Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40)

Judul
Sambungan
1. Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 01–21). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
2. Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40). Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
Citra
Terakhir diubah: 19-04-2023

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

--- [f. 71v lanjutan] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 1 dari 155

22. Asmaradana

1. kawarnaa ta ing mangkin | sigêgên kang anèng desa | Ki Selarasa lampahe | wuwusên Sri Naradipa | ing Atashulu ika | sineba wanci rong dhawuh | pêpêk mantri lan satriya ||

2. jêksa kêlayan pêpatih | umarêk ana ing ngarsa | ingapit ulubalange | kalih atus kèri kanan | ingkang lungguh ing ngarsa | tumbak bêdhil lawan tulup | sinikêpan kolêm pêdhang ||

3. kyana patih matur aris | pukulun kadya punapa | gêgêbal tuwan sakabèh | pra jaka [ja...]

[Ilustrasi]

--- [f. 72r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 2 dari 155

[...ka] kang kinujara | sêdaya tur prasêca | yèn wontêna manahipun | awona ing sri nalendra ||

4. mugi amanggiha wèsthi | kenging tulahing brahala | miwah mantri tuwan kabèh | sugri kang darbe tanaya | pan tumanggêh sêdaya | ing awone anakipun | nuhun pukulun sêdaya ||

5. sri naranata mangkya ling | ing sira sih kayangapa | wangwanganira dugane | ujare si ujum ika | ingkang dadi waldaka | karana wong akèh iku | kyana patih awotsêkar ||

6. yèn ing wingi patih aji | angaruhuni ing karsa | dhatêng pun ujum têtakon | kadya karsa sri nalendra | pun Ujum Sidik majar | kang dados teja ing dangu | yaktosipun maksih gêsang ||

7. nanging tan wontên ing ngriki | ing babêthèk datan ana | purun tinêtêk janggane | yèn wontêna anèng praja | sang nata angandika | manawa kang lolos iku | Si Lubama kaya ngapa ||

8. umatur pun Bandupati | pukulun yèn pun Lubama | mangke dados pamopone | tanpa yun angulatana | kandhêk wontên ing pasar | dèn cêngkalak manggut-manggut | cangkêmipun dikir jahar ||

9. yèn ing têdhanipun mukti | pun Lubama wontên pasar | dados pakaulaning wong | juwadah awarna-warna | singa laris dodolan | dhatêng pun Lobama asung | dagangane muwah arta ||

10. sang nata bêndu tan sipi | hèh patih lah undhangana | pacuhan ana kang awèh | mangan lawan pêpangan |[1] lan kajinêmanira | satus kon langlang puniku | Si Lubama konên mintar ||

11. sarwi sèbêtana sami | kêmadhoh lêlatêng brama |

--- [f. 72v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 3 dari 155

kya patih atur sêmbahe | anibalakên wêcana | kajinêman wus mintar | sang nata aris amuwus | ki patih sira dandana ||

12. momotana jong lan kèci | kapal kêlawan pragata | donya barana dèn akèh | anakira radèn rara | mêngko uwus diwasa | ingsun arsa ngêlamar kakung |[2] putrane Sang Natèng Ngêsam ||

13. iku kaloka yèn bêcik | kakang patih anakira | têka mancira karêpe | anjaluk laki wong Islam | ingsun arêp putusan | angêlamar ing Ngêsam iku |[3] kakang payo bidhalêna ||

14. palya kapal kawan dèsi | palya êjong kang sêdasa | kèci ingkang sêpuluhe | adhêdhêk anèng samodra | arsa bidhal mring Ngêsam | atembak anèng ing laut | kadya kupu abarungan ||

15. pacuhan mimtara[4] binjing | kang patih kongkonanira | dèn samakta lan sarate | kya patih awotsêkar [awo...]

[Ilustrasi]

--- [f. 73r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 4 dari 155

[...tsêkar] |[5] sampunira ngandika | sang nata anulya kondur | luwaran mantuk ing pura ||

16. sigêgên datan kawarni | kang lagya momot bêrana | wuwusên mangke lampahe | Ki Lubama wontên pasar | mêntas salat alohor |[6] dèn cêngkalak astanipun | prandene tan pêgat salat ||

17. pasar tumawon sêdhênging | akèh lunga ana têka | Ki Lubama ta ampire | anjaluk dunga barêkat | saure ingsa Allah | picis wus anggajah turu | lawan sakèhing juwad[7] |[8]|

18. sing pawêdaling wong sami | sakèh wong tindha tupaya | padha ing kono ampire | awèh banyu lan andulang | sêkul lawan juwadah | sêkathahing picis sinung | wau dhatêng Ki Lubama ||

19. marêgi saking

[Ilustrasi]

--- [f. 73v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 5 dari 155

wong ngêlih | anubang sakèh pawêdal | ing wong lawan ingkang malèk | samya sinungan sandhangan | asami Ki Lubama | jinujung kêramatipun | ngibad[9] sarwi tilawat |[10]|

20. marmine kêramat mijil | Ki Lubama langkung pasrah | ing saya lan salarane | mangkana ing pamrihira | ingka[11] lara matia | ingsun kang nglakoni iku | sok aja rare têtiga ||

21. ana dening sri bupati | bênêr ingkang nrêrapêna[12] | ing ingsun pan wis ukume | pan lagi ingsun têmaha | iki sihe Yang Sukma | kang tumêka raganingsun | lah badan sira tuwuha ||

22. kêsaru anulya prapti | kajinêmane sang nata | lir taksaka ing tandange | prapta dhatêng Ki Lubama | jinêjêl saking wuntat | lagi dhikir kang rumuhun | malah buncar kang wêdana ||

23. kajinêman asru angling | iku ta lah rasakêna | mulane kandhêg ing kene | pan sira kinèn angrara | marang ing anakira | têka katungkula majuh | anglindhung ana ing pasar ||

24. angling rada èsmu tangis | kyai lêrês andika |[13] ing wong nglakoni pakon |[14] mapan ingsun wong duraka | murang nitih ing praja | saking sangêt trisnaningsun | ing anak dadi tamara ||

25. kiyai jêjêga maning | iya iku titahing Allah |[15] kang kongan dadi sanèke | iya titahing Yang Sukma | ganjarane wong salah | kajinêman srêngên asru | malih arsa anjêjêka ||

26. tumulya tiba kêbanting | anglungsar wêdana pêjah | mêloncot[16] ilang kulite | sumingub pangrasanira | ya ta wus sri narampah | pan sampun binakta mantuk | sêpalih wong kajinêman ||

27. bali anggawa gêgitik [gêgi...]

--- [f. 74r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 6 dari 155

[...tik] | karsane anggitik ika | marang Ki Lubama mangko | kajinêman asru ngucap | sira wong panêluhan | rewang setan rewang antu | batur ingsun kabêbayan ||

28. sarwi anggawa gagitik | pamukule kuwat-kuwat | wus malêstas[17] gêgitike | anibani kancanira | êndhasipun kang pêcah | kang sawiji malih mupuh | tibani ing kancanira ||

29. nibani rewangenèki | wong têtiga sami pêjah | putusan wus kondur kabèh | wênèh tiba ing dêdalan | jêjêngkune nyuliwah | pêpincangan kapêlayu | nêmbah maring Ki Lubama ||

30. marmane kakya puniki | Ki Lubama langkung pasrah | maring Yang Manon pakone | pan kocap ing dalêm Kuran | sakèhe wong mêngkaka | Allah Tangala angut[18] |[19] maring malaekat dènira |[20]|

31. kêkalih rumêksèng wêngi | roro angrêksa raina | ing wong kang tutuk

[Ilustrasi]

--- [f. 74v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 7 dari 155

pasrahe | ingkang malekat satunggal | tan kêna yèn pisaha | angrêksa siyang lan dalu | ingkang wong kaya Lubama ||

32. marmane luput gêgitik | tan kêna kinaningaa[21] | malaekat kang tan awèh | ana linge păncabaya | iku yèn kapantangan | sakèhing kang sêngit iku | malikat ingkang tan suka ||

33. kunêng kang sêngit sirèki | ing wong linyok saprakara | kapindho ing wong dadêngkèn | ujubriya lan sêsungah | mangkana Ki Lubama | sêpi ing prakara iku | marmane rewang malekat ||

34. têka ing waktu mahêrib | pêrandene dèn cêngkalak | tan arsa tuwang waktune | saya sru pamujinira | Ki Lubama asalat | ngadêg rukuk sujud lungguh | asta maksih cinêngkalak ||

35. sampuning salat magêrib | dikir jahare kalintang | tan kawarnaa lampahe | Ki Lubama kawarnaa | Jumêna kang angrêrah | saking siyang malah dalu | angulati Ki Lubama ||

36. karêngya syarane dikir | pinaranan wu wêspada | Jumêna wus bali age | karsane ayun apajar | marang ing gustinira | tan wruh yèn wis anèng pungkur | Rumsari awas tumingal ||

37. ing ramane nandhang sakit | angrangkul nulya kantaka | angêlosot anèng pangkone |[22] Ki Lubama tan uninga | dhatêng putrane ika | nibèng pangkon pinitambuh | Selasyara Selagănda ||

38. lumpuh samya dèn uculi | cêngkalak wus ingalapan | Lubama kagyat dêlinge | sapa iki sira baya | pêtêng agêgurangan | nguculi cêngkalak ingsun | kawruhan bilai sira ||

39. Selasyara [Sela...]

--- [f. 75r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 8 dari 155

[...syara] matur aris | kawula puniki paman | putra dika katigane | dening anèng pangkonira | kangbok Ni Rumsêkar |[23] Lubama asru kagêtun | tinêmbang maesa wiyat ||

23. Kinanthi

1. adhuh gusti anak ingsun | si bapa kaya angipi | atêtêmu lawan sira | kang putra wus dèn raupi | ana banyu saking pinggan | puniku kêkarèn bukti ||

2. Selasyara agêgalung[24] | sarya angandika aris | kakang êmbok anglilira | mênawa dangudanèni | sang dyah anglilir ta sira | tur sarwi anangis riri[25] ||

3. Lubama amuwus arum | adhuh anak ingsun gusti | ara ilok nangis sira | dadi apa sira gusti | yèn kawruhana ta sira | lagi dèn uruk sirèki ||

4. sang nata akon angruruh | sanggèning katêmu gusti | adhinira sakatiga | ara wurung dipatèni | ing bisuk sumadi sira | angur sira manglabuhi ||

5. lara wus katêmu ingsun | mara cêngkalakên maning | mara gusti talènana | maning si bapa tumuli | age lungaa ta sira | kaburu ana wong prapti ||

6. Ki Selarasa amuwus | paran siningkiran malih | yèn wis titahing Yang Manon |[26] ara kêna dèn singkiri | sumingkir mring pundi paman | kawula dêdimèn mangkin ||

7. agêntèni paman iku | paman dêdimèning mangke |[27] sanak kawula sêdaya | agêntèni paman sakit | angur mantuka ing wisma | sêdaya aja kari |[28]|

8. kula paman arsa kantun | anêmoni sri bupati | kawula arsa uninga | ing karsane sri bupati | Lubama asru digapar | sêbuting maring Yang Widi ||

9. Lubama asru amuwus | lagi apa sira

--- [f. 75v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 9 dari 155

gusti | arêp labuh gêni sira | sakèh lara iku gusti | nadyan bêbalunga tosan | kulita têmbaga gusti ||

10. atota[29] kawate maskun | susuma gêgala gusti | manggah pira wong sanugal | amusuhi wong sakêthi | balane sri naranata | ora kêna dimusuhi ||

11. iku du cinêlathu |[30] balik lungaa dèn aglis | gusti bok kaburu awan | Selarasa anauri | kawula tan arsa kesah | sadya kawula ajurit ||

12. pan wontên caritanipun | duk alam Suleman Nabi | Ibrahim duk kapawaka | gêni tanna agêsêngi | Ibrahim lagya rinêsa[31] | dening kang aburbèng[32] jati ||

13. Selarasa[33] wuwusipun | ingsun tuduhêna yayi | sakabèhe wuwusira | pun kakang kapingin uning | ingsun arêp cacak-cacak | durung wruh rasaning jurit ||

14. sêsinau lampah kewuh | jajalên si kakang yayi | amrih si paman muliha | kang êmbok mantuk rumiyin | mangke ta dèn gêlas[34] kakang | kawula pêjah ing ngriki ||

15. kawula ngêlakoni iku |[35] bêlokane

[Ilustrasi]

--- [f. 76r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 10 dari 155

sri bupati | Selagănda sira ngucap | yèn mêngko andika iki | sampun luput juru basa | ombal-ambilaning ati ||

16. Rumsari ing wuwusipun | ing rayi katiga sami | yayi sira dadi manah | ing rêrasaningsun uni | duk kala ana ing arga | nuli padha dadi ati ||

17. nadyan ingsun mêngko lumuh | sayakti priyangga mami | yayi ing pangrasaningwang | barêng mati barêng urip | kang sun têdha ing Yang Sukma | muga rinaksa Yang Widi ||

18. lami pagunêmanipun | Ki Lubama lawan siwi | tan wruh yèn katur sang nata | Selarasa lah yèn prapti | siwiira[36] Ki Lubama | ing dalu ana ngawruhi ||

19. ki patih ingkang kautus | abêkta dêdamêl agêlis |[37] wus kinêpung anèng pasar | têmu gêlang dèn idêri | samya anitih turăngga | satus jarane bupati ||

20. raina sampun kadulu | yèn gêgaman angidêri | Selarasa nulya ngucap | ing mêngko ta wusing takêdir |[38] lah iya ki badan uga | sukur ta baya sirèki ||

21. kang raka [ra...]

[Ilustrasi]

--- [f. 76v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 11 dari 155

[...ka] pan sampun gupuh | aninci[39] wastranirèki | marang ngarsa Selasyara | tur sarwi amuwus aris | lah yayi sira mundura | sira aja milu jurit ||

22. ingsun pan arsa sinau | angrok prang tandhing kawanèn |[40] angadu japa prawira | rok tajung prange wèsthi |[41] yayi aja milu yuda | tingalana bae mami ||

23. sira yayi uwus tuwuk | atalang angbaya pati | anêmbah Ki Selarasa | kakang dèn prayitnèng wèsthi | mênawi bok abên bon nalon |[42] Lubama ngucap aririh ||

24. Ki Lubama sira muwus | ingsun milu barêng mati | pun paman nila mêsalah | mêngko wruh rasaning pati | prayatna kêkêsing gêlar | Lubama ngeka ngêmasi ||

25. syara surak gumuruh |[43] sarwi anyuboni bêdhil | sami angantos parentah | ki patih ika ningali | sarwi nudingi ing wadya | lah padha bêdhilên aglis ||

26. bêdhil pinasangan gupuh | gumuruh syaranerèki | tulup panah anglir udan | barêng tibane jêmparing | surake ambal-ambalan | kêndhang gong munya lan bèri ||

27. susun tindhih kang kukus |[44] tanpa rêrungon kang baris | Ki Lubama nulya dunga | nanêdha maring Yang Widi | lan maca atine surat | nangam sakèhe jêmparing ||

28. datan angênani iku | sakadang samya bêsuki | kêlawan Nikèn Jumêna | luput ing sênjata sami | saragêni samya majar[45] | kyai kadi punêndi |[46]|

29. bêdhil lan panah puniku | datan wontên angênani | malah nandhês punang obat | kya patih bêndu tan sipi | karane ta

--- [f. 77r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 12 dari 155

age mara | sakèhe tumbakirèki ||

30. kang baris sigra wus laju | gêrgut sakèhe prajurit | anulya samya tumandang | kya patih wuwusirèki | saking kuda awêcana | mara tumbakana aglis ||

31. Ki Lubama ika wau | katingal dening kya patih | gitikana lawan tinggar | sigra kang baris nukêbi[47] | gumalong Ki Selasyara | mulat ing baris ngêbyoki ||

32. karsane sarêng lumaju | èngêt ing pamulangnèki | kang raka Ki Selasyara | duk gêsang mulang jayèki | bumi miring winatêk |[48] dening Selasyara iki ||

33. Selasyara yitnèng kewuh | pan arsa amatêk aji | kang baris samya ngrasa |[49] sakèhe kang bala mantri | kang bumi miring gênjotan | pangkur sinama gumanti ||

24. Pangkur

1. midêr panoning wong kathah | pangrasane bumi kadya ginujing[50] | kakèh[51] padha gayuh-gayuh | ngulati gêgeyongan | lire ngêntêr sadaya wong samya rubuh | tan ana wong kang ngadêga | tubak samya barat-barit ||

2. kya patih katêb[52] ing lêmah | saking lêmah gumalinting madêlik[53] | pangrasane langit rubuh | katidhihan ing jaran | kuthaweyan tangane ajaluk tulung | tan ana ingkang tulunga | sêdaya padha ngrasani ||

3. anulya surup hyang arka | Sri Nalendra ing Atashulu prapti | kyana patih mapan sampun | tinangi ing wong kathah | wong kang prapta anyar pan samya andulu | angêpung malih ing pasar | sang nata akèn ngabêngi[54] ||

4. ya patih ngabêngi sira | nanging anggèr sampun pinrih ing latri | rare punika kêlangkung |

--- [f. 77v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 13 dari 155

sakti măndra sujana | bilih tiwas kangjêng paduka pukulun | mangke angantos nraina[55] | anurut sri narapati ||

5. tan kawarna latrinira | wus raina sang nata aningali | sing luhur liman kadulu | yèn rare sakatiga | sakêlangkung warnanira bagus-bagus | saksana sang nata mulat | yèn wuntên pawèstri luwih ||

6. angling sira sri nalendra | kakang patih ika wong wadon ngêndi | warnane pan anom ayu | ya patih awotsêkar | pun Lubama punika kang darbe sunuh | wondene jalu têtiga | punika ingkang nunggoni ||

7. sri naranata ngandika | yèn mêngkono patih dipun aririh | lananga bae dèn uwus | padha dèn tubakana | aja wani parêk lan wong wadon iku | bakale dunungan reyang | tunggul payung ingsun bijing ||

8. wêruha yèn duwe anak | Si Lubama kaduhung sun larani | bakal maratuwaningsun | lah mara akalana | ing pisahe kêlawan lanange ingsun | age nuli ingsun êmban | adhuh gusti mirah mami ||

9. age kagêma deningwang | wadon ayu mênthong asawang sasi | dêlurung sêmune kanyut | lah patih akalana | dipun enggal wong ayu age sun pangku | sun êntrok[56] nèng pupu kiwa | sun arasi wanti-wanti ||

10. kya patih sigra umangsah | baris kilèn kang kinèn andhingini | kinèn mêlêk saking pungkur | èstrinipun pinisah | sarêng mara Selagănda sarêng mayun | sigra kang mangsah dèn pêdhang | tan kêna parêk kang baris ||

11. ginèndèng Dèwi Rumsêkar | dening

--- [f. 78r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 14 dari 155

Selagănda kang êmbok iki | andika kumpul ing ngayun | dika arsa pinisah | Ni Rumsari Ki Lubama sampun kumpul | wong Atashulu kèmêngan | dalah ka kasaput ing wêngi |[57]|

12. rainane sri narendra | mêlêk liman karsane angadhangi | amiyak baris mêngayun | asru dènira wêcana |[58] hèh wong Atashulu lah mundura iku | mêngko kandhangên kewala | totonên aku ajurit ||

13. dipati lurah kêbayan | angabêngi samya tapiniragi | pacuhan aja ta milu | totonên bae reyang | sarya muwus hèh anu sapa aranmu | kêmbulana tandang ingwang | yèn sira bosên aurip ||

14. sigra mangsah Selarasa | Selagănda Selasyara mêgati | kang rayi dinut ing sêmu | mundur Ki Selarasa | Selasyara mangsah tur sarya amuwus | hèh sang nata têkakêna | gurdakanira ing nguni ||

15. gumuyu suka sang nata | iya dhêmên iku wong tega pati | hèh gajah tujahên iku | idêk-idêkên pisan | punang liman narajang anujah wau | Selasyara wus pinêlak | ing gadhing tan kêna usik ||

16. sigra Ni Rumsari mulat | dhatêng Selasyara sampun katitih | adan ningsêti sêsampur | mring ngarsa sarêng pêjah | wus pinandêng de liman arsa sinambut | Rumsêkar ing ta sang nata | ingundha tininggil-tinggil ||

17. sang nata ngucap ing liman | prènèkêna dokokên pangkon mami | dupi sih arsa sinambut | Rumsêkar ing sang nata | saking liman Selarasa sigra nutuh | tiba ngarsane sang nata | wau kang camêthi rukmi ||

--- [f. 78v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 15 dari 155

18. kagyat sang nata malêmpat | saking liman pangadhuhe kêpati | gigire liman kapupuh | ing camêthi wus bêlah | tugêl palih kang liman wus gumaluntung | Ki Selarasa wus mara | aburu mring sri bupati ||

19. sang nata asambat lara | astanipun kasèbêt ing camêthi | pêpêtak sarwi lumayu | Selagănda nêrajang | mring sang nata anampiling saking pungkur | enggal wangsul Selagănda | ajrih ingkang raka iki ||

20. Selasyara bêndu mulat | ingkang rayi yèn liman sampun mati | Selarasa aris muwus | ing bêndune kang raka | ing pêjahe kang liman kula tan wêruh | Ki Lubama ika ngucap | ingsun kaliwat kuwatir ||

21. duk pinêlêk dening liman | sun tingali sira tan kêna musik | tênggane ana pitulung- | ing Alllahu Tangala | saking buri tansah maca sèpi ingsun | mulane kang liman pêjah | ratune uga mèh mati ||

22. Selasyara amiyarsa | yèn mêngkana mantun bêndu kang rayi | mèsêm Selarasa

[Ilustrasi]

--- [f. 79r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 16 dari 155

ngrungu | ngêdhèpi Selagănda | sarya jawil Selarasa aris muwus | dumadak ulih pênawar | ngalingi runtiking gusti ||

23. kambêngan surup hyang arka | kawuwusa Selarasa ajurit | tigang dina tigang dalu | wênginira mêngkana | sri nalendra mantuk kêdhatone wawuu[59] |[60] nulya sare ngujur wastra | kasmaran marang Rumsari ||

24. wus tan imut jiwa raga | wandu warganira tan ana kèksi | siyang dalu tansah mujung | pitung dina laminya | kang kocapa gêgaman ingkang angêpung | Patih Mangkurat nèng pasar | lan sakathahing bupati ||

25. kathah prajurit kacurnan | kang kasêrang pêjah kathah akani[61] | jroning pitung dina wau | Selarasa ngandika | yèn mêngkene akèh wonge ingkang lampus | wong cili tumut punapa |

[Ilustrasi]

--- [f. 79v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 17 dari 155

lan padha agama suci ||

26. Selasyara angandika | kaya priye dayane iku yayi | saya akèh yèn su[62] dulu | katêkanan gêgaman | Selarasa matur sarwi awotsantun | paduka kantun sakêdhap | kula kesah wong kêkalih ||

27. kêlawan kang Selagănda | mupung sênggang mangke ingkang ajurit | dèn Selasyara amuwus | yayi sakarsanira | sigra kesah kang rayi kêkalih wau | dening ta Ki Selagănda | gêgeyongan anèng wingking ||

28. lampahing lir pendah kilat | tan angambah siti dhatêng ing puri | wancinipun têngah dalu | wus prapta ing kêdhatyan | Selarasa amatêk sêsirêp sampun | sarwi anawuri lêmah | ya ta sirêp wong jro puri ||

29. Selarasa ris wêcana | raka Selagănda nêdha têtali | sinarimpung sang aprabu | ya ta wus tinalenan | cinêngkalak tangane sinèrèt

[Ilustrasi]

--- [f. 80r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 18 dari 155

sampun | Selagănda ris angucap | yayi dèn alon bok tangi ||

30. sumaur Ki Selarasa | kang kêlakon punika boya tangi | wontêna ing kalih ingsun | yèn botên ingulan[63] |[64] sêsirêpe ing sabêne ta kang sampun | arsa kula baktèng asal | paduka kantun ing ngriki ||

31. dika rêksa dalêm pura | batên dangu kakang kawula bali | sang nata sampun jinujung | asta kiwa kewala | tan adangu lêpas lampahe mring dhuwur | gagêtun Ki Selagănda | dening kuwate kang rayi ||

32. mangkana Ki Selarasa | mampir dhatêng pasar marang kya patih | kêpanggih lagya aturu | kinêpung jêro jaba | ingkang kêmit sadaya samya aturu | pan kêna sêsirêpira | kaleberan saking wuri ||

33. Selarasa duk tumingal | ing kya patih sigra dipun talèni | dèn cêngkalak tanganipun | ginendholan [ginendhol...]

[Ilustrasi]

--- [f. 80v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 19 dari 155

[...an] sang nata | dipun cangking ing asta kiwa wus mabur | karsane binêktèng wona | sigêgên datan kawarni ||

34. kawuwusa Selagănda | karsanira ngidêri dalêm puri | sakyèh pramèsyari turu | sadaya winicalan | sinêratan sadaya pawonganipun | sasampuning sinêratan | Ki Selagănda alinggih ||

35. pinarêk anèng gêlaran | damar kurung jaba jêro madhangi | samya murup ting pêlancur | padhang kadi raina | Selagănda warnanira wuwuh bagus | lingsir dalu wayahira | sri naranata gêntèni ||

25. Sinom

1. wontên ta malih kocapa | putrane Sri Narapati | ing Atashulu nêgara | wangunipun andhap alit | sêmunipun alungit | tan wontên pêpindhanipun | diwêk sêdhêng diwosa | yusyane sawêlas warsi | jêjuluking Sang Putri Ragapuspita [Raga...]

[Ilustrasi]

--- [f. 81r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 20 dari 155

[...puspita] ||

2. sampun lama abêbana | dhatêng ing rama sang aji | kasmaran dhatêng supêna | milane sri narapati | pan sadya angulati | dhatêng jatukramanipun | kang bagus wicaksana | lawan ingkang têtêp ngèlmi | pan sang putri tan dhahar tan kêna nendra ||

3. sêsampuning prapta ika | kang kèpi akèn ngabêkti | sang putri ataki lampah | manjing ing agama suci | pisah lan rama kalih | ing wisma panggenanipun | amung pêdhêkan têtiga |[65] sakatiga saking wukir | kang adarbe anak iku wong Aislam ||

4. milane tan têbah |[66] anuduhakên ing ngèlmi | sang putri aris ngandika | ingsun wurukên ing ngèlmi | lan adus êkèl iki | duk jinabat durung wêruh | parêkan ngrangkul samya | adhuh gusti ingsun nyai | têmên-têmên tênggane arsa agama ||

5. pun inya matur anêmbah | ing adus gangsal prakawis | ingkang yugya kinawruhan | kang rumuhun adus wajib | upami lamun ngipi | utawi sih lamun kurud | apan yugya dinusan | yèn wong èstri mawi laki | ing pawore sampuning adus jinabat ||

6. lapale rumuhun akêbar |[67] nipas wiladah wastèki | tan kenging layon botêna | ping sêkawan adus mayit | êmban anom nauri | paksa limpat sira iku | wuruk ing ramaningwang | aja tunggal paling urip | angèl têmên pranatane

--- [f. 81v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 21 dari 155

wong agêsang ||

7. adus wungêna ing toya | mapan durung Islam iki | tuwas atis dhêrodhokan | wus suci dinusan malih | ana kang dèrèng suci | iya iku dening banyu | puniku takokêna | marang wong kang ahlul santri | apa maning takokêna wong utama ||

8. Ni Pangranyuh aris majar | ingsun duk anom sadhidhik | guru wong ahlul micara | ing pakuncèn wismanèki | iku kang sun guroni | wuruk ingkang maring ingsun | aja kathik jinabat | gawe apa ngaribêdi | kêkepetan saprandene ulih anak ||

9. saumure yèn sahuwat | ara kathik adus maning | parandene sugih anak | anake budhêl sawiji | pan kama lêrên[68] dadi | ana cêngkal warak iku | anga angêdohi jinabad |[69] tandhane anêrang jangji | wong sêsuci dadi tiyanging agama ||

10. Rêtna Puspita ngandika | ingsun wurukên ngabakti | wurukên masalah etang | gumuyu ni êmban sami | kongsi damare mati | kapiasêm dènnya ngrungu | adan Êmban Pangrunda | bêlêmane dèn damuni | netranira malah andrês mijil waspa ||

11. Pangrundah kapuyuh pisan | saking gumuyu kêpati | bêlêmane kauyuhan | gênine sêdaya mati | ni êmban asru angêling |[70] kaningaya ira iku | dening têka sikara | têka amatèni gêni | ciniwêlan duwene ni êmban ika ||

12. êmban tuwa suka-suka | tan nigas cuwan kapising | age lungaa mêrana [mêr...]

--- [f. 82r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 22 dari 155

[...ana] | sulêdên damare agêlis |[71] pijêr gumuyu iki | Ni Pangrundah nulya mêtu | sira prapta ngarêpan | prapta pagêlaran agêlis |[72] tan adangu tumulya amasang dilah ||

13. sêsampuning masang diyan | Ni Pangrundah nulya mijil | kagèn[73] wau Ni Pangrundah | ningali kangkung[74] alinggih | baguse tanpa tandhing | Pangrundah malêngok mangu | mêngongoh dènnya mulat | Selagănda dèn tingali | tan kumêdhèp êmban anom nulya prapta ||

14. angenggalakên Pangrundah | inguwuh agêlis-gêlis | ni êmban anom tumingal | ing kakung bagus kêpati | lumungsur sinjangnèki | dèn singsêti pan lumungsur | nulya binuwang pisan | tan ngangge sêsampur malih | êmban tuwa aris dènira têtanya ||

15. ana apa ta ing sira | gawene ngagèt-agèti | ana ngêndi Si Pangrundah |

[Ilustrasi]

--- [f. 82v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 23 dari 155

êmban anom anauri | kakang apa iki |[75] wingi sore datan rawuh | ingsun wus acêcadhang | ora duwe dosa mami | didhèdhèli jarit ingsun dening apa ||

16. ingsun kakang nora suka | tapih ingsun de dhèdhèli | yèn ingsun nyêrang larangan | aja tapih dèn wudani | mêtu ara têtapih | ulihêna sèwèk ingsun | tanbuh polahanira | êmban tuwa miyarsa ngêling |[76] si anom têka nyakar-nyakar lêmah |[77]|

17. êmban sira lagi apa | tingkahe kaya wong baring | ratu nêdha sami kesah | ing ngriki pan kathah bêlis | dawêg gendhong mas gusti | si êmban kaya wong wurung | pantês gandhohan[78] setan | kêranjingan dening êjin | êmban tuwa abêkta Rêtna Puspita ||

18. sang putri binêkta kesah | prapta ngarsa sang apêkik | ni êmban gupuh anêmbah | matur dhatêng sri bupati | matur sapolahnèki | êmban anom sampun katur | yèn sanès kang pangucap | wau kawula tingali | tingkahipun ni êmban kaya wong edan ||

19. ni êmban adhêradhogan | lungane alaku gigir | ni êmban wêdi ing setan | aningali polahnèki | sang putri sira angêling |[79] dèn gawa mring ngêndi ingsun | măngsa borong kawula | lumêbêt ing dalêm puri | dyan sinèlèh ing pangkoning Selagănda ||

20. arsa abah Selagănda | kêlangkung manahe ajrih | ing pangugasmaranira[80] | wong apa [a...]

--- [f. 83r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 24 dari 155

[...pa] ta baya iki | apa iki wong gêring | wus gêdhe dèn gendhong iku | praptane ungkur-ungkuran |[81] kaya na dèn kawêdèni | Selagănda astane angungling jăngga ||

21. nyai êmban ika mulat | dipun sênggih sri bupati | amangku dhatêng kang kang putra |[82] tan katingal warnanèki | kang sabên wastraning adi |[83] kêmanyangan maksih wungu | titip putra sampeyan | sang putri wêdi ing bêlis | nyai êmban agancang kaya wong edan ||

22. kèmêngan ing karsanira | sang putri amuwus aris | sampun dika numpang rama | kawula kêlangkung isin | wus gêdhe kula iki | adate wong Sêlam iku | anak kêlawan bapa | yèn wus diwasa tan kêni | pêparêkan iku lagi ora kêna ||

23. Selagănda amiyarsa | sangsaya wuwuh ngukuhi | karsane pinondhong pisan | binêkta paprêman adi | kampuhipun [kam...]

[Ilustrasi]

--- [f. 83v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 25 dari 155

[...puhipun] kawingkis | sang putri awas andulu | merang sajroning manah | sang putri murcitèng ati | sabên kèpi sang dyah tan kêna gulawat ||

24. kèmêngane manahira | sang putri tansah dèn liring | wau dening Selagănda | tur sarwa amuwus aris | sampun asalah tampi | kawula dika wong ayu | dhuh gusti mirah ingwang | angêlaya angulati | ing supêna tênggane kêpanggih uga ||

25. wong ayu kusuma dewa | enggal ta sira kapanggih | gusti pinăngka kawula | binjing kawula angabdi | ing andika mas ari | sun pasthi sun karya tunggul | lah mara ngandikaa | aja wèt kèndêl ta gusti | lah sapanên mas mirah kawula dika ||

26. gusti dhuh ingsun dunungan | sapanên kawula ngabdi | kawula dika mas mirah | sumarah ing dhêndha pati | yèn tan sudia mipil | ing mangke kawula matur | anêdha pangaksama | rèhning dasih kawêlasasih |[84] lah mara ta wong sèdhêt kawulakêna ||

27. banjêrêt sajroning paprêman |[85] rêmên kawula ningali | dhuh mas mirah ngandikaa | tarimanên kula gusti | kawula arsa dasih | lumiringa jiwaningsun | sang dyah mèsêm ngujiwat | kang alis ngincang sasisih | sarya nawang gêbyare waja lir kilat ||

28. Rêtna Puspita ngandika | yèn andika tulus asih | linggiha kakang sakêdhap | ana ubaya [u...]

--- [f. 84r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 26 dari 155

[...baya] sun iki | aja cidra ing jangji | Selagănda aris muwus | dhumatêng arinira | dhuh mas mirah kusuma di | pan sumăngga yèn cidra dèn satyanana ||

29. sigêgên datan kawarna | Selara mring jro puri |[86] kêlawan wau kang raka | Selasyara lan Rumsari | Lubama tansah wuri | kandhêg ing mêndhapa kidul | dènnya linggih Lubama | angêntèni wêkas sami | wus raina waktu subuh asêmbayang ||

30. sakatiga sami salat | ing made gadhing rinukmi | têbêng lagya salat sunat | Selagănda miyarsèki | wong ngêbang wancinèki | pajar wicak syaranipun | gupuh anulya mêdal | nyangkang[87] caratan aririh | Selagănda karsane tumut sêmbayang ||

31. Sêsampunira asalat | tumulya sami amuji | sukure dènnya amujya | ing nabi sêpangatnèki | lan rahkêmating Yang Widi |[88] enjing Selasyara lungguh | kêlawan Ki Lubama | kang rayi ngandhap alinggih | lan Rumsêkar sarya nêmbang dhandhanggula ||

26. Dhandhanggula

1. samya kagyat sakyèh wong jro puri | aningali wong kang lalinggihan | ing made kidul pêrnahe | sigra êmban lumayu | mêlayoni marang sang putri | marani pagulingan | sang putri rinangkul | adhuh gusti lah wungua | gègèr agung kathah kakung ing jro puri | rama dika tan ana [a...]

--- [f. 84v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 27 dari 155

[...na] ||

2. Răngga Puspita amuwus aris | uwis babu aja winicara | takdire Suma dadine | mênawa sira tan wruh | gustinira iku kang prapti | kang sabên asupêna | lan sawangsanipun | ramaningsun wus palêstra | têkèng jangjining Yang iku kang matèni | lah ta kinapakêna ||

3. para inya sampun miyarsa warti |[89] yèn sang nata sampun apralena | luwih bagus gagêntine | samya umarêk sampun | datan ana gêgêling ati | pan ambêke sang nata | panas dhatêng bêndu | ngangge anggana wisesa | agung sêrik wadyane supantên ajrih | sang putri pan mangkana ||

4. wus tumêdhak sang raja pinutri | têka linggih sumandhing ta sira | sandhing Rumsari ngandhape |

[Ilustrasi]

--- [f. 85r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 28 dari 155

tumungkul dènnya lungguh | sarya ngêlirik dhatêng sang pêkik |[90] Selagănda pi ara | Selasyara dulu | sang putri dhatêng kang raka | uni lamun sêmune wong kapranan sih | suka tyasira mulat ||

5. Selasyara muwus ingkang rayi | Selarasa gusti ariningwang | sihing Yang kapanggih mangke | sira jenênga ratu | parentahên si kakang yayi | apa ing karsanira | si kakang anurut | Selara awotsêkar |[91] inggih nuhun kawula anuhun ing sih | sihe paduka raka ||

6. pan kawula ing rèhing sêmangke |[92] gih paduka kang jumênêng nata | nyakrawatia ing kene | lan kakang êmbok iku | inggih paman lamun suwawi | panggihêna lan raka | Ki Lubama manggut | langkung sukur ing Yang Sukma | kasinggihan ki putra wuwusirèki [wuwu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 85v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 29 dari 155

[...sirèki] | ing mêngko kawinêna ||

7. Selasyara wuwusing amanis | ara jamak yayi wuwusira | kang êmbok mendah bêndune | pan wus sun sêmbah iku | angur lakèkêna wong singgih | malêpak Ni Rumsêkar | Lubama amuwus | balik iku wuwusira | ara makêlum kakangira yèn alaki |[93] liyana saking sira ||

8. ukum kitab ingsun amanggih |[94] wong arabi wurung dening sêmbah | têka mara mupung mangke | padha paksanên iku | Selagănda jawil kang rayi | tur sarwi ta angucap | yayi sêmu iku | lir undar amanggilingan | idêr kiyong sêmune sampun kêtawis | karêpe wus kacupan ||

9. Selarasa mèngsêm sarya nulih | amrih aja kêtawang kang raka | Ki Lubama dyan wuwuse | Selarasa nak ingsun | apa maning mênêng puniki | yèn iya age mara | pun paman jumurung | prakara sakèh wus ana | ingsun ngandhut talèn uwang saka kêndhi | sapa kang nikahêna ||

10. Selarasa nêmbah matur aris | kakang Selagănda kèngkènana | punggawa mantri sakabèh | dika tibali gupuh | ngalun-alun saditên mangke |[95] anêmbanga gamêlan | mangke kakang prabu | miyos anon pagêlaran | yèn wus nikah paman Lubama ing pundi | tiyang [ti...]

--- [f. 86r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 30 dari 155

[...yang] kang dika bêkta ||

11. saking kunjara Ki Ujum Sidik | Ki Lubama nauri wêcana | anèng sitigil prênahe | kêrsane kêdah kantun | dhatêng pura basane ajrih | dhatêng raka andika | ki ujum wis wêruh | yèn andika trusing nata | waliullah Selara muwus aris |[96] paman lah tibalana ||

12. Ki Lubama miyos dhatêng jawi | Selarasa matur ingkang raka | si kakang pijêr mangkene | angur andika mêtu | Selagănda angêliring rayi |[97] ingsun tajin tan wikan | ing wong kene durung | awawuh lan winawuhan | Selarasa angêling andika puniki |[98] api-api tan wikan ||

13. pan punika êmban salah siji | yèn dèn kèn anguwari ing jaba | dika silih ing nyi ipe | sakyèh ingkang angrungu | sami suka jalu lan èstri | pun êmban nulya nêmbah | amit sigra mêtu | anibalakên ing jaba | sampun apyak gamêlan munya rêrangin | kang seba dhêdhinginan ||

14. sampun prapta mangke Ujum Sidik | ing ngajêngan kalih Ki Lubama | Selarasa apan age | wus ingancaran lungguh | sinatata Ki Ujum Sidik | parêng Ki Selarasa | linggih ing bêbatur | Selasyara angandika | pan ki ujum dawêg satata alinggih | ing luhur lawan ingwang ||

15. amardapa ki ujum sarya ngêling |[99] kula nuhun sih i jêngandika | kawula dede layake | Selasyara amuwus | têka dika silib ing ati [a...]

--- [f. 86v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 31 dari 155

[...ti] | tan ana kang mêngkana | titahing Yang Agung | sêgara gunung punika | watu kayu mung anane tumping-tumping | hakekating pun tunggal ||

16. rêrampahên paman Ujum Sidik | sampun tata dènnya lêlinggihan | putra kêkawan[100] linggihe | Ni Rumsari tumurun | akêkênthèn[101] lampahirèki | nujum kinèn akampah | sang putri malêbu | ing jro pura lan sang nata | ni punggawa lan rabine para mantri | kêlawan Ni Jumêna ||

17. wus parentah alah-alah sami | wênèh ana amususi bêras | busêkan wong dalêm kabèh | wontên abêlèh sawung | kang sawênèh kêbo lan sapi | rame wong dalêm pura | wus palaltha[102] wau | sawênèh ana aseba | wus palastha mungguhing rampadan asri | miyos kang pêpundhutan ||

18. rame kang wong ing jêro lan ing |[103] sami suka kang para punggawa | dèn sênggih maksih gustine | kawuwusa ing dangu |

[Ilustrasi]

--- [f. 87r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 32 dari 155

ingkang ngêpung ing pasar uni | malah wus lingsir kilyan | bilulungan wau | kang kinêpung sampun ilang | arsa bubar tan ana rèhing kya patih | samya ngantos tibalan ||

19. lêlurahing tiyang saragêni | miwah tiyang samya baris tumbak | samya gunêm sakancane | kiyai kapriyepun | ing ecane lampah puniki | Lubama sampun ical | sakancane iku | lêhêng matur ing sang nata | ara wurung kita padha dèn patèni | kabèh tan ana gêsang ||

20. gêgêtuning ing ati puniki | tan gaduga ing akal manira | Ki Lubama ing parane | dening tan ana wêruh | lir dinaut ing Suma Jati | kang sawênèh angucap | ing panyananingsun | gamêlan muni punika | Ki Lubama wus nungkul ing sri bupati | ngaturakên kêthokan ||

21. ngasrahakên anakipun èstri | dadya suka kangjêng sri nalendra | mulane gamêlan rame | saunduring [sau...]

[Ilustrasi]

--- [f. 87v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 33 dari 155

[...nduring] sang prabu | pan sakèhing tan aranan sih | sêmune kasungkawan | ing anake iku | samêdyaning awêcana | amiyarsa syarane bêndhe nitir |[104] mêpêk sakèhing totonan |[105]|

22. padha kumpul ing darparagi |[106] sri nalendra pan lagya sinohan | bêlabur ika karsane | sêdaya wadya gupuh | ngalun-alun agêlar sami | sêlamining ngawula | dèrèng nandhang catu | bêlabur miwah kagungan | balik sabên taun kapundhutan picis | wadyanipun dèn nulak ||

23. Selagănda sampun nitih tèji | Napasmadu ingiring ing bala | kêpati yèn ngiring kabèh | anggarêbêg ing pungkur | piniwayah kang kêkulambi | ngapit kèri lan kanan | sèkêt sisih langkung | punika kang nitih kuda | samya ngiring ing pasar sadarparagi | katur ing Selagănda ||

24. sampun pêpêk kang para dipati | Selagănda mantuk cêcongkêlangan |[107]

[Ilustrasi]

--- [f. 88r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 34 dari 155

prapta ngalun-alun age | gupuh dènnya tumurun | saking kudanira aririh | ningali ingkang raka | anèng sitiluhur | songsong kêmbar katingalan | Selagănda mamêndhapan lampahnèki | adan mandhêg ing ngarsa ||

25. anèng ngayunanira alinggih | Ki Lubama Ujum Sidik ika | lungguh munggèng ing kèrine | pan puniku sampun |[108] angrèh wadya Ki Ujum Sidik | kalih pêkir Lubama | Selagănda sampun | jumênêng patih mangkurat | sri nalendra alinggih ing parang paksi | kinubêng ing pawongan ||

26. Selarasa wau dat[109] apti |[110] kasukanan wau kawibawan | tansah ngayunan linggihe | tan têbah lan sang prabu | kunêng mangke sri narapati | wus abêncah bêrana | reyal lawan kampuh | sinjang rewange kang arta | sinungakên wau dhatêng kyana patih | kinèn bêlaburêna [bê...]

[Ilustrasi]

--- [f. 88v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 35 dari 155

[...laburêna] ||

27. pan wêrnadin[111] punggawa lan mantri | myang lêlurah bêkêl lan kêbayan | sampun dinadaran kabèh | pêpundhutan lumitu[112] | dhêdhaharan saking jro puri | asêlur kang abêkta | rampadan lan sêkul | pêpundhutan sri nalendra | tan upêtan samya nandhang lungsir kuning | wus katur ing sang nata ||

28. sêsampuning dhahar sri bupati | abêngipun[113] sampun ingalapan | para garwa dhahar kabèh | punggawa mantri sampun | panakawan sami abukti | tan ana kalintangan | wrata wise sampun | palastha kang dhêdhaharan | sri nalendra angêlirik dhatêng kang rayi |[114] akèn nyênyinggahêna ||

29. Selarasa nibali ing mantri | pangawinan anêninggahêna | gumêra[115] ika syarane | nyênyinggahakên sampun | Selarasa gupuh rumihin | dhatêng ing kapatihan |

[Ilustrasi]

--- [f. 89r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 36 dari 155

Selarasa mungkur | sang putri mêdal ing pura | pinaesan pinanganggèn sarya adi | lir widadari kendran ||

30. sri bupati arine dèn sèngi | yayi patih aja barêng ingwang | kanthinên ika rabine | kang kinèn awotsantun | akêkanthèn lawan kang rayi | mantuk ing kapatihan | cingak kang andulu | rabining mantri punggawa | rêmên mulat lir Kamajaya lan Ratih | ing warnane kalihan ||

31. baranane binakta ing puri | ginotongan dhatêng kapatihan | sang nata ngiring wurine | rame malih ing pungkur | wong nênonton jalu lan èstri | lir anêcêpa kamal | kumêcrê[116] andulu | wus prapta ing kapatihan | dhêdhaharan malih punggawa lan mantri | rame samya kasukan ||

32. sri nalendra mantuk dalêm puri | sêsinggahan mangke wus kalintang | sang nata ika mantuke | lan pramèswarinipun | Ni Rumsari [Ru...]

[Ilustrasi]

--- [f. 89v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 37 dari 155

[...msari] tansah kinanthi | dening sri naradipa | praptèng dalêm agung | pramèsyari lawan patah | kawan dasa lawan garwane Sang Aji | ing Atashulu ika ||

33. sinung dhatêng Lubama sêpalih | kang sapindhah dhatêng ki Sabandar | Ki Ujum Sidik wastane | kêlangkung sukanipun | langkung malih sakèh ningali | wadyabala sêdaya | sami atur-atur | nêngêna caritanira | pinisalin pupuhing ika ing wuri | nêmbang yudakênaka ||

27. Pangkur

1. warnanên mangke Sang Nata | Atashulu sira Sang Raja Kusyari |[117] kalih patihe dhinapur | dinakok[118] anèng wona | dening Selarasa kalane ing dalu | apan sapang[119] cinêngkalak | ginandhèng lan patihnèki ||

2. injinge wungu anendra | duk ing nguni binirat maksih guling | tinangi sêsirêpipun | dening Ki Selarasa [Se...]

[Ilustrasi]

--- [f. 90r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 38 dari 155

[...larasa] | satangine sang nata sru kurdanipun | kang patih sapa ta baya | anyêngkalak kita iki ||

3. dening ta arewang setan | rewangira paduka patik aji | katiga tiyang satêluh | ing pandugi kawula | pun Lubama malês dhatêng sakitipun | sang nata kalintang duka | abanting-banting pribadi ||

4. datan pêgat ingkang tambang | saya kukuh salawasane sakti | sakit kêrasèng bêbalung | sang nata asru majar | ara pira têtali lawe tan kukuh | lawe wênang pitung lêmbar | sanggup ingsun mêgat iki ||

5. dinêdêl lawe tan pêgat | têka wuwuh lawe têka ningsêti | dèn palagakên ing kayu | karsane mrih ucula | rosanira sang nata dêlasan rubuh | kadhempot kapising pisan | ki patih mêngkotên malih ||

6. tambuh-tambuh polahira | ora ucul kang saya aningsêti | saya kêrasèng bêbalung | sampun ambêk matia | kyana patih kalih sang nata lumayu | anrajang wona gêratan[120] | wraksa katêrajang mati ||

7. wraksa gêng kathah-kathah kang rusak |[121] anêrajang dhatêng sela sang aji | sela katêrajang gêmpur | prandene tan dèn etang | nunung[122] gugur sasigar dening sang prabu | kasasar anèng ing wona | prapta pinggiring pasisir ||

8. sang nata wus tanpa wêrna | kalih patih anèng pinggir pasisir | kacapa ingkang lêlaku | anèng têngah samudra | waliulah tansah angambang ing ranu | ajêjuluk Sèh Mêlaya | karsane

--- [f. 90v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 39 dari 155

anênulungi ||

9. yèn ana palya kasanglad | palya agêng lan palya alit |[123] yèn katinggalan dèn bantu | tan ana karyaneka | tansah tulung ing sakèhing manggih kiwuh[124] | yèn na pêrau dagang |[125] yèn kapapag ulih bathi ||

10. utawi sih wong miyosa | yèn kapanggih lawan waliulèki | pasthi kathah antukipun | ya ta nulya katingal | dèn sang nata asru dènnya nguwuh-uwuh | dhuh bêthara guru amba | tulungana kula niki ||

11. bisuk isuk yèn ucula | sun aturi bisuk bakal kêlambi | punapa tinêdha bisuk | kawula tan lênggana | ya bêthara dewa aku nêdha tulung | kang tan kêlêm dening toya | iya ku bêthara mami ||

12. kang bisa ngambah sêgara | ingkang ara kêna tuwa ku kaki | kang karya sabuwanèku | toya gêng ing pawata[126] | lah minggira [ming...]

[Ilustrasi]

--- [f. 91r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 40 dari 155

[...gira] tuwan amba nêdha tulung | kula wong kinaningaya | lah minggira tuwan dhingin ||

13. Ki Sèh Mêlaya miyarsa | wontên nguwuh pinggir pasisir |[127] Ki Sèh Mêlaya andulu | dèn parani lolonan | saya parêk sang nata anjungkêl sujut | umatur sri naranata | andika tulungi mami ||

14. Ki Sèh Mêlaya atanya | dening apa sira dèn cêngkalaki | sang nata lan patih matur | măngsa borong bêthara | uning sajroning manah gusti sang ulun | nêdha ucul ingkang tambang | binjing kawula wangsuli ||

15. sawarnane kang bêkakak | kêbo pèndhèk lawan bêkakak babi | kêbo sapi miwah wêdhus | kawula botên kirang | sok ucula andika sênadyan bisuk |

[Ilustrasi]

--- [f. 91v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 41 dari 155

dhatêng ing wisma kawula | bèbèk ayam kula sugih ||

16. akathah sanggup kawula | lamun ucul kawula minangkani | ki êsèh mèngsêm angrungu | ing ature sang nata | aris majar Ki Êsèh Mêlaya wau | dudu êjin dudu dewa | ingsun padha lan sirèki ||

17. apa mulanirèng kina | kasandhangan sira apus têtali | Raja Kusyari umatur | datan dosa kawula | pan kawula dèn kaniaya ing dangu | dèn lindhih nêgaraningwang | donya brana dèn alpi[128] |[129]|

18. kala iki tan nalendra | kang sanunggal patih mami iki |[130] katungkul kawula dangu | dening wadya prayoga | ing têgale balaningsun bisa nêluh | ki êsèh wêlas miyarsa | ature Raja Kusyari ||

19. Ki Sèh Mêlaya anyandhak | astanira sang nata [na...]

[Ilustrasi]

--- [f. 92r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 42 dari 155

[...ta] lawan patih | karsane ki êsèh wau | anguculana tambang | tiningalan lawe pitung lêmbar wau | ngandika sajroning manah | apa mulanira iki ||

20. dening lawe pitung lêmbar | têka kukuh bari ta anglêlarani |[131] waspaos dènnya andulu | anuli katingalan | ana tulis muni namaning Yang Agung | angandika jroning manah | pantês iki wong abêcik ||

21. sang nata sru awêcana | tuwan enggal dèn uculana mami | suka wadenên wak ingsun | wong roro tan lênggana | rèhêning tuwan anguripi dhatêng ingsun |[132] Ki Sèh Mêlaya ngandika | bapa ara sanggup mami ||

22. kêrana ta iku bapa | tapak tangan ing wong sakti linuwih | kêkasihing Yang puniku | pantês ukuming Allah | ana tăndha muni namaning Yang Agung | yèn sira arêp ucula | anuta agam[133] mami |[134]|

23. ngucapa sadualla |[135] kapindhone Mukamat rasul nabi | utusane Yang satuhu | mundêlik sri nalendra | kalih patih asya dènira amuwus | luput binadhe wong ika | padha panêluhanèki ||

24. lamun ingsun yèn ucula | ara wêdi ingsun banting-binanting | mêlayu sarya amuwus | angur ingsun matia | Sèh Mêlaya sampu[136] nêngah tan kadulu | ngambah têngahing samudra | kocapa Raja Kusyari ||

25. langkung dènika[137] sangsaya | lamun mangan gadhong lêmês [lêmê...]

--- [f. 92v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 43 dari 155

[...s] de bukti | lawan babakaning kayu | singa ingkang kêpapak | ngasih-asih tansah sok anjaluk tulung | sawênèh angrasa wêlas | sawênèh angrasa wêdi ||

26. ana sêparo kang wêlas | dèn uculi bêbandane tan kêni | ana kang ingiris wau | wênèh ana kang bakar | kang abacok pêrandene nora ucul | sangsaya kêrasa lara | sang nata kêlawan patih ||

27. wontên palya lêlayaran | kirang toya karsa ngambila warih | sanunggal wong saking Ngêrum | baita kang sanunggal | saking Selan wastane Nakuda Undrus | awasta Nakuda Dinar | saking nêgara Ngêrum singgih |[138]|

28. Nakuda Undrus ing Selan | apan angsal toya sêdaya sami | mila

[Ilustrasi]

--- [f. 93r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 44 dari 155

maksih samya labuh | pêndhega anèng dharat | ngambil kayu kapêthuk lawan sa[139] prabu | kalih lan patih mangkurat | samya nêdha tulung mangkin ||

29. wong kathah ajrih tumingal | pan mêlayu kathah ngungsi bênawi | Raja Kusyari tut pungkur | dhatêng pasisir pisan | têka dhempok wuwusing amêlasayun | kyai anêdha sêga |[140] sakêpêl têmtămba[141] luwe |[142]|

30. tan kuwawi luwe tuwan | sami mudhun sêdaya wong bênawi | sang nata sami dèn rubung | ana kang awèh sêga | ki nakuda angêling ing bêndheganipun |[143] bocah padha undhunana[144] | kapriye yèn mangan iki ||

31. sêdaya sami tumandang [tu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 93v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 45 dari 155

[...mandang] | anguculi têtaline tan kêni | bandhega sami tumurun | sêdaya gênti sira | ana dulang sawênèh kang awèh nginum | Nakuda Undrus wêcana | aja dèn gawa wong iki ||

32. nakudi[145] tilar wêcana | mêngko ingsun kang gawa wong puniki | pangane bisuk ingitung | yèn wus têka ing bandar | kita êdol măngsa bisuk ara payu | lah bêndhega ugahêna[146] | aja maras sri bupati ||

33. angêling Kya Patih Mangkurat |[147] wus pinêrnah ing petak lan ki patih | papak lawan juru batu | wus padha dinulangan | sêkul ulam kêlawan têtêdhan wau | dawêk ta lah salin têmbang | wong anom ingkang gumanti ||

28. Sinom

1. sarêng samya ngêbat layar | palyaning Nakuda Kêling | angin timur binabaran | layar sami tadhah kèri | wus nêngah silêm wukir |

[Ilustrasi]

--- [f. 94r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 46 dari 155

palyaning Nakuda Undrus | kadya jinurung ika | layare laju lêstari | Ki Nakuda Dinar wau lampahira ||

2. kalembak têka nyalimpang | awor kêlawan wêwulik | kasusu surup hyang arka | lintang wulan datan kaksi | pêtêng mega limuting | tan katon lor lawan kidul | kaburu păncawura | tanbuh parane bênawi | pan sêdalu midêr anut ing pawona ||

3. saksana palya kasanglad | ing pulo datan kaèsi[148] | juru mudhi gundham-gundham | dening apa kang kamudhi | hèh batur apa iki | tangguhana juru batu | kamudhiningsun kandhas | dèn tangguhi tan kaèksi | katingalan baitane sampun nyanglad ||

4. nakuda srêngên kalintang | dening apa kita iki | alayar nora karuwan | limut dening pêtêng ati | hawaning saking wingking | padha kêmbar angin timur | kakuning atiningwang [a...]

[Ilustrasi]

--- [f. 94v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 47 dari 155

[...tiningwang] | sabên kita angêdhèri | têka iki pêrau kari agêla ||

5. ing sira sanak badhèn-ga | apa mêsalahe iki | kari dening kang Nakuda | Undrus ing awan wus kêthip | badhèn-ga matur sami | tan kadugi mulanipun | măngsa barong ngandika | nakuda èngêt ing galih | dene ingsun sajêge amot wong ika ||

6. wong kang nunut iku padha | udhunêna dèn agêlis | juru batuning angucap | wontên ing babêngkok ngriki | turu botên angêlilir |[149] jère kawarêgên majuh | ki nakuda wêcana | bocah udhunêna agêlis |[150] dèlèhêna ing gagisik bae endah ||

7. anulya jinurung padha | binuwang anèng pasisir | kya patih lawan sang nata | prandene datan anglêlilir |[151] palya nêngah tumuli | samya dhêdhayungan sampun | dha[152] ta anuli padhang | lintang lan wulan kaèksi | angin dhaya rame sami ngêmbat layar ||

8. wus sumirat bangbang

[Ilustrasi]

--- [f. 95r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 48 dari 155

wetan | nakuda layar lêstari | sampun mijil sang yyang arka | kocapa sri narapati | kapanasan anglêlilir |[153] satingalira kagêntun | dening tan anèng palya | kang patih tangia agêlis |[154] kyana patih sigra tangi kêndadapan ||

9. dhuh bêndara gustiningwang | dèn buwang kita puniki | nêdha angulari desa | kang kenging dipun ngèngèri | lah iya kakang patih | sakarsanira sun turut | payo ja kêlayatan | sigêgên datan kawarni | lampahira sang nata ngulati desa ||

10. wontên malih kawarnaa | Sang Nata ing Pulo Jingjrin | langkung arêg[155] sanêgara | sêkathahing êjin kapir | saru saking nêgari | Pulo Dhêndha mulanipun | dadi arêg sang nata | sanêgara sami sêdhih | Pulo Dhêndha badhe mantu sri nalendra ||

11. kapindho sami jin kupar | milane milu prihatin | miwah sakèhing sêntana | samya kinèn angulati | dhatêng ing sri bupati | Ratu Pulo Dhêndha iku | sing sapa manggihêna | badhe mantu sri bupati | pan ginanjar santana wrat pitung lêksa ||

12. pan sakathahing jin kupar | kang kapalêsat ajurit | ing laut lan Selarasa | kang tibèng sêgara wukir | sêdaya kumpul malih | ratune sabalanipun | nèng Pulo Jingjrin ika | marminipun kumpul malih | pan sang nata uninga warta mangkana ||

13. yèn kadhang[156] mantu tan ana | marmine arêk kapati | wau wanci dhawuh tiga | sang nata miyos tinangkil | pêparab sri bupati | Maharaja Sindu Mahpul | wayahe sri nalendra [na...]

--- [f. 95v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 49 dari 155

[...lendra] | pan darbe putu satunggil | duk sinawan[157] kang putra jajar nèng ngarsa ||

14. putra jalunipun gangsal | ing pêri iku satunggil | iya iku kang linamar | Ratu Pulo Dhêndha uni | kêkasihe kang siwi | pêmbayune Raja Simun | panggulune wanita | akêkasih Dèwi Lasmin | kang panêngah jalu Sang Raja Sindura ||

15. kang sumêndhi Raja Sirman | Raja Sirdana rinèki | putra kang wuragil pisan | kêkasih Raja Sirpati | sang gangsal jajar linggih | sawingkinge para ratu | samya konjêm ing kisma | wêdanane para aji | langkung ajrih tan ana ingkang angucap ||

16. sang nata gora ngandika | dèn inggal Raja Kowari | tutura kalane ilang | mulane sang rajaputri | paranèku mring ngêndi | apa jin kang gawa iku | tutura kang pratela |

[Ilustrasi]

--- [f. 96r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 50 dari 155

Raja Kuwari sung bêkti | inggih nuhun milane kadi punika ||

17. botên ta ijêngandika | mundhut mastakane êjin | Islam dhatêng putra tuwan | nutên angêlurug sang aji |[158] kutha ing Pulo Rukmi | wis kabêkta ratunipun | kang aran Ki Mas Putra | punika botên kêpanggih | Raja Palmin nênggih sampun kinunjaran ||

18. wêtawis kalih sêsăngka | lamine Sang Raja Palmin | kinunjara ing Madhêndha | benjing sontêning tinangkil | putra tuwan raka ji | tunggang ardi nutên kundur | ngêdhaton putra tuwan | kawula kinèn akêmit | kalih sanak kawula lan pun Kuwara ||

19. injinge wontên têngara | sinênggih Sang Rajaputri | Mandhêndha arsa cangkrama | kawula kalih angiring | angapit munggèng kèri | ing sêmudra kang dinunung | kakang prabu tan memba | ing ngriku kula ulari | tênggane ta sang putri kundhang [ku...]

[Ilustrasi]

--- [f. 96v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 51 dari 155

[...ndhang] manusya ||

20. ingkang wasta Selarasa | asêsumbar-sumbar duk jurit |[159] badhe kawula punika | srayane wong Pulo Rukmi | marmi kawula gusti | sêdaya jin samya kawur | kêlangkung ing prakosa | dêdêgipun andhap alit | pangamuke kalih camêthi kewala ||

21. sri naranata bramatya | miyarsa tuturerèki | jaja bang kadya sinêcang | kumêdhut padoning lathi | sêmunira ngajrihi | lir mêtu gêni ing tutup | asru dènnya wêcana | hèh kang Patih Cakrabumi | têngaraa dina mêngko ingsun lunga ||

22. ing Pulo Rukmi sun arah | kuthane ingsun abongi[160] | sun kêlêm pulone pisan | dimèning dadi jêladri | puwas rasaning ati | sakyèhing lam ingsun lêbur | samadyaning wêcana | punang jin apyak ing jawi | jin sanunggal punika asung wuninga ||

23. Sandu[161] Mahpul awêcana | patih [pa...]

[Ilustrasi]

--- [f. 97r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 52 dari 155

[...tih] sapa bisik-bisik | ing burimu apawarta | anêmbah pun Natabumi | kawula nuhun gusti | anênggih dasih pukulun | inggih mêndhêk manusya | kêkalih dèn cêngkalaki | ing sêmangke wontên jawi pangrantunan ||

24. sri nalendra awêcana | hèh patih gawanên mulih | si manusya ngarsaningwang | arêp reyang têtakoni | Islam atawa kapir | lah yèn Islam ta puniku | age sun sêmpal-sêmpal | lawas sun tan mangan daging- | ing manusya lah patih dèn marèng ngarsa ||

25. Kya Patih Nyakrabuwana | miyos ing jawi dèn iring | dening êjin sasêliran | pratèng pangrantunan aglis | sang nata kalih Patih | Mangkungbumi[162] sampun katur | cinangking kèri kanan | lir kang puk salêmbar iki | sampun katur ing ngarsanira sang nata ||

26. kya patih mêndhêk ing ngarsa | punika katur dewaji [de...]

[Ilustrasi]

--- [f. 97v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 53 dari 155

[...waji] | warnine punang manusya | ingkang tuwan andikani | sri naradipa angling | dèn marene ngarêp ingsun | wus binêktèng ngajêngan | sang nata kalih kya patih | Sang Kusyari kêlangkung ing ajrihira ||

27. mirêng syarane sang nata | mêrêm netrane kapati | mangkana sajroning nala | kaya priye ingsun iki | tan wurung ingsun mati | syarane bae kêlangkung | mendah gênge sang nata | lan rusane apa maning | pêpatihe kuwat nyangking marang ingwang ||

28. sri naranata ngandika | hèh wong sapa ranmu iki | lan sing ngêndi angsalira | têka anandhang têtali | sapa ingkang nalèni | enggal matura maringsun | Patih Cakrabuwana | angoyok dhatêng Kusyari | lah matura manusya marang sang nata ||

29. mêrêm wêdi ana paran | manusya wruhanirèki | ya iki Sang Maharaja | Sindu Mahpul [Mahpu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 98r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 54 dari 155

[...l] kang linuwih | sakathahing kang êjin | iya ratuku kang mêngku | kinajrihan sajagat | lah matura dèn aglis |[163] ya ta ngucap Kusyari sajroning manah ||

30. yèn ingsun têka mênênga | mêngko ingsun dèn patèni | kumêmbêng ature mêgap | sakêlangkung dening ajrih | kawula nuhun gusti | dewa pangèsthining ulun | garu pangarca manah | batharaningsun kang asih | muga luputêna sirike sang nata ||

31. kawula wong saing[164] Atas- | hulu wastane nêgari | pan kawula iki nata | kawula Raja Kusyari | sang nata mangke angêling |[165] tan linyok bêbatang ingsun | iki jalu utama | katêngêr gupaking angling | tansah nêbut guru yyang lawan bêthara ||

32. tandhane tate amudya | tunggal kawruh lawan mami | apa mulanira nata | atêbah mangkene iki | matur Raja Kusyari | kawula nuhun pukulun | tiwas [ti...]

[Ilustrasi]

--- [f. 98v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 55 dari 155

[...was] patak bêthara | ing wadya kirang pamardi | botên kula bêkta amuja brahala ||

33. dadosipun ta bêthara | angangge idhêp pribadi | anut ing Nabi Mukamat | kang cilaka ina miskin | inggih ta lami-lami | dados panêluhan agung | awasta Ki Lubama | sraya anak putu nabi | kinèn gêcêk ing nêgari omba tuwan ||

34. rencangipun wong têtiga | katiga tigang kang nyilip | sakti panêlunanira[166] | tuhu yèn wong bisa nyibil | bapak aji sakalih | duk patih pun binalênggu | kawula tan uninga | tilêm kawula kapati | dipun sirêp gapura lan panêluhan ||

35. nênggih wasta Selarasa | sêsumbaripun duk jurit | pangakênipun wos pêrang | lan êjin anjêjarahi | ing Pulo Dhêndha uni | ratunipun sampun lêbur | dening pun Selarasa | kanggêk kang nata miyarsèki |[167] sri nalendra arsa wuwuh têmbang durma ||

29. Durma

1. hèh Kuwari sapa arane manusa | kang sira tutur uni | kang anyidra ika | dulure mantuningwang | Raja Kuwari nauri | pun Selarasa | ing wastanipun gusti ||

2. kyana patih matur dhatêng sri nalendra | patut puniki gusti | ature pun Raja | Kusyari ta punika | Raja Mahpul mangkin angêling |[168] bêndu kalintang | anggrêgut sri bupati ||

3. kadi yaksa tandange kagila-gila | anggrêgut naut rawis | asru angandika | agor syarane gêtak | lah patih uculna aglis | cêngkalakira | sêkarone dèn agêlis |[169]|

4. inguculan cangkalak dening jin kathah | ana ingkang [ing...]

--- [f. 99r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 56 dari 155

[...kang] angiris | wênèh ingkang diyan | pinutung kang cêngkalak | wênèh ana kang bacoki | jin pêpilihan | sêdaya anadangi[170] ||

5. kang sawênèh dèn abong nanging tan pasah | sakathahing kang êjin | samya atêtandang | prandene datan pêgat | kêrasa bêbalungnèki | liwat laranya | anggêro sri bupati ||

6. Sang Kusyari asru dènira wêcana | dhuh tan kasandhang mami | sakite kalintang | tulang nyadya[171] rêmuka | yèn tan kêna kang têtali | aja ngalapan | ngur maksih kang têtali ||

7. Maharaja Sindu Mahpul anêrajang | sigra dipun tingali | wau kang cêngkalak | gawokira kalintang | ningali ingkang têtali | ora kêjamak | lawe mung pitung iji ||

8. Sindu Mahpul alon dènira wêcana | ora pêsaja iki | lah ta turunêna | patih sakèh brahala | têtilare ingkang dhingin | buyut bêthara | ingkang agawe uni ||

9. lah gawea bêkakak wêdhus dèn enggal | wus sami mintar aglis | gumêrah suwaranya |[172] ingkang karya bêkakak | suwarane kêlèng muni | lawan badhingdhang | tambur gêntha lan bèri ||

10. sampun dhatêng brahala wêsi sêdaya | lawan sêsajèn iki | sêkar sarampadan | dupane sinulêdan | padam malam amêrapit | kèri lan kanan | angabong mênyan putih ||

11. nulya prapta bêlis lanating brahala | ingabahakên nuli | êndhasing brahala | dèn abahakên ika | manggut punang rêca wêsi | gawok kang mulat | ningali rêca wêsi ||

12. ing lambene

--- [f. 99v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 57 dari 155

brahala wêsi wêcana | hèh Sindu Mahpul iki | sabar têmên sira | anguculi cêngkalak | mendah yèn têtali wêsi | lawe salêmbar | prandene nara kêni ||

13. ingsun jaluk mêngko bêkakak manusya | sang nata asru angêling |[173] patih kokonana | êjin kang sasêliran | dèn enggal kunêng ngulati | sigra muangkat | sakêdhap nulya prapti ||

14. ing pêgagan kapanggih wong kêkurênan | adus wêwuda sami | wau ingkang lanang | dèn jirêt wus palastra | rabine ajêrit-jêrit | sarwi dèn sundhang | lara dènira nangis ||

15. kantun raga kang atma sampun binêkta | katur ing Sri Bupati | Sindu Mahpul sira | kocap kang anèng gaga | sakadange samya prapti | arsa têtamba | sawênèh angraupi ||

16. dèn arani kêna antu sêsambangan | wênèh ngarani bêlis | wus datan kacapa | polahe kang manusya | wuwusên kang êjin [êji...]

[Ilustrasi]

--- [f. 100r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 58 dari 155

[...n] kapir | pan sampun prapta | ing ngarsane sang aji ||

17. sampun katur bêkakak wong mring sang nata | sri nalendra lingnya ris | matur mring brahala | iblis gumuyu suka | ya ika kabelan mami | lan maning ana | kang ilok adus mahrip ||

18. iya iku patih ing kabelan ingwang | wong êkèl adus mahrib | iku caosêna | yèn sira mudya ingwang | lan wong adus anèng kali | têngange ika | iku kabelan mami ||

19. lawan malih sang nata angulatana | sakathahe ta pêri | lawas êlèk ika | olèh ro wêlas dina | iku maksih mêtu gêtih | miwah manusya | iku sarating mangkin ||

20. usapêna gêtih maring ta wong ika | ing tang ing tangane Kusyari |[174] wis ta lêkasêna | pêpatihing brahala | kang têtali sirna ênting | ya ta Sang Nata | Kusyari lan [la...]

[Ilustrasi]

--- [f. 100v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 59 dari 155

[...n] kya patih ||

21. sira Raja Kusyari asih kalintang | miwah dhatêng ing pêri | lawan ing brahala | panglêmbana kalintang | panêmbahira kapati | angêlosod sira |[175] ing padane sang aji ||

22. dhuh bêthara dewa kawula yang tuwan | tulusêna dewaji | wêlas ing kawula | kula asrah nêgara | rêbutên ing prang dewaji | katur sêdaya | isine kang nêgari ||

23. pan sadhèrèk kawula inggih wanita | katur dhatêng sang aji | lumayan kewala | ing warnanipun pelak | badhe kêmita yèn guling | kawula suka | wadenên inggih gusti ||

24. dèn tandhinga kawula inggih kuwawa | kawula lawan patih | yèn pêsajaa |[176] sampun dèn panêluhan | yèn karosan maksih wani | samangke nêdha | rinêbat ari mami ||

25. Sindu Mahpul asru dènira ngandika | aja ku

[Ilustrasi]

--- [f. 101r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 60 dari 155

walangati | nadyan ampuhana | ingong măngsa wandeya | ingkang sun arah ing pati | apan wus lawas | aku ngulati warti ||

26. pan têmbene aku ulih warta nyata | lawan aku ngulati | iku satruningwang | inyong arsa tumindak | Selarasa sun tandangi | lah tuduhêna | aku Raja Kusyari ||

27. sira patih mêngko nêbanga[177] têngara | besun[178] ingsun idaki | pêpêkên sêdaya | êjin kang papilihan | pêpêkên sadina iki | samya luwaran | kasmaran ing jro ngati ||

30. Asmaradana

1. pêpêk samaktane jurit | gêmbilo lawan jin kupar | dadi cucuk ing ngarsane | Raja Tambul balanira | sakutu-kutuning setan |[179] lan malih wawêdinipun | ingkang jalma pan binêkta ||

2. tunggang awor banaspati | thethekan lan ilon-ilon [ilon-ilo...]

[Ilustrasi]

--- [f. 101v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 61 dari 155

[...n] |[180] antu pating gutayange | êndhas abang setan ika | kang tanpa kulit ana | kêlèk-kêlèk balung mundhun | kamangmang pating paluncar ||

3. êndhêp-êndhêp kabèh prapti | gambilo dhêngên ajajar | lêlawe yèn gagêndhone | uwil kalih gariwisan | wewe agurayahan | èpèk-èpèk mapan sampun | sêdaya pating gulayap ||

4. surup yyang arka tumiling | wêngi lurug ing sang nata | tan dangu anèng margane | lampahipun tan angambah | dhatêng ing siti kisma | êjin raga alus-alus | tan kêna dèn wicaraa ||

5. ênêngêna ingkang lumaris |[181] paosing carita garoh |[182] kawuwusa sêkalane | Prabu Anom apan lagya | tinangkil dening wadya | dening ingkang para sunu | ing made cara manyura ||

6. pêpêk kang punggawa mantri [ma...]

[Ilustrasi]

--- [f. 102r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 62 dari 155

[...ntri] | sajênêngira sang katong |[183] ênting sang nata sukane | sakathahing ingkang wadya | kang agêng alit muwah | awêdi sêdayanipun | akèh arsa tingrana |[184]|

7. miwah sakathahing pêkir | kêtib mudin lawan kisma | angiring para pêkire | ya ta wau Ki Lubama | rada kapiring lênggah | munggèng kiwa Sidik Ujum | ingiring ing santri kathah ||

8. tabit lan dhêdhukun sami | angiring kang ujum padha | Kya Patih Selagandane | apan samya mugèng ngarsa | lawan kang rayi jajar | Selarasa aturipun | kang prabu kadya punapa ||

9. jêngandika tanggap malih | pun paman ujum sasêmon |[185] kalih prakara kakange | kadya wontên damêl gatya | wau ingkang samita[186] | Prabu Anom nulya wuwus | sun duga mêngkana uga ||

10. dawêk paman Ujum Sidik | tutura dipun sênyata | ki

[Ilustrasi]

--- [f. 102v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 63 dari 155

ujum wau ature | inggih gusti ta sandika | sang aji tur kawula | paduka katêkan wau | mêsah sampun wontên marga ||

11. atur kawula karihin | punika sêmangke yaktos |[187] pun Kuwari sapraptane | arsa wangsul ingkang karsa | arsa ngrêbat nêgara | angsal kanthi êjin kupur | sami abala durbiksa ||

12. sung wuninga patih aji | punapa daya sang katong |[188] Prabu Ano[189] ngandikane | iya iku kaya ngapa | kaparimèn ki patya | yayi Selagănda iku | kayèng ngapa karsanira ||

13. patih matur awotsari | punapa kang winaraos[190] |[191] dawêk sinêbadan[192] rèhe | sagêlare ingkang prapta | wau kang êjin kupar | pan angsal angasta iku | sami angajap ing ngarsa ||

14. dugi kawula sang aji | punika kenging tinonton |[193] Ki Selarasa sabdane | sarya nêmbah inggih ta lah | kakang patih kang sêdya | yèn ing yudanipun wêruh | yèn mêsah sami manusya ||

15. pêngawasaning jin kapir | punika sintên kang mêgat | Kya Patih Selagandane | ngujiwata lathinira | yayi maning ta sapa | yèn dede Pandhawa iku | yayi uga kurang apa ||

16. tumungkul dangu tan angêling |[194] Selarasa sêmu wêdos |[195] dhatêng wong kang tarakane | agarjita jroning manah | nanging datan kawêdal | kakang patih ala iku | têka mêdhar ing ngakathah ||

17. mèngsêm sira sri bupati | ningali ing wangsaneka | sami ujung paningale | sang nata sigra amajar | kaparimèn maningnya |

--- [f. 103r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 64 dari 155

sêkathahing kang adulu | samya kasmaran miyarsa ||

18. kakang kaparimèn maning | pangaruhe bêlis lanat | bok dadi sêsalat gêdhe | angrusak dhatêng nêgara | pêkir Lubama majar | barang kasaktèning iku | bohêna dhatêng pun paman ||

19. bobohaning pêkir mudin | tate ta samya andunga | mênawi dinulur rèhe | anênêdha ing Pangeran | ngaji sakèh panulak | raina kêlawan dalu | mêngko wênèh kasêranga ||

20. punika têtulak wukir | jampi lawan sinêburan[196] | dêringu kêlawan banggle | marica lan bawang pêthak | sêdaya sinêburan | sajawining kitha iku | pacuwan ja na kaliwat ||

21. gusti mêna-mênawi |[197] kenginga dening mangkana | kita lakoni samêngko | mupung ika maksih têbah | istiyare wong gêsang | sakèh pêkir alah payo |[198] kêmit sajawining kitha ||

22. agilir raina wêngi | sigra sami linaksanan | Pêkir Lubama wuwuse | sakèhe marêbot sira | padha angidêrana | sajajahan Atashulu | kabèh padha gawa tumbak ||

23. kawêdining[199] setan bêlis | sadaya sampun siyaga | sakèhe wadyabalane | wuwus ingkang lagya prapta | sakèhing kapir ika | mondhok ing tatêlani iku |[200] sang nata èsmu kèmêngan ||

24. kèmêngan manah sang aji | angangsohakên kang bala | dening kathah tumbak katon | puyêngan sakèhing bala | tan arsa yèn mangsoha | bilulungan sakèh antu [a...]

--- [f. 103v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 65 dari 155

[...ntu] | ajrih aningali tumbak ||

25. sakèhe durbiksa nisih | tan ana maning mangsoha | sakyèh ngantu bubar kabèh | kêmangmang pating burangkang | pèk-èpèk kulesedan | thethekane mangu-mangu | laweyan ajol-ajolan ||

26. pangrasane kaya gêni | liwat pangrasane panas | êndhêp-êndhêp êmbuh gone | wewe gambilo malalya | saking bêrkating donga | tilawat raintên dalu | iku kang mawi suminggah ||

27. Raja Sindu Mahpul angling | kidêmat marang sang nata | gusti pêjahana bae | kalintang dhatêng sumăngga | dening datan katingal | nêgara ing Atashulu | ing pundi arahe ika ||

28. dening sèh botên kaaksi | punika kang dados sêmang | pun Kusyari [Kusya...]

[Ilustrasi]

--- [f. 104r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 66 dari 155

[...ri] ing wartane | bok punika adêdora | dhatêng sri nalendra |[201] pan tan wontên nagrinipun | ing Atashulu punika ||

29. kawula kêlangkung ajrih | sakit sarira kawula | ing kulit kadya binêsèt | dèn iris maksih agêsang | sêsamine mêngkana | Kusyari nambungi atur | kawula botên anduga ||

30. gawok kawula puniki | èmêng kawula matura | Kuwari aturira lon | aturmu dhatêng sang nata | lagya anèng nêgara | nyata pasthi ing aturmu | ing mêngko datan karuwan ||

31. Kuwari nambungi angêling |[202] umatur dhatêng sang nata | kawula idêri kabèh | nêgarane tan katingal | sang nata asru majar | kayangapa ing karêpmu | Kusyari sira ngucapa ||

32. Kusyari aturira ris | pukulun [pukulu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 104v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 67 dari 155

[...n] tangguh kawula | inggih punika kêmate | pun Lubama panêluhan | dêrkinipun kalintang | dening kawula andulu | tan sanès mung pun Lubama ||

33. samadyanira agosthi | gègèr sakèh jin sadaya | tumingal dhatêng lawane | mêdal saking dalêm kitha | wong sami atêngara | gong bèri asru tinabuh | awor lawan takêbiran ||

34. sakyèh êjin padha nisih | sakêlangkung ajrihira | sang nata sru pangucape | hèh Raja Tambul majua | lawan sira Kuwara | ratu sakalih wus maju | asêsubar[203] pêtak-pêtak ||

35. mangsoh ing rana sakalih | sarwi ngêlèmbèhakên pêdhang |[204] asubar-subar sang katong | manusya sira majua | aja angadu bala | padha ratu bala sèwu | sapa wani mêtonana ||

36. papagêna tandang mami | sing sapa arsa matia | ya ta kapiyarsa mangko |

[Ilustrasi]

--- [f. 105r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 68 dari 155

dening Ki Pêkir Lubama | arsa sira maguta | amingkis kêlambinipun | mangsoh amit ingkang putra ||

37. Ki Lubama angêling aris |[205] lanat kapir amêdhanga | Raja Tambul mêdhang age | Ki Lubama datan obah | Raja Tambul sru majar | lah malêsa maring ingsun | Lubama arsa malêsa ||

38. wus ingangkat kang camêthi | sinèbêtakên saksana | kadhempok pun Tambul kiye | pun Tambul sira tan polah | Raja Mahpul nêrajang | Raja Kuwari sing pungkur | kinarubut Ki Lubama ||

39. Kusyari saking wiyati | ikêt pinggange cinandhak | wus tininggil sira age | Lubama ana ing tawang | ya ta sakèh punggawa | anyêgat sing ngandhapipun | Lubama sampun kasăngga ||

40. gumuruh suraking kapir | Raja Tambul wus ingêmban | Lubama anggêro-gêro [ang...]

[Ilustrasi]

--- [f. 105v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 69 dari 155

[...gêro-gêro] | nangis tan tumibèng lêmah | pan sampun tinadhahan | anglilir ki pêkir sampun | tinêbang[206] maesa wiyat ||

31. Kinanthi

1. ênêngêna lampahipun | kang lagya amangun jurit | paos ingkang caritanya | wontên kang winuwus malih | nênggih wontên kapal ngambang | nêm atus gunging bênawi ||

2. sang ratu sabalanipun | inggih saking Indhu Kusthi | bisikanira sang nata | nênggih Sang Raja Kalithih | bagus anom tur sambada | nanging ratu iku kapir ||

3. turune Lêsmana iku | malah panganggene maksih | gêlunge sinupit urang | ngangge cawêt sondhèr sami | ngangge cawêt bilurêksa | kêncana tinaturanggi ||

4. kêlatbau lur-ulur |[207] kancana bang nata wêning | asawang Arjunasasra | warnane anom apêkik | sinadya nêgara Atas- | hulu wastane nêgari ||

[Ilustrasi]

--- [f. 106r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 70 dari 155

5. punika sadhèrèkipun | kang wêrdrah[208] Raja Kuwari[209] | Prabu Kalithi panêngah | pan wuragilipun èstri | tinilar duk maksih jabang | têmbenipun ta puniki ||

6. sampun labuh kapalipun | gumuruh amasang bêdhil | sampun mêntas saha bala | wontên kang lêlayu dhingin | sadyane atur uninga | dhatêng Sang Raja Kusyari ||

7. opyak sakèh kang andulu | yèn wontên manusya prapti | ya ta sami cinêkêlan | tinalenan tangan sikil | wus katur dhatêng Sang Nata | Raja Sindu Mahpul angêling |[210]|

8. dèn takonana wong iku | sing ngêndi angsaling jalmi | lawan iki bêdhil apa | gumuruh abêlêbêki | Patih Cakrabumi sigra | Patih Atashulu ngiring ||

9. nulya tinakenan sampun | kadi kêrsaning nêrpati | ature ingkang bêbandan | kawula wong Indhu Kusthi | pinutus atur uninga |

[Ilustrasi]

--- [f. 106v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 71 dari 155

dening kangjêng sri bupati ||

10. Sang Prabu ing Atashulu | punika warga sang aji | nandhês ature utusan | Patih Atashulu nuli | mêlajêng dhatêng sang nata | matur yèn wong Indhu Kusthi ||

11. Raja Kusyari umatur | amit dhatêng sri bupati | punika wăngsa kawula | prapta saking Indhu Kusthi | kula amit sang bêthara | amêthuk dhatêng pasisir ||

12. sinukan Kusyari sampun | sakathahing wadya ngiring | sakyèh êjin gêgancangan | bêbandan wus dèn uculi | papêlayon raja kupar | kapêthuk kang rayi margi ||

13. piyak baris kang pangayun | Prabu Kalithi ningali | ingkang raka angêling kulya[211] |[212] tilar enggal mêlajêngi | nulya rinangkul ta sira | sakalih samya anangis ||

14. kang rayi kagèt angrungu | sarya sira matur aris | kang prabu dumèh punapa [pu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 107r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 72 dari 155

[...napa] | tuture malangatèni | têka andika tutura | kawula arsa udani ||

15. bocah juputa têtarup | saking kapal dipun agêlis |[213] kang tinuding sigra kesah | tundhangkara yèn wis prapti | santana baita kathah | wus katur ing sri bupati ||

16. atarup sangkêlat dadu | cêcagak sarya ingukir | pinonthang sarya kêncana | palinggihaning rinukmi | Raja Kalithi angucap | kang prabu turuna agêlis |[214]|

17. punapa milane kewuh | sapa wonge adêkèni[215] | Kusyari nambungi sabda | mèh mati si kakang gusti | acidra ing panêluhan | dening ta wadya pribadi ||

18. Lubama arane musuh | umahe ing desa cili | kang andêngkèni pun kakang | srayaning têrahing Nabi | Muhkamad miskin cilaka | Selarasa arannèki ||

19. Prabu Kalithi umamatur [uma...]

[Ilustrasi]

--- [f. 107v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 73 dari 155

[...matur] |[216] ing mangke wontên ing pundi | satru andika punika | sapitên agêngirèki | Raja Kusyari angucap | tan gêdhe wonge dhap alit ||

20. ing mêngko wus dadi ratu | agêntèni jênêng mami | duk kundur ingsun cinidra | lagi turu dèn talèni | ingsun dibuwang ing alas | karo kêlawan kang patih ||

21. ing kono mêlaras ingsun | patang wulan nora bukti | nuli ana sihing dewa | Sinuhun ing Pulo Jingjrin | panguluning jin sêdaya | kang tulung si kakang iki ||

22. Kiyai Kusyaranipun | lagi yuda salin tindhih | Prabu Kalithi bramatya | miyarsa tuturenèki | tumulya agêlis malêmpat |[217] tandhane bêndu tan sipi ||

23. lamon ara kakang prabu | jin kabèh konên sumingkir | sun sun lawane têtunggulan |[218] Selarasa padha siji | nadyan dipun kêbulana[219] | sakèh panêluhan wani ||

24. sakèh punggawaning ratu | ningali gustine runtik | malêm[220] sing prênahira |[221] mangka sri narapati |[222] punggawa gung kawan dasa | gêlung supit urang sami ||

25. anganggo garu mungkur |[223] andhap lir Arya Sêncaki | jênêngane Tambaksela | wontên punggawa satunggil | agêng aluhur sêmbada | gêlung supit urang sami ||

26. asampêt garudha mungkur | ulur-ulur marbuk asri | karangwistha[224] puspakêrna[225] | sêmune rada ngajrihi | asawang kang Gathutkaca | jênêngane Pringgadani ||

27. sanunggal punggawanipun |

--- [f. 108r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 74 dari 155

pathela sêmune lungit | jênêngane Purwagănda | lamun mêmanah patitis | sami gêlung supiturang | sêdaya wong Indhu Kusthi ||

28. satunggal kêmbaranipun | sami sampêt abuk asri | jêngane[226] Traju Tisna |[227] awake yayah minangsi | netrane asurat abang | acawêt sondhèr rinukmi ||

29. angsale lagya karuhun | sêdaya wong Indhu Kusthi | têdhake Bêdhara[228] Rama | sêmana kalane dhingin | yuda tambak sindu bănda | punika purwaning nguni ||

30. têdhake Rama puniku | mêngko nyatane wong Kêling | akêkutha ing Maldewa | malah sakathahing Kêling | anut tabiyating Rama | dalah mangke malah maksih ||

31. saking ngriku têdhakipun | kang sêpuh Raja Kusyari | padha nêbut nama dewa | mila Sang Prabu Kalithi | prayatna ata[229] gêlar |[230] bala jin kapir kawingin ||

32. têngara umyang gumuruh | bêndhe gong kêlawan bèri | ana kang angundha gada | bêksa gandhe[231] jêmparing |[232] suraking karêngèng wiyat | kagèt wong Islam mirsèki ||

33. Prabu Anon[233] aris muwus | Selarasa ari mami | apa kang pating galêgyar | akèh payung sun tingali | umatur Ki Selarasa | inggih prabu yakti |[234]|

34. paman ujum apa iku | kêndhang gong kêlawan bèri | syara mêlingi karna |[235] punika ratu sing pundi | Islam atawa sih kupar | umatur Ki Ujum Sidik [Sidi...]

--- [f. 108v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 75 dari 155

[...k] ||

35. yèn panguninganing usul | punika tanggala ping kalih |[236] wêlas ditêne Sêlasa | satru tuwan angsal kanthi | sami ratu tur kawarga | sah abala anak rabi ||

36. Patih Selagănda muwus | Sêlam atawa sih Kapir | balane angêlot ing ngarsa |[237] ki ujum matur yèn kapir | Patih Selagănda mara | sigra kalawan kang rayi ||

37. sakyèh punggawa andulu | yèn gustine mangsoh jurit | adan nulya ngamuk rampak | sagunge para dipati | sawênèh anitih kuda | satus jarane bupati ||

38. ana ngamuk saking pungkur | bubar sakathahing kapir | kawarnaa raja kupar | tinubak dening Ki Patih | Selagănda saking kuda | Raja Kusyari ngêmasi ||

[Ilustrasi]

--- [f. 109r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 76 dari 155

39. warnanên sang nata prabu | ngamuk sing luhuring wèsthi | angagêm pêdhang malela | tinatah tinaturanggi | Kêlawan pêkir Lubama | lan sagunge para aji ||

40. sadaya sami angamuk | larut sêkathahing kapir | miwah Prabu Kalithik |[238] ngêmasi dening sang aji | kacapa kang onèng wiyat | Selarasa lan jin kapir ||

41. Selarasa kinarubut | dening sêkathahing êjin | Selarasa tan katingal | kaêbyokan ing jin kapir | Selarasa sru bramatya | dinêdêl lawan camêthi ||

42. sakyèh ngêjin padha kawur | dinêdêl lawan camêthi | Sindu Mahpul sigra mara | bêndunira tan sinipi | karsanira amupua | tinangkis lan dhandhanggêndhis ||

[Ilustrasi]

--- [f. 109v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 77 dari 155

32. Dhandhanggula

1. Sindu Mahpul sigra nulya nitir | Selarasa ika dan abah |[239] gada wêsi lêbar kabèh | Sindu Mahpul sira sru | mulat dhatêng gadanerèki | sigra sang wirèng yuda | camêthi sinambut | Sindu Mahpul nulya indha | wus mêlayu tan katingal puruknèki[240] | kantun Ki Selarasa ||

2. Sindu Mahpul sigra aningali | Prabu Anom anggana ing rana | dening ta ilang musuhe | sinambêr saking pukur[241] | wus binakta ngambara agêlis |[242] kagyat wau sang nata | Prabu Anom muwus | sapa kang gawa maringwang | arêp sira kapakêna ingsun iki | kaningayane sira ||

3. Sindu Mahpul asru anuhuri[243] | sira uga kang gawe wisuna | dadine sun walês mangke | rasanên deningrèku | nora wurung ingsun jêjuwing | bêbalungmu [bê...]

[Ilustrasi]

--- [f. 110r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 78 dari 155

[Ilustrasi]

[...balungmu] sun mamah | sang nata tan muwus | Prabu Anom wus alupa | pangèsthining pasrah tandiring[244] Yyang Widi | dhawuh ing raganingwang ||

4. wuwusên mangke sang aji malih | pan wus ilang wau saking rana | kang wadya puyêngan kabèh | Selagănda wus kantun | tan kuwasa usika maning | saicale kang raka | Lubama kagêtun | yèn sang putra sampun ical | Prabu Anom sakyèh wadya nêningali | dening datan katingal ||

5. ri sêdhênge ramene kang tangis | Selarasa mudhun ing gêgana | Ujum Sidik mapan kagèt | Ki Lubama angrangkul | adhuh nyawa bêndara mami | pun paman belakêna | tiwas raganingsun | angraksa ing kakangira | ing samangke dèn gawa dening jin kapir | pun paman tan aduga ||

--- [f. 110v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 79 dari 155

6. Selarasa mênggah dènnya angêling |[245] kawigêna ing manah tan ketang | anayuti ing trêsnane | tumungkul dènnya lungguh | rame malih wong kang anangis | Lubama tanbuh polah | têka gagar-gugur | karsane anêmburana | jambe suruh dèn aponi lan têrasi | banggêlene iku bawang |[246]|

7. sinênggih daringu sabrang aking | kapisêlêk ilêr darewesan | wong anom dadi guyune | Selagănda wus imut | Ujum Sidik kang ngusadani | lawan Ki Selarasa | kalih sampun imut | Selarasa angandika | paman ujum ana ngêndi lanat kapir | kang gawa sanak ingwang ||

8. Ujum Sidik ature aririh | sauninga kawula rahadyan | ing ditên Rêbo ing mangke | èstri ambêking pandung | saenggale pan botên têbih | kasusul kasusulan | dening prênahipun | ing mega mênggalèr[247] ika | mega kandêl Selarasa nulya lêngis | sakêdhap tan katingal ||

9. maburira mung kalih kêlambi | kuda kalih camêthi katilar | sigra wus kèntèp megane | katingalan sang prabu | angêlampahi surup yyang rawi |[248] dalu ing wayahira | prandene kadulu | pangawasaning manusya | katingalan kang raka kalih dèn cangking | nulya Ki Selarasa ||

10. wus rinêbat kang raka sing êjin | pan dhinupak Sindu Mahpul tiba | ambêlês ing siti tibane |[249] satangine wus mabur | Selarasa [Selara...]

--- [f. 111r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 80 dari 155

[Ilustrasi]

[...sa] dèn susul maning | Prabu Anom rinêbat | apan wus karêbut | ramene abratayuda | Prabu Anom kapiran tiba ing siti | ana ing alas bana ||

11. ramene prang pan titih-tinitih | wus raina nulya katingalan | yèn kang rinêbat wus règèl | Mahraja Sindu Mahpul | nulya tilar mêlayu agêlis |[250] ya ta wus ingalingan | ing brahalanipun | angidang wangsul sang nata | katingalan Prabu Anom maksih linggih | sinabêr wus binêkta ||

12. pan binêkta awor mega putih | Selarasa kèmêngane manah | wangsul dhatêng nêgarane | prapta ing Atashulu | sampun wikan Ki Ujum Sidik | nêmbah saking têbihan | nudingi mring luhur | wontên ing mega punika | raka tuwan paduka susul tumuli | kang pêthak mungguh

--- [f. 111v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 81 dari 155

wetan ||

13. Selarasa gupuh dènnya bali | dhatêng mega putih pinaranan | prapta ing mega lampahe | sing awiyat kadulu | sang jin kapir lagya aningit | Sang Prabu Anom sigra | Selarasa ngrêbut | Sindu Mahpul wus dhinupak | Raja Sindu Mahpul mèh tibèng jêladri | bêlis lanat gêlis nyandhak |[251]|

14. satangine wus angrêbat malih | apan gudêr samya rêrêbatan | wuwusên ika lampahe | Dèwi Rêtna Pangrênyuh | pan acaos anèng jêladri | darbe amêng-amêngan | mina sampun rawuh | gigire nusa tambana | sarya bêkta kang mina pêtani rukmi | mungguhing gigirira ||

15. Prabu Anom wus kapiran malih | tan anyandhak tiyang ing samudra | têka tiba ing kasure | Prabu Anom kagêtun | amurcita ing nalanèki | baya ta rahmating Yang | iki ana kasur | baya duwene sapa |[252] wêwangunan pan ingkang sarya ingukir | tur sarwi pêpajangan ||

16. dupi nulih nulya

[Ilustrasi]

--- [f. 112r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 82 dari 155

aningali | ana èstri Prabu Anom mênggah | gagêtun lênglêng driyane | iki wong luwih ayu | ing satuwuh ingsun dumadi | durung ingsun tumingal | dhingin rabiningsun | sun sênggih tan ana madha | têka iki ana luwih ayu maning | wong apa iki baya ||

17. Prabu Anom lingira amanis | nyai dewa[253] sintên kan sinambat | kusuma ngêni[254] wismane | apajar ing wong ayu | sampun radi kadukan tampi | punapa karsandika | angambang ing ranu | Rêtna Pangrênyuh wotsêkar | inggih nuhun kawula sang nata inggih | caos năngga sampeyan ||

18. amrih sampun dhawah ing jêladri | tiwas kawula angasta pada | kang rayi langkung ing sihe | mendah ing bêndunipun | ing kawula rayi sang aji | yèn paduka dhawaha | kêlêma ing ranu | kawula dados punapa | dening rayi paduka kawula gusti | pasthi kinarya bela [be...]

[Ilustrasi]

--- [f. 112v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 83 dari 155

[...la] ||

19. sri nalindra angêling jroning ati |[255] dadi apa ingsun kagahana | ragane si yayi ipe | aris wêdaling wêwus[256] | kêtambuhan pun kakang yayi | tênggane sira nyawa | garwaning riningsun | pun kakang kêlangkung nêdha | Sukma Agung besuk kang malês mangsuli | wong urip ing pêjah |[257]|

20. kawarnaa Selarasa maksih | pan sêdalu dènnya băndayuda | lawan Sindu Mahpul rame | gada-ginada asru | tugêl ingkang gadaning wêsi | malah bangun raina | sang nata andulu | kang rinêbat datan ana | Maharaja Sindu Mahpul nguciwani | sampunira ngalingan ||

21. pan brahala bêlis angalingi | kang jin kapir datan katingal |[258] adangu wangsul lampahe | Mahraja Sindu Mahpul | sigra mulat dhatêng jêladri | ing wau wus katingal | Prabu Anom lungguh | anèng patani kêncana | Sindu Mahpul arsa anambêr tumuli | Pangrênyuh wus prayatna ||

22. sang rêtna yu prayatna [pra...]

[Ilustrasi]

--- [f. 113r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 84 dari 155

[...yatna] ing ati | kang jêmparing trisula kinanan | dèn ayat-ayat tindake | panah lumêpas sampun | ing gulune sang êjin kapir | sarêng tibane ika | êndhas lan gagêmbung | gumêbyur tibèng sêgara | kambang-kambang anggane lan sirahnèki | lir jong asêsampanan ||

23. Selarasa mulat ing jêladri | yèn musuhe wus kambang-kambangan | Selarasa sru bêndune | mulat lor lawan kidul | sapa baya ingkang matèni | marang sang kapir lanat | ya ta nulya dulu | kang garwa anèng samudra | pinaranan kang garwa arsa ginitik | Prabu Anom anyêngkah ||

24. wus dèn wêkang[259] astane kang rayi | ariningsun nyawa gusti aja | apa iki lalewane | yayi wus aja bêndu | rayinira ingkang matèni | ingsun kang akon ika | lah yèn sira bêndu | angur ingsun patènana | ingkang akon aja

[Ilustrasi]

--- [f. 113v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 85 dari 155

rabinira gusti | kang nguripi si kakang ||

25. Selarasa gumêtêr tan sipi | amiyarsa sabdane kang raka | sêmu kêlangkung ajrihe | amuwus jroning kalbu | adhuh kakang wirang kêpati | sun sidhêp wus palastra | jênênge sang prabu | tênggane ana sihing Yang | Prabu Anom wuwuse awor lan tangis | nyipe kene linggiha ||

26. balik yayi age padha mulih | pan mênawa dadi akèh mêlang | ing sanak punggawa kabèh | eca agunêm catur | nulya prapta jin kang pêkathik | gungipun kawan dasa | lawan kudanipun | pinadêng[260] saking têbihan | datan parêk purun sakathahing êjin | angantos pangandika ||

27. wus ingawe dening sang apêkik | nulya mara punang jin sêdaya | Selarasa ris wuwuse | sira padha sun utus | marang Pulo Rukmi dèn agêlis |[261] matura kangjêng paman | Raja Palmin iku | wong Pulo Jingjrin wus pêjah | kangjêng paman sun aturi jêjarahi | ngumpulkên kang bêrana ||

28. lan anake wong ing Pulo Jingjrin | yayi ingsun akon rabènana | ingsun suka pêlakine | wus muliha dèn gupuh | jaran iku tinggalên ngriki | nêmbah punang utusan | sakyèh êjin mabur | Selarasa awotsêkar | inggih raka kuda paduka titihi | ing pungkur dados sêmang ||

33. Pangkur

1. Prabu Anom nitih kuda | wuwuh bagus palahe[262] ngrêspatèni | kang rayi lumanpah[263] pungkur | kêkanthèn lan kang garwa [gar...]

--- [f. 114r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 86 dari 155

[...wa] | lir jawata lampahe katiga wau | sang nata lan Selarasa | Pangrênyuh lumanpah wuri ||

2. katiga ngambah gêgana | tan adangu lampahing sri bupati | sakêdhèp netra wus nrawuh[264] | mudhun saking gêgana | wus katingal dening sêngkung |[265] Ujum Sidik Ki Lubama | yèn sang nata lagi prapti ||

3. mantri ingkang atut wutat | kinèn bubar dening sri narapati | kang sêjawi kitha iku | sadaya ingandikan | sampun kumpul sêdaya ing alun-alun | wus sêsêg kang pênganggonan | malah abèr ling[266] pasisir ||

4. kya patih anitih kuda | cêcongklongan sarwi anata baris | pinasang ing alun-alun | tata sêdaya bubar | sêsinggahan swarane umyang gumuruh | Rumsari pêpalajêngan | angure-ure dèn joli ||

5. pêlayune Ni Rumsêkar | samsumèhing[267] pêlajênge pawèstri | Răngga Puspita mêlayu | kampuhe kaleweran | tan dèn etang lumayu anèrèt kampuh | tan ana kang katingalan | amung sang nata kaaksi ||

6. sang nata sampun katingal | dening sang dyah anglungsar anèng siti | sang nata tumêdhak sampun | saking luhuring kuda | dyan sinambut sang putri dening sang prabu | kang grêwa sampun ingêmban | binêkta mantuk ing puri ||

7. Selarasa Selagănda | akêkanthèng[268] kalih garwanerèki | prapta ing jro pura sampun | wancine tunggang arga | Prabu Anom pamuwuse amêlasarum |[269] yayi Patih Selagănda | padha arèrèn ing mangkin ||

--- [f. 114v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 87 dari 155

8. sakathahing wadyabala | kon kasukan ing jro lawan ing jawi | sakêlangkung sukaningsun | sapraptane sang nata | siyang dalu tansah akasukan wau | warnanên ingkang jarahan | garwane wong Indhu Kusthi ||

9. Prabu Kalithi garwanya | patang puluh wau ing warnanèki | anom-anom ayu-ayu | sadhèrèke sanunggal | maksih kênya samya umarêk mring ngayun | atap alinggih ing ngarsa | lir sêkar sêtaman asri ||

10. lamine ika sang nata | akasukan siyang anutug ing wêngi |[270] tigang sasi aminipun[271] | sang nata ris ngandika | yayi patih ing mêngko ta karsanipun | kabèh saisine kapal | sagamêlan yayi patih ||

11. lawan kabèh dandanana | lan kang rusak bênêrêna dèn aglis | Patih Selagănda matur | aris wêdaling sabda | sanggih[272] sampun pan bêlah sêdayanipun | sami masuk gama Islam | Selarasa ingkang mardi ||

12. pun Paman Lubama tuwan | ingkang mardi

[Ilustrasi]

--- [f. 115r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 88 dari 155

amurug[273] gama suci | Prabu Anom lingeriku[274] | kapaling momotana | samatane iku yayi karêp ingsun | Selagănda awotsekar | inggih paduka nêrpati ||

13. sigra prapta Selagănda | dyan sêkalih kêlawan ingkang rayi | amariksa kapal sampun | wus samya ni momotan | samatane uwos tuya mapan sampun | bêdhil lan abat[275] wus kawrat | bêdhil lawan watu gêni ||

14. lan sagunge kang bêrana | kakêndhangan êmas sêlaka picis | sêdaya kawrat ing sêlup | Selagănda tumêdhak | saking palwa Selarasa aris muwus | pun patih punapa karsa | karsa dika dhatêng pundi ||

15. tan kawarna lampahira | Selagănda sowan dhatêng nêrpati | aris dènnya awotsantun | inggih sampun palastha | kapal dalêm wus kawrat sadayanipun | kawula atakèn warta | sang prabu arsa [ar...]

[Ilustrasi]

--- [f. 115v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 89 dari 155

[...sa] mring pundi ||

16. injing sang nata sineba | sêk supênuh sagunge para mantri | pêkir Lubama ing ngayun | Ujum Sidik ing kanan | angandika sang nata lingira arum | yayi patih dèn palastha | upacara lawan baris ||

17. baris dalêm sampun tata | bêdhil tinggar ngapit kanan ing kèri | tunggul anggung munggèng ngayun | tinggar munggèng ing wuntat | sangkêlat bang sêdaya rasukanipun | kawula atakèn warta | kang prabu arsa mring pundi ||

34. Kasmaran

1. enjing sang nata tinangkil | pêpêk sagunging punggawa | kang rayi linggih ngandhape | sêdaya rêmên tumingal | ing warnane sang nata | dening amuwuhi bagus | sang nata aris ngandika ||

2. Paman Pêkir Ujum Sidik | andika kalih kantuna | angraksa nêgara mangko | ingsun pan arsa ing Cêmpa | rayi kalih sun gawa | putra dika arsa tumut | kesah

[Ilustrasi]

--- [f. 116r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 90 dari 155

ing ditên punika ||

3. sêdaya samya wotsari | ature Pêkir Lubama | kapan dika kesah anggèr | sang nata aris ngandika | mangkin kawula kesah | yèn patut lan paman ujum | ngulati marga raharja ||

4. Ki Ujum Sidik tur bakti | kawula nuhun sang nata | raharja margine anggèr | watêking ditên punika | nanging yèn dhatêng paran | paduka yèn manggih kewuh | nanging botên dados baya ||

5. sang nata ngandika aris | yayi Patih Selagănda | yayi munggaha samêngko | ing kapal pariyatêna | samadine samata | mêngko rèrèn bari ingsun | barêng lawan kakangira ||

6. Selarasa sira yayi | sira amiliha palwa | idhêpên si kakang anggèr | sakèhing jarahan ika | sing Indhu Kusthi nyawa | wontên dadi sapêrahu | go rewange rabinira ||

7. Selarasa awotsari | kang prabu nuhun kawula | saking sihipun sang katong | nanging wingi rayi tuwan |

[Ilustrasi]

--- [f. 116v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 91 dari 155

ing kawula nênêdha | amit wêdos papêrau | mambêt arum ngêlu êndhas ||

8. tan nau nitih bênawi | amit lumampah kewala | pan inggih eca manahe | lumampaha ing samodra | sêlajuning baita | rayi paduka anusul | sampun dados èmêng tuwan ||

9. sang nata ngandika aris | yèn mêngkono yayi sira | nyênyinggahêna dèn age | kocapa kang saking pura | Rumsari ingaturan | dan dangu nulya kapêthuk | ing marga lawan sang nata ||

10. tan kawarna sirèng margi | sêsigahan[276] sampun prapta | ing pasisir sabalane | sampun minggah dhatêng palwa | rame abêbêdhilan | wanci-wanci tunggang gunung | angin dhaya babar layar ||

11. lir jinurung dening Widi | palayare kapal kathah | pating pancorong damare | kurung gêdhah anèng wuntat | amung kapal sang nata | pandam ing ngarsa ing pukur | kurung [ku...]

[Ilustrasi]

--- [f. 117r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 92 dari 155

[...rung] agung mugèng tiyang ||

12. têngah sampun silêm ukir[277] | palayare sampun lêpas | tan kawarna ing lampahe | wuwusên Nata ing Cêmpa | Sang Prabu Selangkara | nêgarane wus dèn kêpung | wakul pan binaya mangap ||

13. mring ratu kawan nêgari | nênggih angsaling nalendra | saking Jongbinang angsale | akanthi Siyêm Manggora | lan Ratu ing Tursina | paminggire Cêmpa iku | wus tinêlukakên padha ||

14. ing dalêm kitha wus wiwrin | malah wus kadya tumangan | alabuh gêni karsaning |[278] sêmangsane konggahana | kithaning Natèng Cêmpa | mung ngantos utusanipun | sira Prabu Selangkara ||

15. nênggih sampun pitung bêngi | kesahing ponang utusan | angulari ing srayane | malah undhanging nêgara | sing sapa ngundurêna | ing musuh jumênêng ratu | angrèha nêgara Cêmpa ||

16. nêgara kang dèn parani |

[Ilustrasi]

--- [f. 117v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 93 dari 155

awasta Tanjung Buwana | nanging datan ulih gawe | datan arsa atulunga | Ratu Tanjung Buwana | punang duta sampun wangsul | nanging maksih anèng marga ||

17. Wan Sujana Wan Sujati | agunêm sarwi lumampah | adhi kaya pa akale | laku kita kinèn lunga | ngambil sraya tan angsal | muliha nêgaraningsun | kutha pantês sampun bêdhah ||

18. lan musuh kita puniki | kasuwur têdhuh[279] arusa | wani tan ana lawane | mulane iku sang nata | Ratu Tanjung Buwana | tan sanggup mangke amusuh | marang Sang Prabu Jungbinang[280] ||

19. Wan Sujati anauri | inggih sih kinapakêna | yèn wus samono jangjine | rêmuke nêgara Cêmpa | rowange sami ngucap | yèn mêngkotên angur sampun | mantuke nêgara Cêmpa ||

20. samandene manggih wèsthi | punang duta urut marga | tumingal dhatêng ngarsane | yèn wontên wong nitih kuda | dèn putêr sêsirigan | Ki Wan Sujati amuwus | ika

[Ilustrasi]

--- [f. 118r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 94 dari 155

na wong nitih kuda ||

21. baya pantês musuh |[281] punika angadhang kita | nêdha mêlayu dèn age | kawruhana dadi apa | rewange wong lêlima | sami gancange mêlayu | sami ambirat gêgaman ||

22. Selarasa aningali | saking luhuring turăngga | wong padha mêlayu age | saksana pan tinututan | angrêrapakên[282] kuda | sakêdhap anulya rawuh | Wan Jana anulya niba ||

23. alon dènira atangi | Ki Wan Sujana tumingal | yèn Ki Selarasa rèhe | èngêtipun kayangapa | Selarasa uninga | karuhun pênapanipun | tênggane Sujati sira ||

24. sira padha saking ngêndi | Wan Sujana ngrangkul padha | sarwi anguwuh bature | batur padha marenea | iki ta gustinira | sêdaya samya angrangkul | padha lara tangisira ||

25. Selarasa muwus aris | uwis ta padha mênênga | balikan tutura age | Ki Wan Sujana tur sêmbah | inggih gusti kawula | pinutus dening sang prabu |

[Ilustrasi]

--- [f. 118v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 95 dari 155

ngulari sraya nêgara ||

26. malah undhanging nêrpati | dening talah datan angsal | raka paduka tan wande | kadhatêngan ratu papat | ingkang ngêpung nêgara | Cêmpa datan wande lêbur | punika ratu prakosa ||

27. jêng paduka saking pundi | Selarasa angandika | mulane dadi mêngkene | măngsa tan kuwad[283] ing ngarsa | go apa ngambil sraya | wong liyan nadyan sadulur | dèn tibanga[284] abot donya ||

28. wus padha muliha agêlis |[285] Wan Sujati Wan Sujana | matura kaya mêngkono | Wan Sujana matur sêmbah | gusti botên sumăngga | sing pundi margane mantuk | mêsah tuwan sampun aglar ||

29. Selarasa ngandika ris | nyêkêla buntune[286] jaran | sêdaya kukuh nyêkêle | nulya samya gêgeyongan | wong lêlima saksana | sakêdhap binêkta mabur | sampun prapta ing jro kutha ||

30. Selarasa wangsul malih | sêsadêran[287] mring samudra | saking gancange lakune | sêsangat tumulya prapta | kapal pan maksih layar | kinèn pisah kang pêrau | wis pinênging minggir samya ||

31. sêdaya wis labuh sami | angambang ana ing têngah | amung sanunggal kapale | kang kawratan ing sênjata | kang kinèn angêlajua |[288] ing muara Cêmpa iku | kinèn sami labuh jangkar ||

32. kagèt sami kang miragi | bêdhil muni ing muara | samya matur ing gustine | Prabu Jongbinang utusan | pêcalang atêtanya | sing kadohan samya nguwuh | tan purun

--- [f. 119r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 96 dari 155

yèn angrampita ||

33. hèh wong kapal saking ngêndi | pinangkanira lan apa | sadyanira labuh kene | anauri wong ing kapal | wong Atashulu ingwang | padagange sang aprabu | iki kapale nalendra ||

34. wruhanira kang darbèni | kapale sri naradipa | mulane têka-têka kon | sira iki arêp apa | lawan wong êndi sira | sira tambuh marang ingsun | dudu wong kene ta sira ||

35. sakèh pêcalang angêrig | mêpêti punang muara | mangkana malih wuwuse | sira aja age mêntas | nakudane kewala | mêntas aja gawa dhuwung | sênjatamu uyunana ||

36. wruhanira ta ing mangkin | ratunira pan wus pasrah | wus bêdhah iku nagrine | dening kangjêng gustiningwang | Sinuhun ing Jongbinang | karane ana kudamu | yèn arêp urip mêntasa ||

37. sebaa ing gusti mami | daganganmu aturêna | upamane ara awèh | ora wurung sun bêranang | ing mangke kapalira | wong kapal padha sumaur | kapriye ta ujarira ||

38. awèh ora awèh mangke |[289] ingsun ora wurung mêntas | sumingkira aja kono | bêdhil kapal sinulêdan | tur saya minimisan | kang kêna tiyange putung | ana pêraune sigar ||

39. gumuruh sakèhing jalmi | wong pêcalang samya bubar | sami agêbyur sawênèh | kang kapal anyanglat pisan | wus manjing ing muara | Selarasa ingkang nurung | ènthèng lir narik bêlarak ||

40. sêdaya minggah tumuli | sakèh pabêlahing[290] kapal | anglasah gêgêr[291] barise | Kyana Patih

--- [f. 119v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 97 dari 155

Selagănda | kinèn anitih kuda | Sabêrani munggèng pungkur | dening wau Selarasa ||

41. amung angrasuk kulambi | ăntakusuma punika | anèng ngarsa lan garwane | Pangrênyuh datan katingal | dening sakèh jama[292] |[293] asikêp panah lan busur | kacapa[294] Natèng Jongbinang ||

42. bêndunira tan sinipi | dening pacalange bubar | angrangsêg kabèh balane | nêgara Cêmpa dèn tilar | angrangsêg Selarasa | balane kêdhik andulu | saya galak ingkang kathah ||

43. sanggêming wong kathah sami | amuk sakyèh wong ing kapal | Selarasa pangamuke | kalih camêthi kewala | Selagănda mêngkana | sikêp watang wuwuh bagus | amuking ta bala kathah ||

44. kang kacurnan tan mindhoni | kuda bisa ngamuk dhawak | akèh wong pêcah êndhase | dèn kalêthak dening jaran | Pangrênyuh ngamuk dhawak | nanging ta datan kadulu | pêdhang kadya [ka...]

[Ilustrasi]

--- [f. 120r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 98 dari 155

[...dya] ngamuk dhawak ||

45. sang nata mulat mangkirik[295] | mulat pêdhang ngamuk dhawak | dèn balèkakên kudane | mêlajêng apêlarasan | angungsi wonawasa | sabalanira mêlayu | samya pisah rêbut paran ||

46. wus sirna kang musuh sami | Prabu Anom sampun mêntat[296] | sing kapal kalih gêrwane | bêdhil awor lan gamêlan | lir karêngèng wiyat |[297] wuwusên Sang Nata Prabu | Selangkara anèng pura ||

47. sakêlangkung ing prihatin | amiyarsa aturira | Wan Sujana sapraptane | matur lah yèn Selarasa | wuwus kadya mêngkana | panarkanira sang prabu | ya uga Si Selarasa ||

48. kang ngêrsaya ratu iki | arêp angukih nêgara | mangkana wau ciptane | tan antara saking jaba | Kya Patih Mangkupraja | mêndhêk angaturi atur | gusti lah yèn rayi tuwan ||

49. sakatiga samya prapti | mangke saking pangumbaran | nênggih nêm atus kapale | apan [apa...]

[Ilustrasi]

--- [f. 120v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 99 dari 155

[...n] sami angsal garwa | kampah ing galedhekan | tan arsa ing alun-alun | ngantos tibalan paduka ||

50. wingi duk rama kang bêdhil | tênggane ta rayi tuwan | tumandang angamuk rame | Selangkara angandika | gêgêtun ing wêrdaya | gumêtêr wijiling wuwus | uwa patih kayèngapa ||

51. raganingsun dening yayi | dèn patèni ta watara | saking larane ngatine | dumèh ora sun satata | kya patih atur sêmbah | wondene pandugi ulun | gusti măngsa mêngkatêna ||

52. rayi paduka nêrpati | têmbe maksih rama tuwan | pinitutur katigane | dhatêng sajatine gêsang | anèm mangke winangwang | Prabu Selangkara muwus | botên kadi dhangdhanggula ||

35. Dhandhanggula

1. Payo patih uwa sun têmuni | sun papage nênggih ariningwang | nadyan maksiha manahe | pan akèh ariningsun | pêjahana pan sun lakoni | pan iya ariningwang |

[Ilustrasi]

--- [f. 121r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 100 dari 155

sang prabu wus mêthuk | tan abêkta upacara | lan ki patih bêbasahan iku sami | kampuh kêmul kewala ||

2. dhatêng alun-alune pribadi | datan wontên kang wong angiringa | sang nata wau lampahe | Prabu Anom andulu | gupuh nulya amêlajêngi | atilar upacara | anukêmi suku | wangsane katiga pisan | lan kang garwa Prabu Selangkara angling | lah yayi jumênênga ||

3. binêtèng pura samya kinanthi | sakatiga tansah ingarasan | samarga-marga arine | wus prapta pura lungguh | pagêlaran ing made gadhing | Sang Tana[298] Selangkara | ningali ing pungkur | akèn sira mêmundhuta | sang nata ling yayi linggiha ngriki |[299] kabèh barêng satata ||

4. katigane samya awotsari | kula nuhun gusti sri nalendra | katiga ngandhap linggihe | jêngandika ing luhur | Selagănda jawil kang rayi | alon dènira ngucap | mangke

[Ilustrasi]

--- [f. 121v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 101 dari 155

kakang prabu | wayahe iling ing sanak | baya ilang dhêmêning reyal sajêging | nêgarane mèh rusak ||

5. Prabu Anom matur saha bêkti | raka prabu tur-atur kawula | èstri kawan dasa gunge | labêt garwane ratu | saking Indhu Kusthi ing nguni | mêngsah rayi paduka | Selarasa dangung[300] | kathah amêjahi kupar | malah panggih lawan paman êjin Palmin | dhatêng Pulo Kêncana ||

6. pan kawu[301] têtilar nêgari |[302] Atashulu wastane nêgara | sang nata asru tangise | Selangkara kagêtun | amiyarsa ature rayi | sêdalu pituturan | mangkana sang kantun | saking kapal tanpa sêla | lêlayaran sêkul ulamipun mintir | malah datan kadhahar ||

7. pan wêradin wong Cêmpa wêradin | samya dhahar kiriman sing pasar | Patih Selagănda kinèn | dhatêng jawi bêlabur | dhêdhaharan awarni-warni | ingjin[303] ing wayahira | Prabu Anom matur | raka ji amit kawula | arsa mêndhêk ing astana rama kalih | nuhun suka padu |[304]|

8. ngumpulakên sêkathahing pêkir | pan binêta dhatêng ing astana | angsala satus kathahe | angsal milih puniku | kampahipun dènnya angaji | Kya Patih Selanggănda[305] | nulya agêlis matur |[306] raka Prabu Selangkara | dawêk kesah pun pêkir samya naosi | ing karsane sang nata ||

9. Prabu Selangkara angêling aris |[307] adhuh gusti arine pun kakang | wuwusira pindho gawe | aja tanggung angunjung | yèn kakang sêtana nukani | sumilih ing nêgara | ala bêcikipun | pêjah iku pêpidhanya[308] | yèn sêmangkin ora [o...]

--- [f. 122r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 102 dari 155

[...ra] ngrasa yèn duwèni | yayi sakarsanira ||

10. payo yayi pun kakang angiring | ing astana sampun samya kesa[309] | angujung ing astanane | ing iyang rama ibu | atur donga aganti-ganti | miwah kang anèng jaba | pêkir dunga sampun | tan antara bata rêbah | amining wong saking injing malah lingsir | lan dhêdhaharan pisan ||

11. sampun dhahar anulya angaji | Prabu Anom ing gagan[310] kang rama | Patih Selanggănda rèhe | ing jawining bêlabur | sêlawate mênggah punggawi | kancana wrat satêngah | kati mungguh kaum | kancana wrate ro reyal | lan sêsutya pangandhape pan wêradin | tan na kalintangan |[311]|

12. pêkir agêng alit pan sinami | miwah rare alit pan dinuman | miwah ingkang panganggene | cêlana lawan baju | nyampingira dhastar[312] babênthing | pan waradin sêdaya | sukane kêlangkung | ing pêkah saking sang nata | kawarnaa sawêlas dina ing mangkin | sa nata ing astana ||

13. kunêng ta Sang Nata Cêmpa singgih | sukan-sukan mantuk ing sêntana | anyukakakên arine | kawan sasi anutug | sampun dhatêng mungsiming angin | sêlatan lan tunggara | karti sampun dhuwur | Prabu Anom awotsêkar | mring ka raka kaki ji kawula amit | mantuk dhatêng nêgara ||

14. pan ing Atashulu gusti iki | pan yungyunên sakyèh wadyabala | langkung saking sêmayane | kèndêl wau Sang Prabu | Selangkara èsmu miragi | kumêbêng[313] ingkang waspa | adhuh ariningsun | tênggane ta dèn apura | dusanipun supaya si yayi uning | maksih dèn [dè...]

--- [f. 122v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 103 dari 155

[...n] tilar uga ||

15. ingsun nêdha marang sira yayi | bisuk mulih sira saki[314] Cêmpa | yèn ingsun wes[315] surut anggèr | upamane kagugu | sira maksih tilar ing mami | pun kaka[316] pêjahana | tan bêtah katèngsun | ing kene jênênga nata | dêdimène pun kakang abêgawani[317] | sang nata ngusap waspa ||

16. Prabu Anom sigra anukêmi | sampun kakang onêng ing wêrdaya | tan ilok ratu linggihe | amijilakên êluh | dados sangar dhatêng nêgari | sampun dudumaning Yyang | dika kakang prabu | jumênêng Nata ing Cêmpa | pan kawula cinaton dening Yyang Widi | Ngatashulu nêgara ||

17. wontên dening rayi paduka ji | Selarasa badhenipun pisah | lan kawula ing binjinge | dudum maring Yang Agung | dados nata anèng ing êjin | nêgaranipun wasta | Pulo Jingjrin iku | agung kari Ki Lubama | wêdhinipun mirah intên ingkang adi | bêbêture[318] kêncana ||

18. Selangkara wuwusing amanis | lah ta yayi yèn uwus mangkana | takdiring Sukma dadine | sapa sanggup anantun [a...]

[Ilustrasi]

--- [f. 123r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 104 dari 155

[...nantun] | lah ta yayi muliha gusti | sang prabu anêmbah |[319] kakang prabu nuhun | sih paduka mring kawula | gih punika bêbaktan katur dewaji | sababêktan kawula ||

19. sampun sami wau angujungi | kadangira wus minggah ing palwa | sampun sami layar age | ngungun sakyèh kang kantun | agêng alit lara kang ati | samantuking sang nata | Prabu Anon wau | pinunggêl caritanira | purwanipun sagunge kang alul tulis | dèn samya apuraa ||

20. tan kawarna alampahirèng margi |[320] sampun prapta ing nêgaranira | bêdhil lir bendrong syarane | punggawa Atashulu | samya mêthuk anèng pasisir | miwah pêkir Lubama | ujum datan kantun | sampun tumêdhak sang nata | saking palwa Lubama anulya nganti | dadya èsmu kasmaran ||

36. Asmaradana

1. Tumêdhak saking bênawi | Prabu Anom agêlaran | gumêrdêg wadyabalane | Ujum Sidik Ki Lubama | alinggih

[Ilustrasi]

--- [f. 123v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 105 dari 155

kèri kanan | kang rayi jajar nèng ngayun | saksana surup yang arka ||

2. sampun gumanti kang wêngi | mantri kinèn akasukan | pan iya ngaturan kabèh | kinèn anêbang[321] gamêlan | têngarane wong suka | saking sore malah dalu | sri naranata tumêdhak ||

3. saking gènira alinggih | luwaran mantuk ing pura | pêndhakan jawi ngandhape | amandhi dhuwung ngayunan | wênèh bêkta lantaran | ing ngarsa atata lungguh | para rabining punggawa ||

4. kang rayi kalih kinanthi | Selaraso[322] Selagănda | binakta ing jro kêdhaton | sakalih samya adhahar | ingkang tan arsa dhahar | Selarasa langkung nuhun | pambêngan ing Sênèn nyêgah ||

5. sampuning dhahar sang aji | abêng[323] sampun ingalapan | kawula dalêm arame | ingkang nêdha têtunansan[324] | sêdaya sami

[Ilustrasi]

--- [f. 124r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 106 dari 155

wikan | Selagănda amit kundur | wus miyos ing kapatihan ||

6. Selarasa nulya amit | nêmbah lawan ingkang garwa | kundur sing ngajêngan rame | miyos saking pêpungkuran | anganthi ingkang garwa | kampuhing banjaran santun | sampun angrasuk busana ||

7. tarênggos kagèt tumuli | murup muncar ing mutaka[325] | limuting rêtna sri tinon | rasukan atakusuma[326] | têdhak saking swarga |[327] tuhu adining abagus | asêsêkar roning kamal ||

37. Sinom

1. sampun mêsat ing gêgana | saksana Sang Jayèngrêsmi | mabur kêlawan kang garwa | angiring ing bala êjin | wus prapta ing nêgari | Pulo Dhêndha kang jinujug | wus manjing purantara | nêngêna ingkang rumihin | kawuwusa kang Prabu ing Aburerah ||

2. pêpitu ingkang sudara | pan sami jumênêng aji | samya

[Ilustrasi]

--- [f. 124v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 107 dari 155

amêngku nêgara | ing Buryan ingkang titihi | panggulu Raja Janggi | punika sinêpuh-sêpuh | panêngahing Talkadha | nêgarane dèn titihi | jêjuluke Sang Dhangdhang Nata Migora ||

3. satunggal ing Jamintaran | nêgarane Krêsna Bali | kêlangkung sakti ayuda | pilih ingkang anandhingi | satunggale wuragil | nêgarane Jubin Pijung | aran Raja Sarnusan | sosoh yèn amangun jurit | Sang Tantanus namaning waruju pisan ||

4. kêkalih pêpatihira | Raja Burerah Sang Aji | ingaran Patih Tanusan | Sanuk Husèn Sabiri |[328] samya jajar alinggih | umarêk dhatêng sang prabu | Raja Kumbala garap | garap tutuke yèn angêling |[329] palinggihanipun aranan kancana ||

5. Sang Nara ing Aburerah | Raja Kubala[330] kêkasih | ki nakuda duk suwarga | alame iyang Bêrandi | putunisun[331] ing bijing | têguh ara

[Ilustrasi]

--- [f. 125r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 108 dari 155

nana musuh | sasedaning kang iyang | tan antara dados aji | amêngkoni surgi nêgara ing sabrang ||

6. mulane sami ngawula | punika anglasang dhingin | Sang Barindi mila jaya | amatèni Menak Amir | malah sami ingungsi | Sang Barindi maksih kukuh | mila sami ngawula | ing Raja Kumbala ajrih | duk sinahan sang nata kanggok manêngga ||

7. andhèr sami jinajaran | Radèn Bali samya nangkil | Radèn Sambawa anangkil |[332] pêparap Radèn Jawari | wontên malih anangkil | pêparap Sang Menak Undrus | Raja Mêkasar seba | kêkalih Menak Binali | Raja Siyêm kêkalih Menak Galuga ||

8. Sang Nata Kumbala garap | garap tutuke yèn angêling |[333] ngandika ing tabitira | syarane garap ngajrihi | ingsun iki wus lami | durung wêruh gêtih ingsun | apa rupane baya | yèn onaa[334] ingkang kongsi |

[Ilustrasi]

--- [f. 125v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 109 dari 155

mêtokêna ing gêtih ingsun sun ganjaran |[335]|

9. tabik[336] sun takoni sira | cêthanên mara dèn agêlis |[337] ana musuh ingsun ora | yèn ana musuh sing ngêndi | nanging ta sun kibiri[338] | yèn anaa ingkang purun | saranta kasănggaa | waning[339] ingsun angibiri | mara tabit aja mênêng-mênêng sira ||

10. age mara wêkcanana | ana ora kang musuhi | kang padha kêlawan ingwang | karosaning apa maning | atawa ara maning | cok wolèha[340] marang ingsun | kêlamun ana raja | sapa nêgaraning ngêndi | andhêradhak sang nata gumuyu suka ||

11. punang tabit datan ngucap | dangu ara amiyosi | kang padha kêlawan reyang | karusaning apa maning | atawa ora manggih | cok walèha marang ingsun | kêlamun ana raja | sapa nêgarane ngêndi | adhêradhag sang nata gumuyu suka ||

12. ki tabit matur anêmbah | inggih gusti ragi ririh | nanging têdhak têbakêna | satêrah-têrah wali |[341] yèn ujaring kang tulis | sakti datan botên purun | jasat amba tan nyangga | sumilih ta gusti êjin | nadyan jalma pilih-pilih kang maguta ||

13. Raja Burerah ngandika | Sêlam atawa ku kapir | gêdhe êndi sun lan rika | tabit matur dede kapir | dêdêge andhap alit | nanging saktine kêlangkung | gusti akanthi Sukma | lawan punika pinasthi | lêlanange ing jagat tan ana memba ||

14. sang nata sru angandika | sumana [suma...]

--- [f. 126r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 110 dari 155

[...na] ngapêskên dhiri | agêtak nudingi sira | ngisèning tan wruh ing krami | ature tan dêdugi | angalêm kang êmbuh-êmbuh | ki tabit matur nêmbah | mênggah wêwatêking tulis | pan ki tabit andhikul anèng ngajêngan ||

15. bramatya sri naranata | Tamtanus ingkang tinuding | lah sira mêtua jaba | para ratu konên manjing | srigra[342] undhang sang aji | para nata mugèng ngayun | sira asiyagaa | aku arêp angêlurugi |[343] maring Jawa sun cobane andon yuda ||

16. sanggêm ature sadaya | tinari dhatêng sang aji | sapintên jaya-jayanya | pun Jawa kula kêmbari | sanadya[344] siyang latri | aja na kang milu-milu | dikjayane Si Jawa | sun tudingi bae mati | sun gêtaka wong Jawa padha malêsat ||

17. bungah manahe sang nata | mirsa sangguping sang aji | ki tabit ing aturira | kawula nuhun sang aji | kula ngaturi uning | inggih sang raja sinuhun | manggih ing wêwicalan | pun kaki asung pakiling[345] | pan kawula kinèn amapaosêna[346] ||

18. ing nêgara Aburerah | kêkah tan wontên kang wani | tinalukan[347] sakyèh nata | tan wontên ingkang nandhingi | pangraosing sang aji | miwah kadikjayanipun | benjang wontên angrusak | angêlindhih dhatêng sang aji |[348] lah yèn wontên rare tiga saking Cêmpa ||

19. mila Aburerah rusak | botên ta kala rumihin | sawargane ingkang kina | Sang Raja Bandiri[349] dhingin | mêjahi Menak [Mena...]

--- [f. 126v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 111 dari 155

[...k] Amir | punika sapêjahipun | nuli ta ana syara | hèh Barindi ing saniki | ingsun kalah pan wus têka janjiningwang ||

20. besuk sun malês ing sira | ing anak putu kang kari | yèn ana rare têtiga | ing Cêmpa angsale dhingin | anak putune wali | ing kono sun malês ukum | kang aran Selarasa | iku bisuk kang matèni | anauri Barindi sira malêsa ||

21. mêngko iya besuk iya | pan ora ingsun singkiri | sinauran ing prabawa | kêtug lindhu anauri | tandhane lamun janji | punika atur pukulun | dhatêng patik bêthara | suka paduka pêjahi | sri nalendra anêntak ing tabitira ||

22. kêlangkung ing bêndunira | ki tabit dipun tudingi | cilit[350] têmên atinira |

[Ilustrasi]

--- [f. 127r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 112 dari 155

têka sira mêmêdèni | marang ing jênêng mami | katangguh wêdi ing lampus | dèn wawa kaya bocah | dening sira wêdi mati | angisèni dudu bèbète wong sabrang ||

23. ngisèni bèbète Jawa | jajêrih kapati-pati | atine cili ta sira | ora pantês mangan nasi | kudu ta sira urip | sang nata bêndu kêlangkung | angêling ing para nata |[351] padha dadarana kulit | para nata kulite pan dinadaran ||

24. ana urêk ugrêr ika | ana kêramas jêmparing | wênèh ngulukakên tumbak | dèn tadhahi lawan gigir | prandene nora busik | ana ingkang mamah watu | sêpahe anggalêpang | tan incêr matane sami | satêngange prandene tan kêthip pisan ||

25. ana anggawe tumangan | gawe gêni dèn turoni | prandene tan gêsêng ika | kang kèh malêb[352] ing gêni |[353] ana malêbu [malê...]

[Ilustrasi]

--- [f. 127v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 113 dari 155

[...bu] bêdhil | angringkêl ing angganipun | winor kêlawan abat | asring cok kinarya mimis | kang sawênèh ana ingkang bêksa tumbak ||

26. ki tabit ika tumingal | ing tandange para aji | ana mèngsêm jroning nala | sang nata amêjanani | datan wêruh ing wadi | tan kêna ginawe bagus | ingsun pan luwih eman | dene ta lah sri bupati | sêtyaningsun munduran galibagêna ||

27. ngandêlakên ing karosan | nadyan bêbalunga wêsi | panyananingsun tan nyăngga | yèn uga samêngko iki | amung ana sawiji | bêlèdêr sagara pulut | măngsa jugala pira | wis pinasthi ing Yyang Widi | wus katingal patine sri naranata ||

28. mêngkana yèn angucapa | nanging tan kawêtu lathi | tumungkul datanpa ngucap | sang nata ngandikèng patih | padha lèlèrên sami | sêkathahing para ratu | samya kinèn kasukan | mangkan[354] anginum pan sami | kyana patih anglèlèr sampun wêrata ||

29. miwah kang kawula wadya | sapanganggene ajurit | wus mêdal kang dhêdhaharan | aran[355] wêragang lan api | jênèwêr pakak bali | wus kathah kang arak anggur | pêpêk anèng paseban | sarêng têngarane muni | bêndhe tiga tinitir tinêmbang durma ||

38. Durma

1. lingsir kilèn wayahira kêkubêngan | ing paseban giyanti | samya giyak-giyak | nginum waragang [wara...]

--- [f. 128r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 114 dari 155

[...gang] |[356] jênèwêr lan arak api | pan wuru dawa | eca nêmbang mênyanyi ||

2. ana cakèk[357] rêrêbaban sêsulingan | cêlomprèt cara bali | awor tambur miyang | gêgêbrèng asauran | gumuruh syarane jalmi | atêtandhakan | wênèh babêksan sami ||

3. ngabên-abên kawula kang gêgangsingan | sêdaya sikêp bêdhil | jajar sangang êsap | tilar bêdhil rêrangkang | durnada[358] lan gutuk api | tulup lan panah | ana ngagêm suligi ||

4. pan tinata kawula kang gêgangsingan | kawan dhomas kèhnèki | sabêntar ingatak | kinèng[359] caos baitra | sabêntar wus anyaosi | sugri baitra | sumaos ing jêladri ||

5. wadya agung pinêpêk anèng baitra | mimis winêrat sami | kapale sang nata | sampun pinapaesan | angangge layare mari | ngêbêki tiyang | bandare ngarêp buri ||

6. sampun bubar para ratu sing paseban | sampun prapta pasisir | sampun nitih palya | sang nata wus ingayap | kang kapal wus dèn titihi | tabit binêkta | sarwi dipun takèni ||

7. sampun tutuk ing samudra polahira | lawange dèn jêjêgi | sampun mêlataran | sabala ing samudra | baitane laju sami | pan sampun mancal | nêngah asilêm wukir ||

8. ênêngêna lampahing kang lêlayaran | kang sadya andon jurit | mring nêgara Jawa | Atashulu nêgara | warnanên Sri Narapati | ing Rukmi ika | sira Sang Raja Palmin ||

9. pan sineba sagunge para sêntana | pêpêk kawula êjin |

--- [f. 128v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 115 dari 155

sang nata ngandika | dhatêng Patih Nurjaman | kapriye tuture iki | sok tutugêna | kya patih matur aris ||

10. putra tuwan Selarasa kintun sêrat | dhatêng paduka aji | punika jin kupar | katur dhatêng sang nata | jarahan ing Pulo Jinjrin | sêmangke bêdhah | putra tuwan mêrangi ||

11. lan kêkitun[360] putra tuwan Selarasa | ingdih[361] putrining êjin | sanunggal tu[362] pelak | katura ing Mas Putra | sangkane kinèn ngrabèni | sang nata ika | nulya amuwus aris ||

12. atarima anak ingsun awrèh[363] krama | ing Mas Putra puniki | nanging kokonana[364] | mring anak sakatiga | Sênèn ingsun anêkani | asrah pangêlamar |[365] lungaa dina mangkin ||

13. wus putusan ing jin papat gêgangsingan | amit

[Ilustrasi]

--- [f. 129r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 116 dari 155

sarya wotsari | mabure lir kilat | wus ngungkuli nêgara | Atashulu wus apanggih | lawan sang nata | siniwi ing mênganti ||

14. ênêngêna kang sineba ing nêgara | wuwusên sri bupati | ingkang lêlayaran | Nalendra ing Burerah | layare kagiring angin | pan sampun prapta | Ngatashulu nêgari ||

15. dawêk sami agiling palya sêdaya | alabuh jangkar sami | sampun mêpêk sampan | nulya sami tumêdhak | sêkathahing para aji | amasanggrahan | samya akarya biting ||

16. wus sineba Sang Nata ing Aburerah | dening sakèhing aji | sang nata ngandika | dhatêng ki tabit ika | kapêriye ta lah tabit | enaking dina | ingsun mimiti jurit ||

17. kyai tabit ature mring sri nalendra [nale...]

[Ilustrasi]

--- [f. 129v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 117 dari 155

[...ndra] | kawula tan udani | tan sagêt anyêtha | dhatêng paduka nata | yèn suwawi lêhêng balik | ngawon kewala | sêlamêt awèt urip ||

18. sami dèntên gusti paduka ayuda | amanggih nahas gusti | kawula supêna | sampeyan kang kalamat | katingal nitih pêdhati | lampahe ngetan | pêpês punang pêdhati ||

19. kang pangirit lêbur suku sakapat |[366] sampeyan kasuliring | katidhihan nendra | kurugan sri nalendra | agêtak sri narapati | anggancam sira | êmbuh kang dèn rasani ||

20. ingsun ara atakèn ing ipènira | kang sun takokkên iki | enaking ayuda | ingsun mimiti bêdhah | tabit matur ragi runti[367] | anglulu pisan | unggil[368] ditên gih bêcik ||

21. angandika Aburerah [Abure...]

[Ilustrasi]

--- [f. 130r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 118 dari 155

[...rah] marang bala | kon bêdhah dina iki | sampun sinubawan | dènira bêbêkêlan | kumrab wadyabala sami | wus asiyaga | nulya samya lumaris ||

22. ênêngêna ingkang sadya andon yuda | ucapên Sri Bupati | Atashulu ika | têbêng adhêdhayohan | utusan sing raja êjin | kang rama ika | sira Sang Raja Palmin ||

23. Selagănda Selarasa Ki Lubama | Ujum Sidik anangkil | êjin aturira | dhatêng sri naranata | ing ditên Isnèn mariki | rama paduka | sira Sang Raja Palmin ||

24. Ujum Sidik mêgati ing aturira | dhatêng sri narapati | sampun ica-eca[369] | paduka kêdhatêngan | wangsul dèn anganti-anti | nêgari tuwan | kajêjêgan prajurit ||

25. inggih mêsah dhatêng saking nagri sabrang | balane gêgilani | dalah

[Ilustrasi]

--- [f. 130v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 119 dari 155

masanggrahan | satêngahing samudra | datan wande adhatêngi | kagyat sang nata | ngandika dhatêng êjin ||

26. Ăntabumi sun tundhung sira muliha | matura ing rama ji | yèn ingsun ayuda | lan Ratu Aburerah | kathah bala gêgilani | êjin anêmbah | kundur sang jin wus bali ||

27. Selagănda Selarasa undhang syara | subawa dhatêng mantri | anêbang têngara | gong kêndhang asauran | kubrap[370] ingkang sami baris | samya siyaga | samaktane ajurit ||

28. injing mangkat samya gumuruh kang syara | kadya sela brakithi | sêmut upanya[371] |[372] lumampah dêduluran | kumrap wadyabala sami | lir wardu ăngga | malah sêsêk kang margi ||

29. bala kapir mèh timbang samya kathahnya | amondhoke sang aji | campuh

[Ilustrasi]

--- [f. 131r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 120 dari 155

ing supana | ganjur-ginanjur ramya | kang têbah bêdhil-binêdhil | panah-pinanah | pêdhang-pinêdhang sami ||

30. ingkang rukêt samya angagêm kalewang | wong Indhu Kusti malih | angagêm kulewang | sampun pêrang-pinêrang | long-linongan ingkang kari | tanpa wilangan | wong kapir wuwuh malih ||

31. asêsubar bala kapir lawan Sêlam | hèh ja mêlayu anjing | angur anungkula | tur awèt mangan sêga | rabinira sun gêntèni | kang gandhang ika | tur sira sun uripi ||

32. amiyarsa wong Sêlam sêsumbarira | nulya nêrajang sami | sarwi abangkolang | suligi kadya udan | wong Jong Binang amangsuli | suliginira | awurahan pan sami ||

33. kadya udan dhawuhe saligi kathah | miwah mimis jêmparing | ingkang nitih kuda | towok-tinowok [towok-tino...]

[Ilustrasi]

--- [f. 131v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 121 dari 155

[...wok] ramya | amusuh padha prajurit | gada-ginada | mati kêlawan tèji ||

34. kang anitih gajah mati lawan gajah | pêlak-pinêlak sami | wong Sêlam akathah | mati muwah kabranan | sambate adhuh lah mati | sigra Lubama | cangcut arsa miyosi ||

35. pangamuke kêsangsang ing ganjur rampak | Lubama tan gudhili[373] | angêbyok ing bala | Lubama ingalingan | dening sakyèhing Musêlim | pan kawarnaa | bala êjin dhatêngi ||

36. angumukti[374] nanging ta datan katingal | wong kapir êmèh ênting | sasisaning pêjah | mêlayu bêndaranya | giris bature kèh mati | datan karuhan | pêdhang ngamuk pribadi ||

37. ênêngêna undure wong tanah sabrang | warnanên sri bupati | Sang Raja Kumbala | pinarêk pasanggrahan [pasanggraha...]

[Ilustrasi]

--- [f. 132r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 122 dari 155

[...n] | pêpêk sakathahing aji | amêlataran | srigra Sang Nata Bali ||

38. dening apa bala mundur ayuda |[375] bala ta wêdi mati | angur têtapiha | yèn ajrih mangsoh rana | dadi lanang tanpa ati | angur matia | samandene aurip ||

39. nulya takèn dhumatêng ing tabitira | kapriye ta lah tabit | iku kawruhira | mara age matura | apan arsa sun têkani[376] | apa mulanya | balaku tan gundhili ||

40. pan ki tabit ênênge èsmu kèwêdan | ing patakèn nêrpati | tumungkul amilang | pawêwukoning dina | patakèning sri bupati | sampun gaduga[377] | ki tabit angawruhi ||

41. inggih gusti pitakon dhatêng kawula | marmine bala kandhih | ing tingal kawula | ing rangkêpe petangan | punika amêsah êjin | kapêrnah

[Ilustrasi]

--- [f. 132v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 123 dari 155

warga | milane tumut jurit ||

42. ing sarate gusti wontên ing kawula | sang nata ngandika ris | apa kang kinarya | sarate ing ayuda | ki tabit ature aris | inggih wanita | wêwuda kinèn jurit ||

43. angandika sang nata maring parêkan | pan winudanan sami | giniring payuda[378] | sampun amagêlaran | wong kapir atangkêp malih | Sêlam mêngkana | sigra têmpuh ing jurit ||

44. duk tumingal bala êjin ing payudan | angamuk tan kaaksi | kapir kathah pêjah | kèhira tan kawilang | mati ingamuki êjin | wangkene kupar | kadya babadan pacing ||

45. sampun têlas bala kang pangawak kiwa | pangawat têngên abis | malah laju pisan | ing ngarsane sang nata | bala [ba...]

[Ilustrasi]

--- [f. 133r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 124 dari 155

[...la] êjin aningali | bala wanudya | ingkang wêwuda sami ||

46. kawan dasa gunge kang bala wanudya | pêngajênge kêkêlih[379] | kinarya niyaka | tur darbene pinulas | irêng sisih putih sisih | tur kinanthilan | cêmpaka lan mêlathi ||

47. yèn sinawang lir sêlabok têturutan | karone dèn paèsi | sampun marang ngarsa | sarya atêtandhakan | wau êjin aningali | apês sêdaya | wau kang para êjin ||

48. samya lêsu bala êjin angganira | datan kuwat ngulisik | ăngga lêsu lupa | lir pendah sêsaminya | sang raga lêsu kapati | wus tanpa polah | ăngga tan kêna usik ||

49. kawarnaa Sang Raja Kumbala sira | aningali ing êjin | muwah para nata | aningali sêdaya | yèn êjin wus tanpa budi | suka sang nata | angêling ing para aji |[380]|

50. cêkêlana jin padha dèn talènana | adan sakèhing aji [a...]

[Ilustrasi]

--- [f. 133v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 125 dari 155

[...ji] | tumandang sêdaya | ana ingkang dèn bănda | ana kang arêp agitik | sawênèh ika | ana arêp matèni ||

51. kawarnaa sang nata lagi sineba | Atashulu nêgari | Patih Selagănda | lawan Ki Selarasa | kêlawan Ki Ujum Sidik | sang nata ika | ngandika Ujum Sidik ||

52. dening apa ujum uwe nara ngucap | têka wèt mênêng iki | apa tingalira | lah ujum rêrasana | aja na lah wêdi-wêdi | ujum tur sêmbah | dhatêng ing sri bupati ||

53. rama tuwan balane tumut ayuda | nanging sêmake[381] gusti | kang ing pagêlaran | sampun pating jalêmpah | sêmangke kantun mêjahi | kagêsang nata | muwah kang para rayi ||

54. sigra ngrasuk kulambi Ki Selarasa | arsa mêdal ing jurit | wus ngagêm dracapa | mêdal dhatêng paprangan | tinjo ing kawula ênjin[382] | yaktos ing tingal |

[Ilustrasi]

--- [f. 134r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 126 dari 155

kantun mungkur kang êjin ||

39. Pangkur

1. sigra mangkat Selarasa | ing payudan ngamuki bala kapir | para ratu padha ngrubut | marang Ki Selarasa | tan katênan[383] para ratu kang angrubut | marang Ki Selarasa |[384] sakèhing para nêrpati ||

2. Ni Pangrênyuh sampu[385] rêsak | yèn kang raka pêrange sampun dadi | kalbune mangke kadulu | yèn bala jin kang sayah | sang dyah ayu èngêt ing sajroning kalbu | yèn mangking dêrbe wasiyat | têtilare raka dhingin ||

3. sêdaya pan ingusapan | bala êjin sampun waluya jati | sigra êjin padha mabur | angrangsêk ing payudan | bala sabrang bubar giris dènnya dulu | padha mati ting jalêmpah | tan karuhan kang matèni ||

4. wus prapta Patih Nurjaman | marang ngarsa Pangrênyuh angabakti | tinarima baktinipun | Pangrênyuh [Pang...]

[Ilustrasi]

--- [f. 134v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 127 dari 155

[...rênyuh] aturira | ingkang rama dawêk sarwi pinaribuh | pun kapir winalês pêjah | binabidhung ing ajurit ||

5. sinambadan aturira | sigra mêsat êjin anèng wiyati | ana ngalor ana ngidul | ing kilèn kaèbêgan | bala kapir pinaribuh yudanipun | kathah kapir kang kabranan | êndhas pêcah akèh mati ||

6. wênèh putung baunira | kang sawênèh sukunipun kapulir | labête ingkang kagêbuk | wênèh lambunge bubrah | iga putung wadhuk matu punang usus | tan ana manggah[386] puliha | asambat adhuh lan mati ||

7. bala kapir apuyêngan | bala Islam saya sru angumuki[387] | ana mêdhang ana nuduk | ana kang binêdhilan | bala kapir sêdaya padha lumayu | tumingal ing sah alawan | Mahrahaja[388] Menak Tobin ||

8. sigra Sang Menak Jangrana |

[Ilustrasi]

--- [f. 135r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 128 dari 155

aningali yèn balane kèh mati | nulya anêrajang asru | gègère apuyêngan | kang ko bala mêlayu tumut masusun | kang katawan tanpa polah | musuh malês datan kaksi ||

9. ature para nalendra | inggih gusti kawula bot dugi |[389] dene sih datan kadulu | uning yèn sampun pêjah | abdi dalêm mulane sami mêlayu | kadya tan amusuh jalma | ing padugi[390] kula gusti ||

10. ngandika Prabu Kumbala | maring sira kyai tabit tumuli | kayèngapa ing kawruhmu | sapa ingkang amapag | ingkang magut iku marang yudaningsun | ature pun tabit ika | ing sang nata awotsari ||

11. inggih uninga kawula | sayaktosing punika dede jalmi | êjin ngamuk malês ukum | duk kenging pagêlaran | pan ki tabit matur dhatêng sang aulun | dawêk kondur sri

[Ilustrasi]

--- [f. 135v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 129 dari 155

nalendra | botên layak dèn mêsahi ||

12. tan layak gusti linawan | saking wingi atur ku tan sipi |[391] dawêk gusti sami kundur | mupung sênggang kang yuda | angandika sang nata apa akalmu | ki tabit ing aturira | mang gusti wanci lingsir |[392]|

13. sakathahing wadyabala | kinèn nyulêt bêdhil dèn barêng muni | paprangan pêtêng kang kukus | ya ta pêtêng paprangan | pan sinulêt bêdhile pêtêng ing kukus | nutên asami niyaga | sang nata nitih bênawi ||

14. sampun sami babar layar | palyanira laju angine liring | wus prapta nêgaranipun | sampun sami siyaga | Aburerah bêdhil pinasang ing luhur | baris sampun mêlataran | prayatna wong sabrang sami ||

15. sagara pulut pinasang | binarisan gêgaman angabêki | wong Islam yèn arsa [ar...]

[Ilustrasi]

--- [f. 136r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 130 dari 155

[...sa] lurug | tan wande padha pêjah | pan mangkana wong kapir pangekanipun | ênêngêna ingkang jaga | wuwusên sri narapati ||

16. Prabu Anom duk sinahan | ingkang wadyabala tanapi mantri | Patih Selagănda ngayun | lawan Ki Selarasa | Ki Lubama Ujum Sidik kang tinantun | kaya ngapa kawruhira | musuh parane mring ngêndi ||

17. Ujum Sidik aturira | inggih wangsul dhatêng nagrine malih | dalah sampun tangkêp pintu | kêkutha ing sêgara | Selarasa matur dhatêng sang aprabu | dawêk kakang tinututan | saparane tinut wuri ||

18. sang nata sira ngandika | Selagănda ngumpulêna bênawi | pêpêkna mupung isuk |[393] sigra Ki Selagănda | asuwarèng ing bala siyaga sampun | sêdaya anitih palya | sigra alayar

[Ilustrasi]

--- [f. 136v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 131 dari 155

tumuli ||

19. sukur amba ika layar | upamane kadi lêlaron mijil | baitra asrang asêlur | kêlangkung macawarna[394] | agêng alit kumrab tan kêna ingitung | samya lancang-linancangan | samya cuwa ing ajurit ||

20. Prabu Anom nitih kapal | ginarêbêg pêcalang samya ngiring | Selarasa wus angrasuk | kulambi takusuma | Selagănda anitihi kudanipun | Sabêrani ijo pelag | kalih andêdêl pratiwi ||

21. sigêgên datan kawarna | ingkang layar maksih anèng ing margi | kocapa wau sang prabu | sira Raja Kumbala | pan pinarêk sang nata anèng ing panggung | ing pinggir kutha sêgara | ayuntan[395] bala anangkil ||

22. ajajar para nalendra | Raja Durga nênggih Sang Raja Janggi | ajajar lan arinipun | aran Dhangdhang Migora [Migo...]

[Ilustrasi]

--- [f. 137r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 132 dari 155

[...ra] | ngagêm pêdhang sinêrasah êmas murup | ing Mah Sang Raja Mintoran | akêkasih Krêsna Bali ||

23. amangku kulewang dawa | sabalane wong angadhêp ing gusti | Maharaja Jobin Pinjung | aran Raja Sarnusan | ngagêm lubuk sadaya prajuritipun | Patih Tantanus ing ngarsa | kêlawan Husèn Sabiri ||

24. wontên malih wong siyaga | Mèn Jawar lawan Menak Binalik |[396] siyaga sabalanipun | samya ngagêm sarampang | sabalane samya jamus karyanipun | sêdaya awas tumingal | yèn wong Sêlam anandhingi ||

25. wong kapir samya arusak | sing dharatan samya amasang bêdhil | gumuruh lir langit rubuh | samya asarêng sênggak | surak ana pêrau wos[397] kênèng pulut | nora wande padha madar | uwonge reyang kêthoki [kêtho...]

[Ilustrasi]

--- [f. 137v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 133 dari 155

[...ki] ||

26. kocapa kang lêlayaran | kêncêng kêlat sêdhêng têdhaking angin | malah dèrèng wong adhayung | karsane age prapta | bela[398] Sêlam nèng banyu padha gumuruh | tan wrin yèn kêna ing baya | baitra kapulêt sami ||

27. wus kagêbug kang baita | anèng pulut palya tan ausik |[399] wong kapir padha gumuruh | ana ingkang jêjigêlan |[400] kang sawênèh abapang angundha suku | wênèh bêbêde dèn buwang | sawanèh angiwi-iwi ||

28. Raja Kumbala asuka | aningali palya tan kêna usik | para ratu suka dulu | sarya arêrêbatan | kănca akèh sêsulingan anyalêmpung | têtamburan andhêrandhang | saking sukane kang ati ||

29. ana kang ngasah kulewang | kang sawênèh ana angasah sêking | sawênèh juput palulut |

[Ilustrasi]

--- [f. 138r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 134 dari 155

karsane agêbuga | kang sawênèh sêkinge ana dèn unus | kêrsane agarok[401] sira | sawênèh arêp abadhik ||

30. Raja Burerah ngandika | kyana patih kinèn anggawa gêni | ki patih nêmbah wus kundur | subawa wadyabala | gêni dadi sêdyane angobar pulut | ênêngêna ingkang suka | kocapa ingkang prihatin ||

31. tanbuh-tanbuh polahira | samya kêbyur sêja nurung bênawi | sêdaya padha malêbu | ing pulut ara kêna | nguwuh-uwuh ngajak malih wong ing sêlup | miyarsa bêluk mêngkana | nyanane ngajak lêbêti ||

32. wong sêlup padha siyaga | nulya gêbyur arsa nurung bênawi | aja yèn kongsia nurung | obah pan ora bisa | wong pêrau agêng alit samya gêbyur |

[Ilustrasi]

--- [f. 138v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 135 dari 155

tan ana ingkang karia | sang nata ngandika aris ||

33. pun paman sih kayèngapa | akal rika man ujum kang sun tari | mirah[402] yayi karo iku | miwah paman Lubama | Ki Lubama gèbèg-gèbèg datan sangguh[403] | rayi kalih matur samya | kawula botên andugi ||

34. Ujum Sidik aturira | ing sang nata gusti dèn radi ririh | sêsangat ingantos ratu | bilih wontên sihing Yyang | tan adangu rawuh sarya ngraup suku | ngabakti dhatêng kang raka | raka kalih sinung bêkti ||

35. sang nata aris ngandika | hèh ta yayi ipe para dhatêngi | saka liwat sukur sèwu | yayi sapraptanira | atulunga ing sakite atiningsun | tingalana balanira | sêdaya kari matèni ||

36. sang nata asrah ing sira [si...]

[Ilustrasi]

--- [f. 139r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 136 dari 155

[...ra] | Selagănda lan Selarasa sami | Pangrênyuh anêbah[404] matur | inggih idi sampeyan | nanging wontên raka prabu kula suwun | yèn sanggup sri naranata | ngampahi[405] dhatêng kang rayi ||

37. sri naranata ngandika | iya ingsun jêjalukana gusti | sok walulya[406] sira ratu | apa kang sira têdha | Ni Pangrênyuh aturira ing sang prabu | sadhèrèk kula kang wêdrah | pinêndhêm onèng jro bumi ||

38. punika kang kula têdha | sri nalendra aris anênakèni | wayah apa duk kinubur | Pangrênyuh aturira | inggih têbêng abêdhah Madhêndha dangu | Selarasa angandika | iya sanggup anguculi ||

39. Prabu Anom angandika | nadyan luwih sing iku anuruti | amundhuta urip ingsun | si kakang tan lênggana | Ni Pangrênyuh nulya juput saking gêlung | cêcupu kang

[Ilustrasi]

--- [f. 139v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 137 dari 155

isi lênga | binuka pisan tumuli ||

40. umob lir sêgara bêna | pulut ilang têmahan dadi warih | bala kêlêm anèng ranu | jêro pan ora jajak | bala êjin sadaya padha atulung | angêntas wadya manusya | kabèh wus minggah bênawi ||

41. sang nata eram tumingal | ing saktine tan ana kang nandhingi | Selarasa agêlis muwus |[407] sarya mondhong kang garwa | kang sun têdha wongira aja na milu | kon jaga bae gêgana | lan sira ja milu jurit ||

42. Pangrênyuh mêsat ing wiyat | sabalane ajaga nèng wiyati | kocapa sakèh pêrau | minggir anèng dharatan | kang nèng dharat bala kapir pan gumuruh | angamuk kalih kulewang | wong Sêlam mêngkatên malih ||

43. injing mangkat ing payudan | bala

[Ilustrasi]

--- [f. 140r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 138 dari 155

kapir angrukêt amêdhangi | anubak-tinubak[408] campuh | suligi kadi udan | panah busur bandringe pating saliwur | tan ana ingkang kasoran | sami digjaya ing jurit ||

44. Prabu Anom duk tumingal | pan kalintang wêlas dènnya ningali | ngandika mring arinipun | Kya Patih Selagănda | payo yayi wong tatêlu padha ngamuk | padha sêsambungan kăndha | wong têtêlu barêng mati ||

45. Selarasa aturira | ing panêdha kawula raka aji | lêhêng sami pinaribuh | amrih lindhunge yuda | Selagănda nêmbadani aturipun | wus apês pêrange bala | ngandika sri narapati ||

46. paman Lubama karia | aja milu pêrang lan Ujum Sidik | rêksanên kawulaningsun | kang paman aturira | inggih nuhun [nu...]

[Ilustrasi]

--- [f. 140v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 139 dari 155

[...hun] anak prabu ajêng tumut | suka pêjah ing payudan | arsa tumut pêrang sabil ||

47. kang para putra ngandika | ya ta paman nanging dèn ati-ati | aja ngamuk balaningsun | baris saking kadohan | bok kaliru gèn ingsun apêrang litung[409] | suraka saking kadohan | kêkalunga janur kuning ||

48. wadya barise kadohan | akêkalung sêdaya janur kuning | surak wong Sêlam gumuruh | nibangi[410] bala kupar | Prabu Anom dhuwunge sampun ingunus | sêmpana tur sinêrasah | miyos Êmpu Maosmait[411] ||

49. Selagănda dhuwungira | mentar-mentar jênêng Kalamisani | Pêjajaran ingkang mangun | duk mimiti anêpa | Selarasa sampunira narik dhuwung | Êmpu Lumbang kang ayoga | adêmêl[412] gandring kêkili ||

50. Selarasa [Selara...]

[Ilustrasi]

--- [f. 141r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 140 dari 155

[...sa] Selagănda | Prabu Anom angatak ingkang rayi | anêbut bismilah sampun | nulya magut ing yuda | Prabu Anom angamuk baris kang kidul | Selarasa baris têngah | Selagănda baris kèri ||

51. sinasog ing ganjur atap | pinêdhangan Selagănda tan kêni | kang mara mara sinuduk | ngamuk kadi parênjak | bala kapir puyêngan ngêmbari musuh | Prabu Anom ngamuk rampak | Selagănda anyairi ||

52. Selarasa saking wuntat | anyuduki kapir akèh kang mati | nyuduk sapisan lir têrus | ingkang kasêrang bubar | maksih kathah wong kapir kang padha rawuh | kang prapta tanpa wilangan | wong kapir kathah miyosi ||

53. Selasyara Selagănda | pangamuke ing mangke sampun dadi | wokene[413] kapir wus tumpuk | ingkang anitih kuda | mati sarêng ingamuk |[414] wênèh ingkang nunggang liman | wus mati kêlawan èsthi ||

[Ilustrasi]

--- [f. 141v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 141 dari 155

54. malah sêgara ludira | ing paprangan sarah watang ing baris | kopyah kadi uwur-uwur | ganggêng kumbala mêrak | alêlumut sinjang kampuh lusuh |[415] dalah akarikil sirah | êndhut pulo pêcah sami ||

55. pangamuke Selarasa | kang kasêrang kapir kathah kang mati | landhehane sampun lunyu | dening gêtih kacurnan | ingungkulan Selarasa dhuwungipun | mèntèr-mèntèr katingalan | mambêt gêtih angajrihi ||

56. sakatiga tanpa rowang | sarirane sampun awor lan gêtih | cape prajurit katêlu | kêsêl ngamuki kupar | samya rèrèn wau ing waringin kurung | wong kapir sira tumingal | kapok sarya mundur miring ||

40. Durma

1. aningali sira Raja Malikawan | Sang Raja Menak Janggi | angagêm kulewang | ingiring dening bala | sarya bêksa carabali | asuka-suka | surake angajrihi [anga...]

[Ilustrasi]

--- [f. 142r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 142 dari 155

[...jrihi] ||

2. pênyanane wong kapir mring Selarasa | yèn sayah ing ajurit | nyanane kabranan | sakatiga ajajar | Menak Janggi aningali | ing Selarasa | arsa sira nandangi ||

3. sarya ngucap Menak Janggi asêsumbar | pagutên tandang mami | katêlu tumandang | cacakên raja sabrang | lamun sira arêp mati | bêcike sira | nututa sun talèni ||

4. asrahêna anak rabinira hewan | marene sun tampani | turan sira gêsang | Selarasa miyarsa | angadêg sarya nudingi | sigra angasta | camêthine tininggil ||

5. Selarasa pangucapira tur asya | menea[416] lanat kapir | Menak Janggi mara | sarwi angikal pêdhang | sigra amêdhang tumuli | Ki Selarasa | panggah datan gumingsir ||

6. pinêdhangan ping tiga ping pat tan pasah | mêdhang tinitir-titir | Menak Jowar ngucap | Selarasa malêsa | tandangira sun cicipi | Ki Selarasa | gêgêt waja nandangi ||

7. duk cinandhak astanira Menak Jawar | sampun [sam...]

[Ilustrasi]

--- [f. 142v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 143 dari 155

[...pun] tan bisa usik | Menak Jawar ngucap | lah age patènana | bari sira nyênyakoti | kapising pisan | anulya tinampiling ||

8. balanira ingkang kari sami apêjah |[417] nulya angrangsêk wani | bala Sêlam mara | sampun campuh ing yuda | longning[418] kang sami ajurit | wong Malikawan | balane akèh mati ||

9. wong Tantunus mara dhatêng ing payudan | angamuk kalih kêris | Husèn Sabir ngucap | saking luhuring liman | Selagănda wus kapusthi | dening sang liman | wong kapir anuraki ||

10. Selagănda kasurung dening kang liman | surung-sinurung sami | Husèn Sabir ika | anèng luhuring liman | modar Selagănda anjing | sarya angucap | gajah tujahên agêlis |[419]|

11. Selarasa angsal padalan buntala | liman kasurung malih | limane kajêngkang | dhinupak puking lumba | pêcah êndhase apalih | Husèn malêmpat | gajahe

[Ilustrasi]

--- [f. 143r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 144 dari 155

agulinting ||

12. wus malêmpat Husèn Sabiri sing liman | bali Husèn Sabiri | wus angunus pêdhang | cangcut gilik kawatang | Selagănda dèn pêdhangi | ginuco sigra | mati Husèn Sabiri ||

13. sinurakan wong kapir dening wong Sêlam | balane angêbyoki | baris pangrampogan | ginitik sami sêmpal | kumbala sami ngêbyuki | Ki Selagănda | kadya pêrjak[420] tinaji ||

14. Sang Tantanus mangsah lan sabalanira | lawan Jobin Binali | samya nitih liman | sarya angagêm panah | ginarêbêg ing prajurit | wong Jumintaran | Mahraja Kêrsnabali[421] ||

15. lawan Raja Talkăndha Dhangdhangmêgora | angêrbêk pra bupati | Sang Nata Burerah | mangsah marang payudan | Prabu Anom aningali | lan Selagănda | Selara ningali |[422]|

16. samya cangcut katigane sambung kunca | dhuwung samya ngunusi | sigra ngamuk rampak | bala

[Ilustrasi]

--- [f. 143v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 145 dari 155

kasêrang bubar | rinukêt kang para aji | sarwi ngandika | hèh sanak para aji ||

17. sok rukêtên aja dèn wènèhi ondhar | endah bagèn kang mati | lah mara rangsêgna | gajahira dèn enggal | wus rukêt ingkang ajurit | wus ingalangan | kapir êmbuh kang mati ||

18. gajah ngawe pan sarêng pancawèlira | Selaras[423] nyamêthi |[424] ing liman sêkawan | mati anèng paprangan | malêmpat sigra sang aji | balane ganggang | Patih Nurjaman prapti ||

19. sampun mêndhêk Prabu Anom ngaras pada | miwah rayi kêkalih | Nurjaman ngandika | Ki Anom mangun yuda | tan bêtah maras kang ati | andêlêng sira | manawi tan kuwawi ||

20. aturipun wau putra sakatiga | sampun tumut ajurit | atasing kawula | rèh amusuh manusya | Nurjaman sira nauri | lah tanpanana[425] |

[Ilustrasi]

--- [f. 144r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 146 dari 155

nyok iki wuruk mami ||

21. Selarasa nyok iki apalêna |[426] sira sun wuruk aji | pêtaking wong Menak | aji gelap nêm dhomas | adêgêna yèn ajurit | singa kasêrang | kadya tan darbe urip ||

22. jangjining Yang iku pasthi ana sira | dene ta ana aji | sêlamêt lampahnya | iku karsane Sukma | putra têtiga wotsari | Nurjaman ngucap | lan aja amatèni ||

23. ing wong cili iku ingkang kita palar | matènana sêsami | uwis ta karia | sun jaga ngawang-awang | putra têtiga wus kakir | Nurjaman ngucap | wong kapir ngrangsêk malih ||

24. asêsumbar Selarasa ing payudan | rêbutên ing ajurit | putra saking Cêpa | Jatiswara kang wayah | ingsun putune sêjati | lah kêmbulana | pan ora sun singgahi ||

[Ilustrasi]

--- [f. 144v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 147 dari 155

25. amiyarsa wong kapir sêsubarira | sêdaya angêbyuki | Selarasa pêtak | wurukipun Nurjaman | kalêngêr sakèhing kapir | sagunge nata | sami tiba ing[427] èsthi ||

26. satangine burangkangan nitih liman | nulya angrangsêg malih | angamuk lan liman | Selarasa apêtak | asuliring[428] sakyèh aji | tiba sing liman | anglumba bali maning ||

27. kêkubêngan Sang Nata ing Aburerah | lawan sagunging aji | sira ngrungu apa | maning-maning sok tiba | ature kang para aji | pamirêng kula | kadya bêdhah kang langit ||

28. tibalana si tabit marene enggal | ki tabit wus kapanggih | marêk ing ngayunan | sang nata angandika | ki tabit dèn têtakèni | ing wruhanira | apa [a...]

[Ilustrasi]

--- [f. 145r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 148 dari 155

[...pa] mulane gumris ||

29. kyai tabit ature dhatêng sang nata | inggih bawaning aji | ingkang ingaranan | sèwu têbêng apêtak | Menak Ambyah kang karihin | mangke katular | Selarasa gêntèni ||

30. sakêlangkung atur kula lir canthuka | anêdha warsa gusti | martani bêthara | dawêk dika ngawona | wangsul asraha nêgari | atur kawula | ing dhingin botên sisip ||

31. amiyarsa sang nata ing aturira | dening amêjanani | kasrêngên kalintang | mêmisuh cara Cina | Cina lele maciwahi | amegang rotan | tabite dèn gêbugi ||

32. pan kalêngêr ki tabit anèng ngajêngan | kasilir dening angin | ngarêjèt ping tiga | nulya angêlilir pisan |[429] jongkong-jongkong nulya linggih | matur anêmbah | sang nata

[Ilustrasi]

--- [f. 145v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 149 dari 155

kula amit ||

33. ajêng ngungsi kawula ing Ratu Islam | mênawi inggih sudi | kanggenan kawula | nata kuda angucap | ngungsia pan sun tadhahi | bêcike pisan | budia sun kêmbari ||

34. ênênga ingkang angungsi nalendra |[430] pan sampun dèn tampani | kocapa sang nata | Mahraja Sarnusan |[431] Maharaja Krêsnabali | anitih liman | ngêmbuli ing ajurit ||

35. Selarasa wus kapusthi dening liman | dêdêl-dinêdêl sami | gumujêng sang nata | anèng luhuring liman | bantingên liman dèn agêlis |[432] Ki Selarasa | ajujung liman kalih ||

36. pan ingabên kang liman ing Selarasa | rêmuk èsthi kêkalih | malêmpat sang nata | nulya angagêm gada | balik amupuh tumuli | Ki Selarasa | panggah datan gumingsir ||

37. pamupuhwe[433] sang nata langkung prakosa | sarya

[Ilustrasi]

--- [f. 146r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 150 dari 155

ngêlokkên mati | modar Selarasa | iki kang dera palar | rasakêna sun gitiki | cinandhak sigra | binanting raja kalih ||

38. Raja Jubin Sarnusan pan sampun pêjah | lawan Sang Krêsnabali | binanting sapisan | nata kêkalih pêjah | surak Sang Raja Musêlim | sigra tumingal | dening Menak Ginangsing ||

39. Raja Aburerah anitihi liman | rayi sêkalih mati | bramatya sang nata | sigra anitih liman | kalawan Menak Binali | sarêng nêrajang | Selagănda ngêmbari ||

40. Prabu Anom yuda lan Raja Kumbala | surung-sinurung sami | tulalene liman | amukêt Selagănda | liman pan arsa matèni | Ki Selagănda | dhuwung ngunus tumuli ||

41. wus cumundhuk dhuwung saêpoking kumba | gajah anggêro mati | sang nata malêmpat |

[Ilustrasi]

--- [f. 146v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 151 dari 155

saking luhuring liman | bali angrangsang kya patih | candhak-cinandhak | Menak Ginangsing mati ||

42. pinrajaya kêna jajane daludag | Selasyara ajurit | lamine sang nata | aburu Selasyara | kang rayi arsa nulungi | Ki Selasyara | apênging anulungi ||

43. Selasyara kasurung dening kang liman | angsal padalan wukir | kasurung kang liman | tinabok êndhasira | pulo[434] muncar awor gêtih | Prabu Kumbala | lêlêpate kêpati ||

44. tiningalan dening sanak kulawarga | sêdaya sampun mati | Sang Raja Burerah | mundur arsa mêmudya | ing brahalane kang dhingin | dangu mêmudya | ing brahalène iki ||

45. nulya mêtu brahala ing cangkêmira | paksi Wilmana jrihi | êlar lungit găngsa | kuku wêsi mêngangkang | cucuk wêsi purasani | ajalu [aja...]

[Ilustrasi]

--- [f. 147r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 152 dari 155

[...lu] waja | tumpêng tuhu yèn mandi ||

46. sampun nitih wau Sang Nata Burerah | Wilmana mabur agêlis |[435] angêlayang ngambara |[436] anambêr bala Sêlam | wong Islam kathah kang mati | Ki Selarasa | prayatna ngrasuk agêlis |[437]|

47. wis andêdêl Selarasa ing buntala | muluk anèng wiyati | angambah wang-awang | angêjêr ing gêgana | Selarasa andhatêngi | Prabu Kumbala | prayatna tan gumingsir ||

48. wus sinêblak wilmanane Sang Kumbala | Wilmana aningali | marang Selarasa | mangan cucuking waja | nulya anucuk sira glis | Ki Selarasa | binanting mega putih ||

49. pan sinèbêt ing êlar jinalu pisan | winasuh-wasuh mangkin | Kumbala karênan | wau ta Sang Wilmana | sasênggak aganti-ganti | tan wande modar | sadhela bahe[438] [bah...]

[Ilustrasi]

--- [f. 147v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 153 dari 155

[Ilustrasi]

[...e] mati ||

50. lah malêsa Selarasa ing gêgana | yèn tuhuning prajurit | yèn sampun dèn lêkga | wau Ki Selarasa | Selarasa anandangi | anulya tandang | Wilmana dèn tampiling ||

51. kalêbêkan Wilmana tiba ing lêmah | sang brahala nungkêmi | padha tinulungan | wus walulya Wilmana | ngukup dupane samèdi | ya ta brahala | cangkême mêtu warih ||

52. sumamburat anètèsi ing Wilmana | nulya walulya maning | sigra Sang Wilmana | tumênga angambara | wus muluk ing mega putih | Prabu Kumbala | ngagêm pêdhang ngajrihi ||

53. Sang Wilmana nucuk marang Selarasa | Kumbala amêdhangi | tinangkis kang pêdhang | lawan drasada êmas | putung pêdhange nêrpati | camêthi êmas | kêna gunggunging paksi ||

54. Sang Wilmana angêlubuk sarwi angêlayang |[439] sampun niba

--- [f. 148r] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 154 dari 155

[Ilustrasi]

ing siti | Kumbala nênêdha | marang brahalanira | Wilmana walulya maning | muluk ing wiyat | nulya anambêr aglis ||

55. sinambêran Selarasa anèng wiyat | cinamêthi tan kêni | wus kêsêl kang yuda | nora na kang kasoran | sigra Nurjaman dhatêngi | mring Selarasa | sang bagus angabêkti ||

56. angandika Nurjaman mring Selarasa | ngapaa sira iki | ingsun wuruk pêtak | sêdaya anèng sira | Wilmana pan nora mati | dening gêgaman | balik pêtaka aglis ||

57. wis karia ingsun jaga ing gêgana | sigra patih wus têbih | Wilmana nêrajang | lawan Prabu Kumbala | Selarasa anêmêni | pêtak ping tiga | kadya rubuh kang langit ||

58. Sang Wilmana sapêmangsah pinêtakan | lêmês cucuking wêsi | êlar bodhol [bo...]

--- [f. 148v] ---

Selarasa, British Library (MSS Jav 28), 1804, #1014 (Pupuh 22–40): Citra 155 dari 155

[...dhol] burak | matanya sampun wuta | rêmuk kêpalane kalih | wus mati pisan | Kumbala kasuliring ||

59. lajêng pêjah Raja Kumbala ing rana | tan ana măngga pulih | wadyabala kupar | mêlayu asasaran | datan tulih ratunèki | pan mungkur menda | samya abêbêntusi ||

Katam

 


Kurang satu suku kata: mangan lawan pêpanganan. (kembali)
Lebih satu suku kata: ingsun arsa nglamar kakung. (kembali)
Lebih satu suku kata: anglamar ing Ngêsam iku. (kembali)
mintara. (kembali)
Kurang satu suku kata: kyana patih awotsêkar. (kembali)
Biasanya guru lagu a: mêntas alohor salat. (kembali)
juwadah. (kembali)
Kurang satu suku kata: lawan sakèhing juwadah. (kembali)
ngibadah. (kembali)
10 Kurang satu suku kata: ngibadah sarwi tilawat. (kembali)
11 ingkang. (kembali)
12 nêrapêna. (kembali)
13 Kurang satu suku kata: kiyai lêrês andika. (kembali)
14 Kurang satu suku kata: ing wong nglakoni sapakon. (kembali)
15 Lebih satu suku kata: yaiku titahing Allah. (kembali)
16 mêlocot. (kembali)
17 malêsat. (kembali)
18 angutus. (kembali)
19 Kurang satu suku kata: Allah Tangala angutus. (kembali)
20 Lebih satu suku kata: maring malekat dènira. (kembali)
21 kinaningaya. (kembali)
22 Lebih satu suku kata: anglosot anèng pangkone. (kembali)
23 Kurang satu suku kata: kakangbok Ni Rumsêkar. (kembali)
24 agêgêlung. (kembali)
25 ririh. (kembali)
26 Biasanya guru lagu a: yèn wis titahing Yang Suksma. (kembali)
27 Biasanya guru lagu i. (kembali)
28 Kurang satu suku kata: sêdaya aja na kari. (kembali)
29 otota. (kembali)
30 Kurang satu suku kata: iku kudu cinêlathu. (kembali)
31 rinêksa. (kembali)
32 amurbèng. (kembali)
33 Selasyara. (kembali)
34 gêlis. (kembali)
35 Lebih satu suku kata: kawula nglakoni iku. (kembali)
36 siwinira. (kembali)
37 Lebih satu suku kata: abêkta dêdamêl aglis. (kembali)
38 Lebih satu suku kata: ing mêngko ta wusing takdir. (kembali)
39 anincing. (kembali)
40 Biasanya guru lagu i: kawanin. (kembali)
41 Kurang satu suku kata: rok tajung pêrange wèsthi. (kembali)
42 Lebih satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: mênawi bok kaabêna. (kembali)
43 Kurang satu suku kata: syarane surak gumuruh. (kembali)
44 Kurang satu suku kata: susun tindhih ingkang kukus. (kembali)
45 mlajar. (kembali)
46 Kurang satu suku kata: kiyai kadi punêndi. (kembali)
47 nungkêbi. (kembali)
48 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: bumi miring winatêkan. (kembali)
49 Kurang satu suku kata: ingkang baris samya ngrasa. (kembali)
50 ginunjing. (kembali)
51 kabèh. (kembali)
52 kantêb. (kembali)
53 mandêlik. (kembali)
54 ngambêngi (dan di tempat lain). (kembali)
55 raina. (kembali)
56 êntrog. (kembali)
57 Lebih satu suku kata: dalah kasaput ing wêngi. (kembali)
58 Lebih satu suku kata: asru dènnya wêcana. (kembali)
59 wau. (kembali)
60 Lebih satu suku kata: sri nalendra mantuk kêdhatone wau. (kembali)
61 akanin. (kembali)
62 sun. (kembali)
63 ingulatan. (kembali)
64 Kurang satu suku kata: yèn botên ingulatan. (kembali)
65 Lebih satu suku kata: amung pêdhêkan tiga. (kembali)
66 Kurang dua suku kata: milane datan atêbah. (kembali)
67 Lebih satu suku kata: lapale rumuhun akbar . (kembali)
68 lêrês. (kembali)
69 Lebih dua suku kata: angêdohi jinabad. (kembali)
70 Lebih satu suku kata: ni êmban asru angling. (kembali)
71 Lebih satu suku kata: sulêdên damare aglis. (kembali)
72 Lebih satu suku kata: prapta pagêlaran aglis. (kembali)
73 kagèt. (kembali)
74 kakung. (kembali)
75 Kurang satu suku kata: kakang apa ta iki. (kembali)
76 Lebih satu suku kata: êmban tuwa miyarsa ngling. (kembali)
77 Kurang satu suku kata: sira anom têka nyakar-nyakar lêmah. (kembali)
78 kandhohan. (kembali)
79 Lebih satu suku kata: sang putri sira angling. (kembali)
80 pangudasmaranira. (kembali)
81 Lebih satu suku kata: praptane kur-ungkuran. (kembali)
82 Lebih satu suku kata: amangku dhatêng kang putra. (kembali)
83 Lebih satu suku kata: sabên wastraning adi. (kembali)
84 Lebih satu suku kata: rèhning dasih kawlasasih. (kembali)
85 Lebih satu suku kata: banjêrêt jroning paprêman. (kembali)
86 Kurang satu suku kata: Selarasa mring jro puri. (kembali)
87 nyangking. (kembali)
88 Lebih satu suku kata: lan rahmating Yang Widi. (kembali)
89 Lebih satu suku kata: para inya sampun myarsa warti. (kembali)
90 Lebih satu suku kata: sarya nglirik dhatêng sang pêkik. (kembali)
91 Kurang satu suku kata: Selarasa awotsêkar. (kembali)
92 Biasanya guru lagu i. (kembali)
93 Lebih satu suku kata: ora maklum kakangira yèn alaki. (kembali)
94 Kurang satu suku kata: ukum kitabe ingsun amanggih. (kembali)
95 Biasanya guru lagu i. (kembali)
96 Kurang satu suku kata: waliullah Selarasa muwus aris. (kembali)
97 Lebih satu suku kata: Selagănda angliring rayi. (kembali)
98 Lebih satu suku kata: Selarasa angling andika puniki. (kembali)
99 Lebih satu suku kata: amardapa ki ujum sarya ngling. (kembali)
100 sêkawan. (kembali)
101 akêkanthèn. (kembali)
102 palastha. (kembali)
103 Kurang satu suku kata: rame kang wong ing jêro lan jawi. (kembali)
104 Kurang satu suku kata: amiyarsa syarane bêndhe tinitir. (kembali)
105 Lebih satu suku kata: mêpêk sakèh tontonan. (kembali)
106 Kurang satu suku kata: padha akumpul ing darparagi. (kembali)
107 Lebih satu suku kata: Selagănda mantuk cêcongklangan. (kembali)
108 Kurang satu suku kata: apan puniku sampun. (kembali)
109 datan. (kembali)
110 Kurang satu suku kata: Selarasa wau datan apti. (kembali)
111 wêradin. (kembali)
112 lumintu. (kembali)
113 ambêngipun (dan di tempat lain). (kembali)
114 Lebih satu suku kata: sri nalendra anglirik dhatêng kang rayi. (kembali)
115 gumêrah. (kembali)
116 kumêcêr. (kembali)
117 Lebih dua suku kata: Atashulu sira Raja Kusyari. (kembali)
118 dinokok. (kembali)
119 sarêng. (kembali)
120 gêrotan. (kembali)
121 Lebih dua suku kata: wraksa gêng kathah kang rusak. (kembali)
122 gunung. (kembali)
123 Kurang dua suku kata: palya agêng kalawan palya alit. (kembali)
124 kewuh. (kembali)
125 Kurang satu suku kata: yèn ana pêrau dagang. (kembali)
126 parwata. (kembali)
127 Kurang dua suku kata: wontên nguwuh-uwuh pinggir pasisir. (kembali)
128 alapi. (kembali)
129 Kurang satu suku kata: donya brana dèn alapi. (kembali)
130 Kurang satu suku kata: kang sanunggal patih mami puniki. (kembali)
131 Lebih satu suku kata: têka kukuh bari anglêlarani. (kembali)
132 Lebih satu suku kata: rèhning tuwan angurupi dhatêng ingsun. (kembali)
133 agama. (kembali)
134 Kurang satu suku kata: anuta agama mami. (kembali)
135 Kurang satu suku kata: ngucapa asadualla. (kembali)
136 sampun. (kembali)
137 dènira. (kembali)
138 Lebih satu suku kata: saking nêgara Rum singgih. (kembali)
139 sang (dan di tempat lain). (kembali)
140 Kurang satu suku kata: kiyai anêdha sêga. (kembali)
141 têtămba. (kembali)
142 Biasanya guru lagu i. (kembali)
143 Lebih satu suku kata: ki nakuda angling ing bêndheganipun. (kembali)
144 udhunana. (kembali)
145 nakuda. (kembali)
146 unggahêna. (kembali)
147 Lebih satu suku kata: angling Kya Patih Mangkurat. (kembali)
148 kaèksi. (kembali)
149 Lebih satu suku kata: turu botên anglilir. (kembali)
150 Lebih satu suku kata: bocah udhuna agêlis. (kembali)
151 Lebih satu suku kata: prandene datan anglilir. (kembali)
152 ya. (kembali)
153 Lebih satu suku kata: kapanasan anglilir. (kembali)
154 Lebih satu suku kata: kang patih tangia aglis. (kembali)
155 orêg (dan di tempat lain). (kembali)
156 kadang. (kembali)
157 sinawang. (kembali)
158 Lebih satu suku kata: nuntên anglurug sang aji. (kembali)
159 Lebih satu suku kata: asumbar-sumbar duk jurit. (kembali)
160 obongi (dan di tempat lain). (kembali)
161 Sindu. (kembali)
162 Mangkubumi. (kembali)
163 Kurang satu suku kata: lah matura dèn agêlis. (kembali)
164 saking. (kembali)
165 Lebih satu suku kata sang nata mangke angling. (kembali)
166 panêluhanira. (kembali)
167 Lebih satu suku kata: kanggêk kang nata miyarsi. (kembali)
168 Lebih satu suku kata: Raja Mahpul mangkin angling. (kembali)
169 Lebih satu suku kata: sêkarone dèn aglis. (kembali)
170 anandangi. (kembali)
171 kadya. (kembali)
172 Lebih satu suku kata: gumêrah swaranya. (kembali)
173 Lebih satu suku kata: sang nata asru angling. (kembali)
174 Lebih dua suku kata: ing tangane Kusyari. (kembali)
175 Lebih satu suku kata: anglosod sira. (kembali)
176 Kurang satu suku kata: yèn ta pêsajaa. (kembali)
177 nêmbanga. (kembali)
178 besuk. (kembali)
179 Lebih satu suku kata: sasêkutuning setan. (kembali)
180 Biasanya guru lagu a, tetapi pada awal Pupuh Asmaradana ini untuk gatra ke-2 guru lagu o sering digunakan. (kembali)
181 Lebih satu suku kata: ênêngna ingkang lumaris. (kembali)
182 Biasanya guru lagu a. (kembali)
183 Biasanya guru lagu a. (kembali)
184 Kurang satu suku kata: akèh arsa tinêngrana. (kembali)
185 Biasanya guru lagu a. (kembali)
186 sasmita. (kembali)
187 Biasanya guru lagu a. (kembali)
188 Biasanya guru lagu a. (kembali)
189 Anom. (kembali)
190 winiraos. (kembali)
191 Biasanya guru lagu a. (kembali)
192 sinêmbadan. (kembali)
193 Biasanya guru lagu a. (kembali)
194 Lebih satu suku kata: tumungkul dangu tan angling. (kembali)
195 Biasanya guru lagu a. (kembali)
196 sinêmburan (dan di tempat lain). (kembali)
197 Kurang satu suku kata: gusti mênawa-mênawi. (kembali)
198 Biasanya guru lagu u. (kembali)
199 wawêdining. (kembali)
200 Lebih satu suku kata: mondhok ing tatêlan iku. (kembali)
201 Kurang satu suku kata: dhumatêng sri nalendra. (kembali)
202 Lebih satu suku kata: Kuwari nambungi angling. (kembali)
203 asêsumbar (dan di tempat lain). (kembali)
204 Lebih satu suk kata: sarwi nglèmbèhakên pêdhang. (kembali)
205 Lebih satu suku kata: Ki Lubama angling aris. (kembali)
206 tinêmbang. (kembali)
207 Kurang satu suku kata: kêlatbau ulur-ulur. (kembali)
208 wêdrah. (kembali)
209 Kusyari. (kembali)
210 Lebih satu suku kata: Raja Sindu Mahpul angling. (kembali)
211 nulya. (kembali)
212 Lebih satu suku kata: ingkang raka angling nulya. (kembali)
213 Lebih satu suku kata: saking kapal dipun aglis. (kembali)
214 Lebih satu suku kata: kang prabu turuna aglis. (kembali)
215 andêngkèni. (kembali)
216 Lebih satu suku kata: Prabu Kalithi umatur. (kembali)
217 Lebih satu suku kata: tumulya aglis malêmpat. (kembali)
218 Lebih satu suku kata: sun lawane têtunggulan. (kembali)
219 kêmbulana. (kembali)
220 malêmpat. (kembali)
221 Kurang satu suku kata: malêmpat sing prênahira. (kembali)
222 Kurang satu suku kata: mangkana sri narapati. (kembali)
223 Kurang satu suku kata: anganggo garudha mungkur. (kembali)
224 karawistha. (kembali)
225 puspakrêsna. (kembali)
226 jênêngane. (kembali)
227 Kurang satu suku kata: jênêngane Traju Trisna. (kembali)
228 Bêthara. (kembali)
229 atata. (kembali)
230 Kurang satu suku kata: prayatna atata gêlar. (kembali)
231 gandhewa. (kembali)
232 Kurang satu suku kata: bêksa gandhewa jêmparing. (kembali)
233 Prabu Anom (dan di tempat lain). (kembali)
234 Kurang dua suku kata: inggih prabu kang sayakti. (kembali)
235 Kurang satu suku kata: syara amêlingi karna. (kembali)
236 Lebih satu suku kata: punika tanggal ping kalih. (kembali)
237 Lebih satu suku kata: balane anglot ing ngarsa. (kembali)
238 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: miwah Prabu Kalithika. (kembali)
239 Kurang satu suku kata: Selarasa ika datan obah. (kembali)
240 purugnèki. (kembali)
241 pungkur (dan di tempat lain). (kembali)
242 Lebih satu suku kata: wus binakta ngambara aglis. (kembali)
243 anauri. (kembali)
244 takdiring. (kembali)
245 Lebih satu suku kata: Selarasa mênggah dènnya angling. (kembali)
246 Lebih satu suku kata: banglene iku bawang. (kembali)
247 mêngalèr. (kembali)
248 Lebih satu suku kata: anglampahi surup yyang rawi. (kembali)
249 Lebih satu suku kata: amblês ing siti tibane. (kembali)
250 Lebih satu suku kata: nulya tilar mêlayu aglis. (kembali)
251 Lebih satu suku kata: bêlis lanat glis nyandhak. (kembali)
252 Kurang satu suku kata: baya ta duwene sapa. (kembali)
253 dèwi. (kembali)
254 ngêndi. (kembali)
255 Lebih satu suku kata: sri nalindra angling jroning ati. (kembali)
256 wuwus. (kembali)
257 Kurang satu suku kata: wong aurip ing pêjah. (kembali)
258 Kurang satu suku kata: kang jin kapir datan katingalan. (kembali)
259 wêngkang. (kembali)
260 pinandêng. (kembali)
261 Lebih satu suku kata: marang Pulo Rukmi dèn aglis. (kembali)
262 polahe. (kembali)
263 lumampah (dan di tempat lain). (kembali)
264 rawuh. (kembali)
265 Kurang empat suku kata: wus katingal dening nggènya tansah sêngkung. (kembali)
266 ing. (kembali)
267 sasumèhing. (kembali)
268 akêkanthèn. (kembali)
269 Lebih satu suku kata: Prabu Anom pamuwuse mêlasarum. (kembali)
270 Lebih satu suku kata: akasukan siyang anutug wêngi. (kembali)
271 laminipun. (kembali)
272 singgih. (kembali)
273 amuruk. (kembali)
274 lingirèku. (kembali)
275 obat. (kembali)
276 sêsinggahan. (kembali)
277 wukir. (kembali)
278 Biasanya guru lagu e(o): karsane. (kembali)
279 têguh. (kembali)
280 Jongbinang. (kembali)
281 Kurang dua suku kata, dan biasanya guru lagu i: baya pantês musuh iki. (kembali)
282 angêrapakên. (kembali)
283 kuwat. (kembali)
284 timbanga. (kembali)
285 Lebih satu suku kata: wus padha muliha aglis. (kembali)
286 buntute. (kembali)
287 sêsandêran. (kembali)
288 Lebih satu suku kata: kang kinèn anglajua. (kembali)
289 Biasanya guru lagu i. (kembali)
290 pambêlahing. (kembali)
291 gègèr. (kembali)
292 janma. (kembali)
293 Kurang satu suku kata: dening sakèhing janma. (kembali)
294 kocapa. (kembali)
295 mangkirig. (kembali)
296 mêntas. (kembali)
297 Kurang satu suku kata: lir karêngèng awiyat. (kembali)
298 Nata. (kembali)
299 Kurang satu suku kata: sang nata ling yayi linggiha ing ngriki. (kembali)
300 dangu. (kembali)
301 kawula. (kembali)
302 Kurang satu suku kata: pan kawula têtilar nêgari. (kembali)
303 injing. (kembali)
304 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu a: nuhun suka paduka. (kembali)
305 Selagănda. (kembali)
306 Lebih satu suku kata: nulya aglis matur. (kembali)
307 Lebih satu suku kata: Prabu Selangkara angling aris. (kembali)
308 pêpindhanya. (kembali)
309 kesah. (kembali)
310 dagan. (kembali)
311 Kurang satu suku kata: tan ana kalintangan. (kembali)
312 dhêsthar. (kembali)
313 kumêmbêng. (kembali)
314 saking. (kembali)
315 wis. (kembali)
316 kakang. (kembali)
317 ambêgawani. (kembali)
318 bêbature. (kembali)
319 Kurang satu suku kata: sang prabu gya anêmbah. (kembali)
320 Lebih satu suku kata: tan kawarna lampahirèng margi. (kembali)
321 anêmbang. (kembali)
322 Selarasa. (kembali)
323 ambêng. (kembali)
324 têturahan. (kembali)
325 mustaka. (kembali)
326 ăntakusuma. (kembali)
327 Kurang satu suku kata: têdhak saking suwarga. (kembali)
328 Kurang satu suku kata: Sanuk lan Husèn Sabiri. (kembali)
329 Lebih satu suku kata: garap tutuke yèn angling. (kembali)
330 Kumbala. (kembali)
331 putuningsun. (kembali)
332 Biasanya guru lagu a: Radèn Sambawa aseba. (kembali)
333 Lebih satu suku kata: garap tutuke yèn angling. (kembali)
334 anaa. (kembali)
335 Lebih satu suku kata: mêtokêna ing gêtih ingsun sun ganjar. (kembali)
336 tabit. (kembali)
337 Lebih satu suku kata: cêthanên mara dèn aglis. (kembali)
338 kêbiri (dan di tempat lain). (kembali)
339 wani. (kembali)
340 walèha. (kembali)
341 Kurang satu suku kata: satêrah-têrahe wali. (kembali)
342 sigra (dan di tempat lain). (kembali)
343 Lebih satu suku kata: aku arêp anglurugi. (kembali)
344 sanadyan. (kembali)
345 pakeling. (kembali)
346 amaspaosêna. (kembali)
347 tinêlukan. (kembali)
348 Lebih satu suku kata: anglindhih dhatêng sang aji. (kembali)
349 Barindi. (kembali)
350 cilik. (kembali)
351 Lebih satu suku kata: angling ing para nata. (kembali)
352 malêbu. (kembali)
353 Kurang satu suku kata: kang kèh malêbu ing gêni. (kembali)
354 makan. (kembali)
355 arak. (kembali)
356 Kurang dua suku kata: nginum arak waragang. (kembali)
357 cokèk. (kembali)
358 gurnada. (kembali)
359 kinèn. (kembali)
360 kêkintun. (kembali)
361 inggih. (kembali)
362 tur. (kembali)
363 awèh. (kembali)
364 kongkonana. (kembali)
365 Lebih satu suku kata: asrah panglamar. (kembali)
366 Kurang satu suku kata: kang pangirit alêbur suku sakapat. (kembali)
367 runtik. (kembali)
368 tunggil. (kembali)
369 eca-eca. (kembali)
370 kumrap. (kembali)
371 upamanya. (kembali)
372 Kurang satu suku kata: sêmut upamanya. (kembali)
373 ngundhili (dan di tempat lain). (kembali)
374 angamuki. (kembali)
375 Kurang satu suku kata: dening apa kang bala mundur ayuda. (kembali)
376 takèni. (kembali)
377 kaduga. (kembali)
378 payudan. (kembali)
379 kêkalih. (kembali)
380 Lebih satu suku kata: angling ing para aji. (kembali)
381 sêmangke. (kembali)
382 êjin. (kembali)
383 kantênan. (kembali)
384 Kurang satu suku kata: marang ing Ki Selarasa. (kembali)
385 sampun. (kembali)
386 măngga. (kembali)
387 angamuki. (kembali)
388 Maharaja. (kembali)
389 Kurang satu suku kata: inggih gusti kawula bobot dugi. (kembali)
390 pandugi. (kembali)
391 Kurang satu suku kata: saking wingi atur kula tan sipi. (kembali)
392 Kurang satu suku kata: mangke gusti wanci lingsir. (kembali)
393 Kurang satu suku kata: pêpêkêna mupung isuk. (kembali)
394 măncawarna. (kembali)
395 ayutan. (kembali)
396 Kurang satu suku kata: Menak Jawar lawan Menak Binalik. (kembali)
397 wus. (kembali)
398 bala. (kembali)
399 Kurang satu suku kata: anèng pulut palya datan ausik. (kembali)
400 Lebih satu suku kata: ana kang jêjigêlan. (kembali)
401 agorok. (kembali)
402 miwah. (kembali)
403 saguh. (kembali)
404 anêmbah. (kembali)
405 nglampahi. (kembali)
406 Variasi: waluya (dan di tempat lain). (kembali)
407 Lebih satu suku kata: Selarasa aglis muwus. (kembali)
408 anumbak-tinumbak. (kembali)
409 liwung. (kembali)
410 nimbangi. (kembali)
411 Maospait. (kembali)
412 adamêl. (kembali)
413 wangkene. (kembali)
414 Kurang lima suku kata: mati sarêng pan padha amuk-ingamuk. (kembali)
415 Kurang dua suku kata: alêlumut asinjang kampuh alusuh. (kembali)
416 mrenea. (kembali)
417 Lebih satu suku kata: balanira ingkang kari sami pêjah. (kembali)
418 longing. (kembali)
419 Lebih satu suku kata: gajah tujahên aglis. (kembali)
420 prênjak. (kembali)
421 Krêsnabali. (kembali)
422 Kurang satu suku kata: Selarasa ningali. (kembali)
423 Selarasa. (kembali)
424 Kurang satu suku kata: Selarasa nyamêthi. (kembali)
425 tampanana. (kembali)
426 Kurang satu suku kata: Selarasa ênyok iki apalêna. (kembali)
427 sing. (kembali)
428 kasuliring. (kembali)
429 Lebih satu suku kata: nulya anglilir pisan. (kembali)
430 Kurang satu suku kata: ênêngêna ingkang angungsi nalendra. (kembali)
431 Kurang satu suku kata: Maharaja Sarnusan. (kembali)
432 Lebih satu suku kata: bantingên liman dèn aglis. (kembali)
433 pamupuhe. (kembali)
434 polo. (kembali)
435 Lebih satu suku kata: Wimana mabur aglis. (kembali)
436 Lebih satu suku kata: anglayang ngambara. (kembali)
437 Lebih satu suku kata: prayatna ngrasuk aglis. (kembali)
438 bae. (kembali)
439 Lebih dua suku kata: Sang Wilmana anglubuk sarwi anglayang. (kembali)