47. | Huruff Deskripsi- Unicode: U+0066 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter f Huruf: f UTF decimal: 102 HTML decimal: f HTML hex: f US keyboard (Windows): f (Alt 102)
- Transliterasi ke huruf Latin: daGolongan: dêntawyanjana, aksara untuSebutan: da nglêgêna
Fonetis
-
ffi [dadi]: dadi
afus\ [adus]: adUs
aufuf\ [udud]: udUd
gu[fl\ [gudèl]: gudEl
sfwnFwnN[nN [sadawan-dawanane]: sadawandawanane
fi[folLi [didoli]: didOli
feli= [dêling]: d|lIG
ausf [usada]: usOdO
Penerapan
- Contoh umum: ffi [dadi]: k=ffilurhai=[fsku[aorliybulikÑ|[d[w [Kang dadi lurah ing desaku ora liya bulikku dhewe].
- Contoh umum: afus\ [adus]: knQiafusBisvege/r[kawkK=lgilu=k]h [Kanthi adus bisa nyêgêrake awak kang lagi lungkrah].
- Contoh umum: aufuf\ [udud]: [boch[bochse[kolhjmnSaikia[kha[kh[awisPdaufuf\ [Bocah-bocah sêkolah jaman saiki akèh-akèhe wis padha udud].
- Paribasan: gu[fl\ [gudèl]: ke[bonusugu[fl\ [kêbo nusu gudèl]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: sfwnFwnN[nN [sadawan-dawanane]: sfwnFwnN[nNlur=uaisihfwc=kem\ [sadawan-dawanane lurung isih dawa cangkêm]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: fi[folLi [didoli]: welutFi[folLiau[dt\autwcinfi[folLi[fom\ [wêlut didoli udhèt, utawa cina didoli dom]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: feli=ml=k=binekuk\ [dêling malang kang binêkuk] = pelk\ [pêlak]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 23.
- Macapat (Pucung): ¥ffikfu=, fumfi[ntnW)hfufu, flufu/muk/f, finlihffip]ibfi, ffi[norfumunu=lwnWsPf. [dadi kadung dumadine tan wruh dudu | daludur mukarda | dinalih dadi pribadi | dadi nora dumunung lawan waspada ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
- Macapat (Gambuh): fumfi[mohm]i=fufu, fumugiyflnHi=k=kufu, fumfkK[nTomPsihai=a-=winfi, fu[wkesFikFf-kesF|, funu=zi=[fonFtn\[mL[nFo. [dumadi moh mring dudu | dumugia dalan ingkang kudu | dumadakan tămpa sihing Hyang Winadi | duwe kêsdik dadya kêsdu | dununging don datan mlendo ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
- Macapat (Dhandhanggula): t[nKo[fo[fos[ynTnWfi, fillh[foh[fohnm]i=ru[bf, fyaenF=[mohk=[f[f, [f[nwusFf-afu, funu=ai=ftHi=k=fumfi, fi[mnBiswiff, fyfyfufu, fu[wkesFikKesF|sif, fnkufufu[wz}ffwzufi, finuluwusWsPf. [tan kodo dosa yèn tan wadi | dilalah doh-dohna mring rubeda | daya êndang moh kang dede | dene wus dadya adu | dunung ing dat ingkang dumadi | dimèn bisa widada | daya-daya dudu | duwe kêsdik kêsdu sida | dana kudu duwe ngrêda dawa ngudi | dinulu wus waspada ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
- Macapat (Gurisa): ff-m=[kakSrf, ffkKnL[nN=ru[bf, fzufzusepenH/f, frj[fFg_tnSuf, ff/r[nNajmf, flnHgu=mu=wsPf, ffinirwusBi[nf, fmelS[am]ihwiff. [dadya mangke aksara da | dadakan lanèng rubeda | dangu-dangu sêpên arda | darajade gêng tan suda | dadarane aja mada | dalan agung mung waspada | dadinira wus bineda | damêl sae mrih widada ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.
Keterangan lain
- Watak tiyang: daliwara liwêran munggèng rana, kang turăngga tumamèng yuda, nêmpuh sura madilaga. Wong jênêng agsara f [DA] iku èsêman yèn angling, bêbudène momotan. Katara barang karêpe, kêndêl pêrang, kêpara rabèn mungguh watêke wong iku. [Daliwara (sejenis serangga) berseliweran di medan perang, demikian pula kuda, menerjang laga dengan gagah berani. Penyandang nama beraksara f [DA] ini jika berbicara dibalut senyum, lapang dada. Kentara apa maunya, pemberani dalam peperangan, banyak punya kekasih; itulah wataknya.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
- Wasitabasa: Aksara f [DA], dipun wastani păncasona, têgêsipun gangsal prakawis. (1) gêsang saking bumi, (2) gêsang saking latu, (3) gêsang saking angin, (4) gêsang saking toya, (5) gêsang saking surya, pikajêngipun ingkang katitik coraking karna aksara f [DA], ngadat kathah kabêkjanipun. Kêrêp pêjah kêrêp gêsang, sanadyan watakipun tuhu, mawi kapara ugungan. [Aksara f [DA] dijuluki pancasona, lima asal hidup, yakni: (1) hidup dari bumi, (2) hidup dari api, (3) hidup dari angin, (4) hidup dari air, (5) hidup dari matahari. Siapa pun yang telinganya mirip aksara f [DA], orang itu penuh keberuntungan dan pasang-surut hidupnya dinamis sekali. Kendati gigih, ia toh tiada kebal akan sanjung-puji.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 304-5.
|
48. | HurufF Deskripsi- Unicode: U+0046 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter F Huruf: F UTF decimal: 70 HTML decimal: F HTML hex: F US keyboard (Windows): Shift f (Alt 70)
- Transliterasi ke huruf Latin: daGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan da
Fonetis
-
snFi [sandi]: sandi
mnF [manda]: mOndO
[wnF [wenda]: wendO
Penerapan
- Paribasan: snFi [sandi]: mli=snFi [maling sandi]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: [nt-mnFai=p[zkSi [netya manda ing pangèksi] = semu [sêmu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
- Wangsalan: kusumfinnF|/[wnF [kusuma di nandur wenda] = pp}mMn\ [paprêman]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 22.
|
49. | Huruft Deskripsi- Unicode: U+0074 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter t Huruf: t UTF decimal: 116 HTML decimal: t HTML hex: t US keyboard (Windows): t (Alt 116)
- Transliterasi ke huruf Latin: taGolongan: dêntawyanjana, aksara untuSebutan: ta nglêgêna
Fonetis
-
tuwuh [tuwuh]: tuwUh
wtu [watu]: watu
wit\ [wit]: wIt
pe[dot\ [pêdhot]: p|DOt
zetutT[k [ngêtutake]: G|tUtake
ktli [katali]: katali
tny [tanaya]: tanOyO
[tj [teja]: tejO
Penerapan
- Contoh umum: tuwuh [tuwuh]: swi[sSfitu=guznTi[r=otaun\wusn[naugtuwuhrst}sN[nmr=c[lo[nN [Sawise ditunggu nganti rong taun, wusanane uga tuwuh rasa trêsnane marang calone].
- Contoh umum: wtu [watu]: nlikbvJi/bnD=, a[khwtuge[dk=pdgumÓ|nÕ|=ai=kli [Nalika banjir bandhang, akèh watu gêdhe kang padha gumlundhung ing kali].
- Contoh umum: wit\ [wit]: akunnF|/witJmB|ai=buri[zomh [Aku nandur wit jambu ing mburi ngomah].
- Paribasan: pe[dot\ [pêdhot]: nututTily=znPe[dot\ [nututi layangan pêdhot]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: zetutT[k [ngêtutake]: zetutT[k[po[vCotTi=tpih [ngêtutake poncoting tapih]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: ktli [katali]: ktultulktli [katula-tula katali]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: tny%nDitfu/n [tanaya Pandhita Durna] = AsWtm [Aswatama]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 23.
- Wangsalan: [tj[b=[kokZinumWrih [teja bengkok nginum warih] = kÓ|wu= [kluwung]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 24.
- Macapat (Pucung): ¥tumurunÒ|n\ tinumnTl[tnHtul\ ti[nthstith, tinLititeX_zi=ati, tmÒ|tek[norkliruai=tt. [tumuruntun tinuman talatèn atul | tinetah satitah | tinliti têlênging ati | tamtu têka nora kaliru ing tata ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
- Macapat (Gambuh): teme[nNjlMputus\ [t[tl[ntnDi=zirjitus\ tekter=terusTetegTegesTitis\ temhz[nTosMit]n(tus\ tetepHtsÒ|wye[kTos\, [têmêne jalma putus | têtelane tandhingira jitus | têka têrang têrus têtêg têgês titis | têmah ngantos mitra nrutus | têtêp atas tuwa yêktos ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
- Macapat (Dhandhanggula): tn\[mLo[to[to[toha[nJ`opti, titmetuturut\tL_zi=mt, t;tmtNbklN[t, [tkfLi/w(hs=rtu, tum]pLai/btinNsTiti, tinitikHmBegM/t, tpankPutu, tumektu/nikMtVt, t;kwetututukS/ttttiti, titisÒ`=m]i=ssMit. [tan mloto totohan jro pati | tita mêtu turut tlênging mata | ta tamatna bakal nate | tekad lir wruh sang ratu | tumrap lair batin nastiti | tinitik ambêg marta | tapa anak putu | tumêka tur nikmat nyata | ta kawêtu tutuk sarta tata-titi | titis trang mring sasmita ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1382.
- Macapat (Gurisa): ttX[sSakSrt, ttsTitisTitvt, tberiai=becikS/t, tt/r[nNweruhtt, ttmPikKnWtkB|t, ttgTetegTpb]t, ttlit-sHmBegM/t, tmtNt]=tL_zi=mt. [tatalêse aksara ta | tatas-titis tita nyata | tabêri ing bêcik sarta | tatarane wêruh tata | têtampikan watak buta | tatag-têtêg tapa brata | têtali tyas ambêg marta | tamatna trang tlênging mata ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.
Keterangan lain
- Watak tiyang: lawang pandhita, mumbul wiyati, sêkar sumawur sêkar kentir kèdêran ing angin, awor kumrisiking kang wuluh gadhing. Wong jênêng agsara t [TA], iku nawang-nawangakên alising ati, lan bêcikaning uwong, pangucape nora kêna ujar luput, ora ala, ora bêcik, kalêbu wong sêdhêng. [Pintu pendeta, mengangkasa, puspa-puspa bertebaran diembus angin, menyatu dengan desau bambu gading. Penyandang nama beraksara t [TA] ini sosok pemulia kebaikan hati dan kebaikan manusia, ucapannya pantang berkalang dusta, buruk tidak, baik pun tidak; sedang-sedang saja.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
- Wasitabasa: Aksara t [TA], dipun wastani păncasura, têgêsipun kawanèn gangsal prakawis. (1) purun malarat, (2) purun wirang, (3) purun lapa, (4) purun sakit, (5) purun pêjah. Gangsal prakawis wau manawi dados watak langkung prayogi, nanging kêdah maring kasantosaning budi pribadi, ingkang anyarêngi wahyanipun măngsakala, jalaran makatên punika pangluluhing agêsang. [Aksara t [TA] dijuluki pancasura, lima keberanian, yaitu: (1) berani miskin, (2) berani malu, (3) berani lapar, (4) berani sakit, serta (5) berani mati. Jika kelimanya bisa menempa watak, wah, alangkah bagusnya. Seiring berputarnya roda waktu, kelimanya harus bisa mendatangkan damai pada diri bersangkutan. Demikianlah seharusnya meleburnya hidup itu.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 305.
|
50. | HurufT Deskripsi- Unicode: U+0054 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter T Huruf: T UTF decimal: 84 HTML decimal: T HTML hex: T US keyboard (Windows): Shift t (Alt 84)
- Transliterasi ke huruf Latin: taGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ta tugel
Fonetis
-
zetutT[k [ngêtutake]: G|tUtake
tiy= [tiyang]: tiyaG
asT [asta]: astO
p]pTnir [praptanira]: praptanirO
Penerapan
- Paribasan: zetutT[k [ngêtutake]: zetutT[k[po[vCotTi=tpih [ngêtutake poncoting tapih]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Javaansche Zamenspraken: tiy= [tiyang]: ai=negri$urke/tz]ikipunp[wonTenTiy=amBebr=[to[p= [Ing nêgari Surakêrta ngriki punapa wontên tiyang ambêbarang topèng]. Sumber: Javaansche Zamenspraken, Winter Sr., 1882, hlm. 160.
- Wangsalan: asTjwtLnZ|lm [asta jawat lan ngulama] = slmMn\ [salaman]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 16.
- Wangsalan: ap]=flup]pTnir [aprang dalu praptanira] = tukup\ [tukup]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 16.
|
51. | HurufÒ Deskripsi- Unicode: U+00D2 Block: Latin-1 Supplement Nama: Latin capital letter O with grave Huruf: Ò UTF decimal: 210 HTML decimal: Ò HTML hex: Ò HTML name: Ò US keyboard (Windows): Alt 0210
- Transliterasi ke huruf Latin: taGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan ta utuh
Fonetis
-
tunÒ|=xkT [tuntung rêkta]: tuntUG r|ktO
knÒ|nNn\ [kantunan]: kantunan
bunÒ|tHur= [buntut urang]: buntUt uraG
p[zsÒ| [pangèstu]: paGEstu
*nÒ|l\ [Bantul]: bantUl
mnÒ`i [mantri]: mantri
sulisÒÂ [sulistya]: sulIstyO
linÒ| [lintu]: lintu
t/tmÒ| [tartamtu]: tartamtu
Penerapan
- Wangsalan: aymPizulÒ|nÒ|=xkT [ayam pingul tuntung rêkta] = pitik\kLwu [pitik klawu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 16.
- Wangsalan: n/mfknÒ|nNnWrih [narmada kantunan warih] = ast\ [asat]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
|
52. | Hurufs Deskripsi- Unicode: U+0073 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter s Huruf: s UTF decimal: 115 HTML decimal: s HTML hex: s US keyboard (Windows): s (Alt 115)
- Transliterasi ke huruf Latin: saGolongan: dêntawyanjana, aksara untuSebutan: sa nglêgêna
Fonetis
-
sb/ [sabar]: sabar
sush [susah]: susah
alus\ [alus]: alUs
sgr [sagara]: sagOrO
smB| [sambu]: sambu
sulu= [sulung]: sulUG
snD= [sandhang]: sanDaG
semB|= [sêmbung]: s|mbUG
Penerapan
- Contoh umum: sb/ [sabar]: [ko[wkufusb/zdepPikef[fynK=kym=[k[naiki [Kowe kudu sabar ngadhêpi kêdadeyan kang kaya mangkene iki].
- Contoh umum: sush [susah]: bumi#]lgisushp_glih[aam/gz]skH[ktuminF[kKan[kKln=si=bxp\ [Bu Mitra lagi susah pênggalihe amarga ngrasakake tumindake anake lanang sing mbarêp].
- Contoh umum: alus\ [alus]: [solhbw[np[vCnHlusLnN_semM[k [Solahbawane pancèn alus lan nêngsêmake].
- Paribasan: sgr [sagara]: auyhkecemPÓ|=ai=sgr [uyah kêcêmplung ing sagara]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: smB| [sambu]: a[w/osmB| [awor sambu]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: sulu= [sulung]: sulu=mXbuai=geni [sulung malêbu ing gêni]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: snD=l[w[m=os[woan\ [sandhang lawe măngsa wohan] = mnukLi=li=zn\ [manuk ling-lingan]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 25.
- Wangsalan: semB|=lzumu=[gW=gunu= [sêmbung langu munggwèng gunung] = [go[d=oseggu [godhong sêgagu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 28.
- Macapat (Pucung): ¥sLirr$ul\ sulihai=a-=[m=okrusul\ si=kW[s=a-=ae$, sinu=sihri[nobBnHi=sih, sinu=wen=mi[ssli/a-=wi[$s. [slira rasul sulihing Hyang măngka rusul | sing kwasèng Hyang Êsa | sinung sih rinoban ing sih | sinung wênang misesa lir Hyang Wisesa ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
- Macapat (Gambuh): sinw=pdzesuk\ sirikYekTiajnkepsuk\ sisiku[nlmunÒÂ[sS[norxsik\ sijiai=k=mu=rinsuk\ sinu=IlHmT[nN=[go[sok\, [sinawang padha ngêsuk | sirik yêkti ajana kêpasuk | sêsikune lamun tyase nora rêsik | siji ingkang mung rinasuk | sinung ilham tan nèng gosok ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
- Macapat (Dhandhanggula): t[nZo[so[sorhgigirisSi, sirmi/ssksiptTi=s, samukSli/8m[s, [s[jk=fatMesu, suwu=si/nsi=rsrisi, sisi[pYnZnTi[zËs, sptpbisu, supymu=biskWs, symesusuwu/a/ssm[kËsi, sifikShnu=glK/s. [tan ngoso sorah gêgirisi | sira mirsa saka sipating sa | saha muksa lir pamase | seje kang dahat mêsu | suwung sirna sing rasa risi| sisip yèn nganti ngăngsa | sapa tapa bisu | supaya mung bisa kwasa | saya mêsu suwur arsa sama kongsi | sidik sah nunggal karsa ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1383.
- Macapat (Gurisa): spunikakSrs, sfymu=yWkses, swijiwusÒ|=g[lMËs, srn[wÌw(hai=rs, slw[sSsm-k]s, syekTisi=f/[bk/s, slugu[ns[rhmi/s, sjtiai=k=kws. [sapunika aksara sa | sadaya mung ywa kasêsa | sawiji wus tunggal măngsa | sarana wor wruh ing rasa | salawase samya krasa | sayêkti sing darbe karsa | salugune sarèh mirsa | sajati ingkang kawasa ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.
Keterangan lain
- Watak tiyang: sat mata tanggal sapisan. Saliring kawi mangingsêp ing kadhaton, ing ngabyantara prabu watêke, wong jênêng agsara s [SA], iku wasis samubarang kardi, lêmbut budine, madya pangucape, kuwanène uwong iku. [Mata beralis laksana bulan sabit, sastra yang indah-indah adanya di keraton, dalam lindungan raja. Penyandang nama beraksara s [SA] ini cakap dalam segala hal, halus budi, sedang-sedang saja dalam berucap, dan besar nyali.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
- Wasitabasa: Aksara s [SA], dipun wastani păncasuda, têgêsipun suda gangsal prakawis. (1) sudaning paningal, (2) sudaning pamirêng, (3) sudaning pamiraos, (4) sudaning badan, (5) sudaning otot. Mila dipun basakakên suda wau kirang, ingkang katitik coraking karna aksara s [SA], punika kêdah angatos-atos sabarang budi, manawi dumadi jalu têka langkung prayogi, awit sagêd ambirat ingkang katăndha ing ngriku. [Aksara s [SA] dijuluki pancasuda, lima yang susut, meliputi: (1) susutnya penglihatan, (2) susutnya pendengaran, (3) susutnya perasa, (4) susutnya badan, dan (5) susutnya otot. Kata "susut" (suda) bisa pula disebut "kurang" (kirang). Cirinya bisa ditengok dari bentuk telinga yang mirip aksara s [SA]. Berhati-hati dalam setiap tingkah laku, tentulah sudah seharusnya. Lebih-lebih buat kaum pria, kehati-hatian itu penting untuk mengikis hal-hal buruk yang sudah tersirat di situ.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 305-6.
|
53. | HurufS Deskripsi- Unicode: U+0053 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter S Huruf: S UTF decimal: 83 HTML decimal: S HTML hex: S US keyboard (Windows): Shift s (Alt 83)
- Transliterasi ke huruf Latin: saGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan sa kêmbang
Fonetis
-
semPl\ [sêmpal]: s|mpal
w}kS [wrêksa]: wr|ksO
znTrikS [ngantariksa]: GantarIksO
Penerapan
- Paribasan: semPl\ [sêmpal]: kemÓ[dynZjkSemPl\ [kêmladheyan ngajak sêmpal]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: c/mw}kSk=wisÓ|ru [carma wrêksa kang wis luru] = kLik [klika]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 18.
- Wangsalan: sek/afiznTrikS [sêkar adi ngantariksa] = linT= [lintang]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 28.
|
54. | Hurufw Deskripsi- Unicode: U+0077 Block: Basic Latin Nama: Latin small letter w Huruf: w UTF decimal: 119 HTML decimal: w HTML hex: w US keyboard (Windows): w (Alt 119)
- Transliterasi ke huruf Latin: waGolongan: dêntawyanjana, aksara lambe, aksara mandaswara (kanyuta)Sebutan: wa nglêgêna
Fonetis
-
wf [wada]: wOdO
wni [wani]: wani
awu [awu]: awu
amB|w= [ambuwang]: ambuwaG
a[w/o [awor]: awOr
wuwu [wuwu]: wuwu
wsÒ` [wastra]: wastrO
witn [witana]: witOnO
Penerapan
- Contoh umum: wf [wada]: temB|=wfaikutege[sSsen_ncfMr=smubr= [Têmbung wada iku têgêse sênêng nacad marang samubarang].
- Contoh umum: wni [wani]: akuwnituruai[jnSnf-nPpnP=[gonN[nrfa=ke/ [Aku wani turu ijèn sanadyan papan panggonane rada angkêr].
- Contoh umum: awu [awu]: gunu=m]%ibLe[dosZe[tokH[kawuknFel\ [Gunung Mrapi mblêdhos ngêtokake awu kandêl].
- Paribasan: amB|w= [ambuwang]: amB|w=r[snemukuwuk\ [ambuwang rase nêmu kuwuk]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: a[w/o [awor]: a[w/osmB| [awor sambu]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: wuwu [wuwu]: aiwkKXbuai=wuwu [iwak kalêbu ing wuwu]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: wsÒ`tum]pMsTk [wastra tumrap mastaka] = aiket\ [ikêt]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 14.
- Wangsalan: witnmu=[gW=bcir [witana munggwèng bacira] = b=sl\ [bangsal]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 29.
- Macapat (Pucung): ¥wusWinuwus\ wsit[np]misuwu/, [wo[sSvufaw, wsPfkNm]ihktwis\ [w/ori=$ukSMt/[lnSi=sucini=jiw. [wus winuwus wasitane pra misuwur | wose nyuda hawa | waspadakna mrih katawis | woring Suksma tarlèn sing sucining jiwa ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
- Macapat (Gambuh): winwsHu[wËmuwus\ wiwitTira[z][wsM`i=wuwus\ wiknWfimewesL[konK=wisHuwis\ [w[wk[nwhtnPwus\ wiluj_wisÖtuhk=[wos\, [winawas uwong muwus | wiwitira angrèwès mring wuwus | wikan wadi mêwês lakon kang wis-uwis | wêwekane wah tanpa wus | wilujêng wis wutuh kang wos ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
- Macapat (Dhandhanggula): vu[wo[wo[wo[norkuwwi, wiwitÖwwrwrtuw, wlwlkWtTsu[w, [w[wkayW[t]wu, wul=zirmugsuwwi, winisikK=tnC|w, wrwÍfi[swu, wusnk=sepenHw, w;k=[b]wuwuwuhs/wwlkuwi, wiluj_whkww. [nyuwowo wo nora kuwawi | wiwit wuwa wara-wara tuwa | wala-wala kwata suwe | wêweka aywa trèwu | wulangira muga suwawi | winisik kang tan cuwa | wara wêrdi sèwu | wusana kang sêpên hawa | wa kang brèwu wuwuh sarwa wala kuwi | wilujêng wah kawawa ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1383.
- Macapat (Gurisa): wwrh[aakSw, wtkKirau[wËjw, wfiwurukKi=p]tuw, wwX/rnHjziw, wnibenÍ[norcuw, wrsWirisÒ|/kww, wan[nw(hai=tw, wsnk=s/wis/w. [wawarahe aksa[ra] wa | watakira uwong Jawa | wadi wuruking pra tuwa | wêwalêran aja ngiwa | wani bênêr nora cuwa | waras-wiris tur kawawa | wahanane wruh ing tawa | wasana kang sarwi sarwa ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.
Keterangan lain
- Watak tiyang: wukir malela kadya cêmara kumrusuk awor kumrisiking kang wuluh gadhing. Wong jênêng agsara w [WA] iku angkuh, nyênyêp pangucape, watake wongan macan mamitra datan lana, yèn nêsu lir macan tanpa kering. [Gunung berkilauan bagai cemara bergoyang diiringi gemerisik bambu wuluh. Penyandang nama beraksara w [WA] ini sosok yang angkuh, ucapannya hambar, wataknya seperti macan, baik dalam pertemanan (tidak awet) maupun tatkala marah.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
- Wasitabasa: Aksara w [WA], dipun wastani păncawara, têgêsipun ngangge tingkah gangsal prakawis. (1) sarana saking băngsa sarat, (2) băngsa usada, (3) băngsa măntra, (4) sarana saking damu, sarana saking idu, pikajêngipun ingkang katitik coraking karna aksara w [WA], adat sagêd angusadani sêsakit, utawi sumêrêp dhatêng ngèlmi padhukunan. [Aksara w [WA] dijuluki pancawara, lima tindakan, yang dilakukan melalui sarana: (1) syarat-syarat tertentu, (2) obat-obatan, (3) mantra, (4) tiupan, dan (5) ludah. Jika telinganya mirip aksara w [WA], orang itu biasanya dianugerahi kemampuan menyembuhkan orang sakit atau tahu ilmu perdukunan.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 306.
|
55. | HurufW Deskripsi- Unicode: U+0057 Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter W Huruf: W UTF decimal: 87 HTML decimal: W HTML hex: W US keyboard (Windows): Shift w (Alt 87)
- Transliterasi ke huruf Latin: waGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: gêmbung atau wa gembung; panjingan wa
Fonetis
-
weksSn\ [wêkasan]: w|kasan
sW/g [swarga]: swargO
plW [palwa]: palwO
Penerapan
- Paribasan: weksSn\ [wêkasan]: ali=znWeksSnZ[ton\ [alingan wêkasan ngaton]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: trufiai=sW/g [taru di ing swarga] = [fwnFru [Dewandaru]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 23.
- Wangsalan: plWknDegGi=muwr [palwa kandhêg ing muwara] = lbuh [labuh]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 32.
|
56. | HurufÖ Deskripsi- Unicode: U+00D6 Block: Latin-1 Supplement Nama: Latin capital letter O with diaeresis Huruf: Ö UTF decimal: 214 HTML decimal: Ö HTML hex: Ö HTML name: Ö US keyboard (Windows): Alt 0214
- Transliterasi ke huruf Latin: wuGolongan: pasangan dêntawyanjana wu dan sandhangan swara sukuSebutan: tidak ada
Fonetis
-
sbenÖln\ [sabên wulan]: sab|n wulan
|
57. | Hurufl Deskripsi- Unicode: U+006C Block: Basic Latin Nama: Latin small letter l Huruf: l UTF decimal: 108 HTML decimal: l HTML hex: l US keyboard (Windows): l (Alt 108)
- Transliterasi ke huruf Latin: laGolongan: dêntawyanjana, aksara ilat, aksara luluhSebutan: la nglêgêna
Fonetis
-
lfi= [lading]: ladIG
alit\ [alit]: alIt
sikil\ [sikil]: sikIl
alal [ala-ala]: OlO-OlO
lvJ/rn\ [lanjaran]: lanjaran
jai[l [jaile]: jaIle
l[aos\ [laos]: laOs
lusi [lusi]: lusi
Penerapan
- Contoh umum: lfi= [lading]: akuz]j=b]mB=z=[golfi= [Aku ngrajang brambang nganggo lading].
- Contoh umum: alit\ [alit]: l[ralitPunikput]nipunSinTen\ [Lare alit punika putranipun sinten?].
- Contoh umum: sikil\ [sikil]: sikilKiwlnSikilTezenHiku[bfkekuwt[nN [Sikil kiwa lan sikil têngên iku beda kêkuwatane].
- Paribasan: alal [ala-ala]: [w=otuwalalmltTi [wong tuwa ala-ala malati]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: lvJ/rn\ [lanjaran]: kc=[m=osni=glLlvJ/rn\ [kacang măngsa ninggala lanjaran]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Paribasan: jai[l [jaile]: ail=jr[kKkrijai[lL [ilang jarake kari jaile]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: l[ao[sWoh[apinDw}kS [laos wohe pindha wrêksa] = kpulg [kapulaga]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 30.
- Wangsalan: lusigu=k=s[b=rw [lusi gung kang sabèng rawa] = weluf\ [wêlud]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 30.
- Macapat (Pucung): ¥X=X=li=lu=, lsTrilulusKpilut\ llutnM[ll, limutKlimPutTi=lli, lmu[nLnail=ai=k=pinill. [lênglêng linglung lastari lulus kapilut | lalu tan malela | limut kalimput ing lali | lamun lena ilang ingkang pinilala ||]. Sumber: 'Caraka Wêdhar: Sinawung sêkar Pucung', Saraya, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Jul-1930, hlm. 893-4.
- Macapat (Gambuh): lupu[tY[nNortulus\ lumebuX=weruhai=k=alus\ lum]hlusils/s[mBklklis\ lugullisLhk=lulus\ lulutNel[sFnV[lo[los\, [luput yèn nora tulus | lumêbu lêng wêruh ingkang alus | lumrah lusi lasar sambekala kalis | lugu lalis lah kang lulus | lulut nêlas dènnya lolos ||]. Sumber: 'Kaurutakên Carakan Supados Gampil: Gambuh', Ki Gambuh, dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 12-Sep-1928, hlm. 1270.
- Macapat (Dhandhanggula): k=[mLo[lo[loyWznTilli, liynlllwral, lmlkutnS[p[l, [l[r[gYnSiy=flu, lulusHlusL[nBolbli, linurubislil, lrajzLlu, lumebuX=[fnLael, ln[kluluguvell;lhnuli, linilnG|sTikul. [kang mlolo lo ywa nganti lali | liya nala lalawara ala | lama laku tan sapele | lèrèg yèn siyang dalu | lulus alus lan bola-bali | linuru bisa lila | lara aja nglalu | lumêbu lêng dèn la-êla | lana kèlu lugu nyêlala lah nuli | linilan Gusti kula ||]. Sumber: 'Dhandhanggula: kaurutakên dêntawyanjananipun', Pun Kridhasarkara', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 6-Okt-1928, hlm. 1383.
- Macapat (Gurisa): lg-aikiakSrl, lmunPÍlukufulil, lbuhanajgel, lwsírukKlkl, lkulk/m]ihm[ll, lrsSenHi=k=menTl, lbetTiramu=mul, llisHyWznTial. [lagya iki aksara la | lamun pêrlu kudu lila | labuhana aja gêla | lawas muruk kala-kala | laku lakar mrih malela | larasên ingkang mêntala | labêtira amung mula | lalis aywa nganti ala ||]. Sumber: 'Gurisa mawi urut dêntawyanjana', Pun Gurisa', dalam Kajawèn, Balai Pustaka, 4-Agu-1928, hlm. 1102.
Keterangan lain
- Watak tiyang: lina suksma salira mati, warêg tangkêpnya mangrêngkuh teja, gyanyar makuwur. Wong jênêng agsara l [LA] iku anduwèni angkuh, yèn sêsanakan nora lana, bêbudène andhap, tan ana pangarahe, yèn nêsu anglir dênawa. [Sukma yang lena mematikan raga, berpuas diri karena sinar teraih sudah, bersemayam di ketinggian. Penyandang nama beraksara l [LA] ini punya sifat angkuh, jika berteman susah awet, budinya rendah, suka-suka, dan jika marah seperti raksasa.] Sumber: Warsadiningrat 1892, hlm. 8-10.
- Wasitabasa: Aksara l [LA], dipun wastani păncawora, têgêsipun wijiling prahara, inggih punika napas. Manawi wijiling angining jagat, kados ta saking wetan kidul kilèn lèr têngah anggayut ngandhap nginggil, bilih anginipun badan, wetan punika napas ingkang dhatêng lesan, kidul napas ing grana, kilèn napas ing netra, lèr napas ing karna, têngah napas ing jubur, adatipun anglabêti watak umbag umuk kumalungkung, sabarang catur bodho, mila ing ngriku prayogi dipun awas. [Aksara l [LA] dijuluki pancawora, lima titik kemunculan prahara, yang itu adalah nafas. Tentang munculnya angin jagad-yang terbit dari timur, selatan, barat, utara, dan tengah penghubung bawah-atas-bila itu angin badan, maka: (1) timur, itulah nafas di lisan, (2) selatan, nafas di hidung, (3) barat, nafas di mata, (4) utara, nafas di telinga, dan (5) tengah, nafas di dubur. Biasanya itu mewarnai tabiat sok dan dungu dalam segala hal, maka berhati-hatilah terhadapnya.] Sumber: Wasitabasa, Angabèi IV, c. 1900, hlm. 306-7.
|
58. | HurufL Deskripsi- Unicode: U+004C Block: Basic Latin Nama: Latin capital letter L Huruf: L UTF decimal: 76 HTML decimal: L HTML hex: L US keyboard (Windows): Shift l (Alt 76)
- Transliterasi ke huruf Latin: laGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan la tugel, panjingan la
Fonetis
-
fi[folLi [didoli]: didOli
kmL [kamla]: kamlO
pzLwef\ [panglawêd]: paGlaw|d
Penerapan
- Paribasan: fi[folLi [didoli]: welutFi[folLiau[dt\autwcinfi[folLi[fom\ [wêlut didoli udhèt, utawa cina didoli dom]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: k[lck=rskmL [kaleca kang rasa kamla] = munÕ| [mundhu]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 21.
- Wangsalan: [slpzLwe[fGonF [sela panglawêd gănda] = pipisSn\ [pipisan]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 27.
|
59. | HurufÓ Deskripsi- Unicode: U+00D3 Block: Latin-1 Supplement Nama: Latin capital letter O with acute Huruf: Ó UTF decimal: 211 HTML decimal: Ó HTML hex: Ó HTML name: Ó US keyboard (Windows): Alt 0211
- Transliterasi ke huruf Latin: laGolongan: pasangan dêntawyanjanaSebutan: pasangan la utuh
Fonetis
-
kecemPÓ|= [kêcêmplung]: k|c|mplUG
tÓ|tuh [tlutuh]: tlutUh
zÓ|ri [ngluri]: Gluri
bÓ|mB= [blumbang]: blumbaG
kÓ|=su [klungsu]: kluGsu
bÓ|f}g\ [bludrêg]: bludrêg
cumPÓ|= [cumplung]: cumplUG
zÓ|mP(k\ [nglumpruk]: GlumprU?
kÓ|mPuk\ [klumpuk]: klumpU?
cÓ|rit\ [clurit]: clurIt
vemPÓ|k\ [nyêmpluk]: ¥|mplu?
Penerapan
- Paribasan: kecemPÓ|= [kêcêmplung]: auyhkecemPÓ|=ai=sgr [uyah kêcêmplung ing sagara]. Sumber: Paribasan, Aryasutirta, 1931.
- Wangsalan: mnFirtÓ|tuhwis [mandira tlutuh wisa] = aizs\ [ingas]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 36.
- Wangsalan: zÓ|rim/g [ngluri marga] = nurut\ [nurut]. Sumber: Sandi-Asma lan Wangsalan, Dirdjosiswojo, 1957, hlm. 39.
|