Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023

Judul
Sambungan
1. Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023. Kategori: Arsip dan Sejarah > Galeri.
2. Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023. Kategori: Kisah, Cerita dan Kronikal > Cerita.
Citra
Terakhir diubah: 28-08-2022

Pencarian Teks

Lingkup pencarian: teks dan catatan-kakinya. Teks pencarian: 2-24 karakter. Filter pencarian: huruf besar/kecil, diakritik serta pungtuasi diabaikan; karakter [?] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau satu huruf sembarang; simbol wildcard [*] dapat digunakan sebagai pengganti zero atau sejumlah karakter termasuk spasi; mengakomodasi variasi ejaan, antara lain [dj : j, tj : c, j : y, oe : u, d : dh, t : th].

Jaka Nastapa

--- 1 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 1 dari 127

1. Puh Asmarandana

1. ing kala wiwit tinulis | ing dintên Ngahad Paingnya | tanggal ping kalih likure | ing sasi Sêla sinêrat | Êdal ing tauneka | binabadan duk tinurun | bumi rana ardining rat |[1]|

2. purwakane kang ginurit | nênggih nêgorèng[2] Bragêdad | kang kocap ing caritane | nêgara gung tanpa sama | agêmah tur raharja [rah...]

--- [2r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 2 dari 127

[...arja] | tulus kang saryya tinandur | karta-karti kang nêgara ||

3. nêgara pasir awukir | luhjinawi[3] ingkang desa | apanjang maring dawane | atêbih wawêngkonira | tan ana kang madhaa | awukir ngungkurkên gunung | pasir ngajêngkên samudra ||

4. bisikanira Sang Aji | Maharaja Suryyangalam | langkung gagah prakosyane | abagus maksih taruna | akathah rabinira | tinakutan [ti...]

--- 2 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 3 dari 127

[...nakutan] ing musuh |[4] ing sabrang myang tanah Jawa ||

5. sampun aputra sasiki | èstri ayune kalintang | lwir widadari warnane | têdhak saking suralaya | unèng[5] ing mêrcapada | sandyah[6] ayuning pinunjul | ulate agêtir kilang ||

6. èngsême apait gêndhis | wayahe patbêlas warsa | sêdhêng lagi biraine | wagêd lamun atênaga | yèn lêkêring wêdana | jaite netra sang ayu | kêmbar kalalyan ingbunya[7] ||

7. kala mangke sang suputri | dèrèng akarsa akrama | lagya mongmong sarirane | agung satriya anglamar | anak mantri punggawa | tanapi putraning ratu | akathah kang brăngta ngarang ||

8. nanging Dèwi Căndrawati | tinari krama tan arsa | pinaksa dera sang katong | nanging sandyah nora arsa | dadya mangke sang nata | tanpantuk dènira nantun | tansah dadi artatinya ||

2. Dhandhanggula

1. injing sang nata miyos tinangkil | pêpêk andhèr onèng[8] sitibêntar | sagunge wadya mantrine | punggawa sêk supênuh | kulamagang singanêgari | andhèr wong priyantaka | gandhèk martalulut | mantri anom jagasura | kulamandhung

--- [3r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 4 dari 127

wong anirbinta tan kari | wong sèwu numbakanyar ||

2. wong panumping jajar wong pamiji | kawula gêdhong tata ing paseban |[9] nora na lali pêrnahe | para santana ngayun | jajar lawan rêkyana patih | laminira sang nata | sineba ing wadu | tan kadya mangke sang nata | wus alênggah anèng ing dhêdhampar rukmi | ingayap ing pawongan ||

3. jêjêl tanpa linggaran kang nangkil | kang angetan nandhês pajawahan | kang ngilèn nandhês masjide | angandika sang prabu | maring patih amangkubumi | hèh patih tutugêna | aturira mau | kyana patih awotsêkar | nuhun duka kawula atur upaksi | wontên cudaka prapta ||

4. nênggih utusanipun sang aji | kang ngadhaton ing Ngambarkancana | pun patih kilap damêle | angandika sang prabu | timbalana ing ngarsa mami | bocah gandhèg[10] dèn enggal | timbalana iku | utusan Ngambarkancana | tiyang gandhèk lumayu saking sitinggil | lampahe mamêndhapan ||

5. praptèng pagêlaran nulya angling | hèh utusaning Ngambarkancana | dawêg ingandikan [ing...]

--- 3 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 5 dari 127

[...andikan] anggèr | minggah ing sitiluhur | kang utusan tumulya kèring | sarwi mundhi nawala | wus prapta ing ngayun | utusan ngaturkên sêrat | sarya nêmbah tinampan dhatêng ki patih | katur dhatêng sang nata ||

6. kang nawala ulês sutra kuning | wus binuka sinukmèng wardaya | sawirasaning sêrate | bêbukaning ing ngayun | sapunika ungêling tulis | nênggih bakti kawula | katura sang prabu | sarta sêmbahe sang nata | kaatura dhatêng jêngira Sang Aji | ing Bragêdad nêgara ||

7. marmi kawula ngaturi tulis | wiyosipun dhatêng jêng sang nata | amanakawan yèn kangge | kawula ngawu-awu | yèn sang nata mangke nampèni | kula ngaturi brana | sajong sapêrau | sakêthi-kêthia Cina | dipun ènthèng rarane aba nêkani | awrata têtukonnya ||

8. amundhuta wilaba kang luwih | guru dadi kêlawan guru êbak |[11] pêtha kukila dèn akèh | kang kumrincing kumêrbut | yèn sang nata botên nampani | atur-atur kawula | punapa dèn jaluk | kandêlêna kuthanira | dèn temboka luhurna kang balewarti[12] | dèn ajro lêlarènnya ||

--- [4r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 6 dari 127

9. nora wande besuk sun lurugi | ingsun gêmpur nagorèng Bragêdad | nganti sun boyong putrine | sampun winaca tutug | surat nuli binucal aglis | sapandurat tan mujar[13] | sada sêmu bêndu | wêdana bang winga-winga | jaja abrit kumêjud padoning lathi | tumêdhak sing dhêdhampar ||

10. jok tumurun saking ing sitinggil | ginarêbêg sagunge bêdhaya | sêkawan dasa sisihe | tur padha ayu-ayu | kang atapak sajari miri[14] | kang sapêkêk têngahnya | swarane gumruduk | kang atapih kakencongan | kang agêlung mayang mêkar amantêsi | ana kang gêlang[15] malang ||

3. Puh Pangkur

1. sigêgên mêne kocapa | nênggih wontên babagan ngilayoni | ana juragan winuwus | juragan ing Bragêdad | akêkasih Ki Juragan Warigaluh | sugih êmas lan salaka | sugih reyal lawan picis ||

2. nanging nora duwe anak | anèm mila malah tumêkèng kêring | dèrèng kongsi asasunuh[16] | langkung kapinginira | wus anandhêsakên sakyèhing dhêdhukun | prandene tan darbe suta | tuduhe dhêdhukun [dhêdhuku...]

--- 4 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 7 dari 127

[...n] sakti ||

3. prandene tan katarima | ki juragan munggah tumurun wukir | sing wong tapa dipun jujug | dipun têdhani sarat | malah lembak ingkang warni jambe suruh | lirna ingkang warni toya | jêjampi sampun angênti[17] ||

4. dèrèng wontên katarima | ki juragan kalangkung dènnya brangti | malah lêmês dipun urut | awake ki juragan | ngêtèkakên[18] reyal pirang-pirang atus | dèn gada jaluk usada | juragan pêgêl tyasnèki ||

5. ki juragan aris mojar | kaya priye bok juragan sun iki | wus apêgêl atiningsun | lunga jaluk têtămba | apa rika apa ingsun ingkang gabug | pindho gawe kawruhana | lêga rasane kang ati ||

6. yèn mangkono bok juragan | payo lunga apati-pati ragi | angur matia wana gung | wirang sapadha-padha | nadyan sugih yèn tan darbe anak putu | mênika laran kang raga | akèh karasa kang ati ||

7. sanadyan babo akèha | bocahira kadang warga lan bibi | măngsa padhaa lan putu | dhèwèk pangrasaningwang | alah payo dèn enggal padha anglangut | pirang bara amanggiha [amang...]

--- [5r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 8 dari 127

[...giha] | pituduh saking Hyang Widi ||

8. adan mangkat ki nakuda | wong kêkalih tan ana kang udani | wus angangge tambal têpung | manjing ing wanawasa | tumurun ing jurang tumêka ing gunung | lali pangan lali nendra | sakêlangkung mati ragi ||

9. sami nanêdha ing Sukma | ki juragan dèn sêru lampahnèki | lampahe angujur gunung | wong tau mukti suka | bok juragan sukune pating palêpuh | malênthung sakênthang-kênthang | tapihe pating saluwir ||

10. awak lir cinakar dokan | rambutira kadi dipun pusoni | kacènthèl bandhil kakuwut | tan etang pringgabaya | jurang anjro[19] alêpitan atarêjung | datan anyiptaa gêsang | tan kandhêk lampaherèki[20] ||

11. parang rèngjèngalêpitan[21] | pringga jurang sela tumpang atindhih | tan kandhêk lampahe darung | marga tan kinabayan | kayu gurda agung ngungkuli dêlanggung | samara sumyak kanginan | angrok swarane sundari ||

12. lampahe sêmu kalêsyan | dadya raryyan onèng soring waringin | arsa angêrmakên suku | adangu dènnya raryyan | sarirane dèn angluh êmar alêsu | wantu têmbene lumampah |

--- 5 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 9 dari 127

sarira asawang mayit ||

13. saksana tumulya mangkat | lah ta payo dhingina sira nini | lêlana angur lumaku | iki ana aldaka | sun tingali awêrit pucuking gunung | baya ana wong atapa | tejane mancur kaaksi ||

14. murut cakraning gilingan | sun talika kaya sundhula langit | pantês pandhita linuhung | ingkang tapa ing sunya | nulya minggah marga iring anèng gunung | ataruntunan ing lata | rumangkang angambat siti ||

15. ya ta katrajang ampuhan | angin adêrês lisus awor lan riris |[22] udan adrês lir pinusus | gunung kaya rubuha | sela agung alit padha gumalundhung | kayu sapupu saêkol |[23] êsol bêdhol gumalinting ||

16. kayu kalih êkol rêbah | sêmpal suwak kayu sawêntis-wêntis | Ki Warigaluh abingung | nora wruh ing dêdalan | lanang wadon padha nangis arêruntuh | katisên adharodhogan | sambate amêlas asih ||

17. sakêdhap ampuhan sirna | udan atrang marga padhang kaèksi | dhempoke sang tapa lungguh | munggèng pucak [pu...]

--- [6r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 10 dari 127

[...cak] andaka[24] | asri tinon marga tinundha ing watu | enggar tyasira juragan | lumampah tur mindhak-mindhik ||

18. bisane kang apratapa | tuhu wignya pantêse kang anêpi | kocapa sang apalungguh | pinarêk sabatira | mung kêkalih sabate kang anut pungkur | bisikane sang atapa | Bêgawan Lelatul Kadri ||

19. kêlangkung bêntur kang tapa | salir tapa sampun dipun lampahi | antun ta ngalêbu awu | nayara gêniyara | ngadhok[25] ngalong ambalot sampun atuwuk | tuhu sidik ing pangucap | têrus paningal sang tapi ||

20. sêdhênge pindha niskala | sang pandhita pitêkur saryya muji | datan ngandika adangu | sabat kalih angayab | tanpantara ngandika sang tapa lungguh | kono wèhana kalasa | ing mêngko ana têtami ||

21. tan adangu nulya prapta | ki juragan kalih lan rabinèki | sang pandhita pan sampun wruh | damêle sang nakuda | sang sudibya wau anapa rumuhun | nakuda lah marenea | alungguha ngarsa mami ||

22. Ki Warigaluh kacaryan | gawoking tyas dene têka udani | ki nakoda mundhuk-mundhuk |

--- 6 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 11 dari 127

sapraptane ngajêngan | angalosot lanang wadon awotsantun | langkung jrihe ki nakoda | maring mas timbul ing warih ||

4. Maskumambang

1. sang pandhita wau angandika aris | maring sabatira | ing kono wèhana gêni | lawan têmbakone pisan ||

2. lah bagea bapa ingkang lagi prapti | teja sulêksana | tejanira wong abêcik | lêksananira wong anyar ||

3. sapa sira jêbèng ingkang lagi prapti | ngêndi omahira | apa karyamu mariki | mêsakakên bapa sira ||

4. sun talika ki jêbèng sêmu prihatin | matur ki nakoda | kawula suhun kiyai | măngsaboronga sampeyan ||

5. sang sudibya angandika ing têtami | pendahe punapa | anyukli bramara[26] cari | amangan ing barêbêgan ||

6. yèn tan wruha maring sasêdyamu kaki | angur aja tapa | yèn nora wêruha gaib | kadar ramene pocapan ||

7. sadurunge jêbèng sira sun kawruhi | umahmu Bragêdad | sira kalêbu wong sugih | nanging sira miskin anak ||

8. sun talika sira kaliwat kapingin | arêp duwe anak | mêsakakên sira kaki [ka...]

--- [7r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 12 dari 127

[...ki] | inggih lêrês sabda tuwan ||

9. botên sisip sarema sampeyan angling | sawitning kawula | kêlangkung dening kapingin | donya amba malah têlas ||

10. kula damêl angulati ing jêjampi | anging tan katrima | malah apêgêl kang ati | mila marêk ing sampeyan ||

11. angandika Bêgawan Lelatul Kadri | wus karsane Suksma | nora bakaling dumadi | kawula darma lumampah ||

12. ki nakoda aturira amlasasih | panêdha kawula | lamon botên asêsiwi | ya baya angur matia ||

13. angandika Bêgawan Lelatul Kadri | bapa anak ingwang | mêsakakên sira kaki | yèn mangkono lumajua ||

14. dèn aparêk ing mêngko sun bêbisiki | sok sih têmên-têmêna |[27] Allah Tangala nêmêni | lawas egale[28] kapêdhak ||

15. sang pandhita tumulya kesah anêpi | adan asêmbayang | ananêdha ing Hyang Widi | kalih rêkangat asalam ||

16. wus salam sasang pandhita nulya muji | sarta maca donga | wus bakda tumulya mijil | pinarêk ing pacabakan[29] ||

17. nulya mucang woh anom sang maha yakti | sampune amucang |

--- 7 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 13 dari 127

gantène nulya pinalih | sinungakên ki nakoda ||

18. ênyok iki kinangên sira sapalih | sapalihe ika | wèhêna rabinerèki | yèn wus tutuk[30] sira nginang ||

19. sêpahipun simpênên dipun abêcik | yèn ayun sanggama | padha kandhutên ing benjing | sa Allahu Tangala |[31]|

20. yèn kaparêng sira duwe anak benjing | lanang tur prawira | kinawêdèn ing sêsami | amarentah maring sira ||

21. anakira akèh daulate binjing | supamiktakana | bisuk anakira lair | aranana Si Nastapa ||

22. lah sun tundhung muliha sira dèn aglis | poma wêkas ingwang | aja sira mampir-mampir | têka andarung muliha ||

23. sêpah iku rêksanên dipun abêcik | aja sambêrana | ki nakoda awotsari | amba nuhun barkat tuwan ||

24. sabab donga sampeyan kawula têdhi | sang pandhita mojar | aja sira pindho kardi | wus age sira muliha ||

25. ki nakoda sumungkêm mangambung sikil | lawan rabinira | sampun sira atur pamit | kundur saking ing ngajêngan ||

26. wus tumurun saking arga lampahnya ris | ingkang dinalanan | iya margane rumiyin [rumiyi...]

--- [8r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 14 dari 127

[...n] | sampun lêpas lampahira ||

27. lampahira lir jukung amanggih angin | kadi lêlayangan | pêdhot anut dening angin | samarga datanpa raryyan ||

28. kang dèn pundhi wêlinge sang maha yakti | jrih yèn malecaa | binantêr lampaherèki | tan aetang pringgabaya ||

29. tan kocapa lampahira onèng margi | sadina lumampah | mèh sumurup sang yyang rawi | wanci tunggang ing ancala ||

30. sarêng ngêrêp nakoda prapta nêgari | kang kari ing wisma | bocahe padha prihatin | gustine ical sasomah ||

31. sarêng bakda mahêrib nakoda prapti | ing wisma kapêdhak | bocah apadha prihatin | nakoda anjaluk lawang ||

32. padha kagèt bocahe tan ana pangling | mring bêndaranira | abane anjaluk kori | aglis nulya winênganan ||

33. botên nyana kiyai andika prapti | kawula kecalan | sadaya sami prihatin | dening botên apapoyan ||

34. saking pundi kiyai sampeyan wingi | mujar ki juragan | ingsun têka wukir wingi | lah bocah asêsajia ||

35. nyainira si dhenok iki angêlih | nulya sinajenan | wus adhahar

--- 8 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 15 dari 127

wong kêkalih | ing dalu mangke winarna ||

36. ki nakoda mangke arsa ayaktèni[32] | arsa asanggama | gantène wus dipun posthi[33] | angandhut saparo sowang ||

37. sampun sacumbana anulya sêsuci | seos rasaning tyas | beda lan uwange dhimin | baya iki katarima ||

38. lama-lama bok juragan agarbini | bungah ki nakoda | tanbuh rasaning tyasnèki | bungah amarwatasuta ||

39. tan kawarna laminira anggarbini | mèh prapta likira[34] | sampun jangkêp sangang sasi | jabang bayi nulya mêdal ||

5. Mijil

1. miyos jalu punang jabang bayi | warnane mancorong | tuhu lamon abagus rupane | sanêgara nora na nandhingi | padha jabang bayi | nyata yèn pinunjul ||

2. gumilang-gilang cahyanya wêning | kadi sukma katon | ingkang rama kêlangkung sukane | glis sinambut dinusan pribadi | dinadah pribadi | tan ngangge dhadhukun ||

3. datapintanên[35] sampun alami | wu[36] kalawon-lawon | ki jabang bayi aglis gêdhene | beda lan sakèhe rare alit | kang rama langkung sih- | ira maring sunuh ||

4. raina wêngi tansah

--- [9r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 16 dari 127

sinandhing | miwah ingkang êmbok | sakalangkung sihe mring putrane | saya agêng punang jabang bayi | winewehan kêkasih |[37] Jaka Nastapèku ||

5. wayah bumèjèng-kèwèr[38] sang pêkik | bisa sacêlathon[39] | maksih pelo-pelo calathune | adadolan padha bocah alit | amojok pribadi | tuhu yèn binagus ||

6. sakèh bocah cilik atut wuri | maring ing sang anom | sok bocaha padha andhêdhèrèk | saya agêng bisa lunga têbih | tansah tinut wingking | dening bocah agung ||

7. saênggène dolan dipun iring | bocah cilik andhèr |[40] tan apurun jajar palinggihe | yèn raina jêjêl wismanèki | Ki Nastapa angling | maring ramanipun ||

8. besuk rama ingsun dadi aji | amarentah uwong | ingkang rama anêntak anake | bocah iki dalêmang-dalêming | ja mêngkono malih | bok ana angrungu ||

9. Jaka Nastapa angucap aris | si rama maido | lamon ingsun dadi ratu têmbe | ingkang rama wau mathêlêngi[41] | êndya bocah iki | têka andalurung ||

10. thole aja sira maning-maning | cêlathu mangkono | aja sira

--- 9 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 17 dari 127

galuwah-galuwèh | lah adana bocah akèh iki | dita[42] padha mulih | aja rubung-rubung ||

11. padha muliha ja mêmarahi | maring anak ingong | padha dolana ing omahmu dhewe |[43] mêngko sira padha dak sunati | yèn nora amulih | nonton maksih ngêtut ||

12. bocah akèh tan kêna pinênging | malah kaya kinon | padha aseba atapa dhèrèk | ki nakoda tansah muring-muring | bocah apa iki | têka padha bêrung ||

13. gawok tênagane aningali | maring bocah rêko | dening padha têka lulut kabèh | mring Nastapa kèdhêp ujarnèki | sakathahe rayyalit[44] |[45] datan wontên purun ||

14. sabên dina Ki Nastapa angling | marang bocah alon | sira besuk sun lungguhi lante | lamon ingsun bisuk dadi aji | sun gawe priyayi | ana ing wuriku ||

15. kang rama mirsa anuwalani | calêmang-calêmung |[46] bocah iki têka andaluwèr | pinênging saya ngakokakên ati |[47] arêp tak gitiki | anakku mung satu ||

16. ki nakoda dhodhog-dhadhog[48] ati | dadi apa ingong | lamon karungua ing wong akèh | masthi katur maring sri bupati | êndhas ingsun benjing |

--- [10r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 18 dari 127

buh dadi sapikul ||

17. lan êdhase[49] biyangira benjing | lan sira dikêthok | lah adana si dubilah wewe | pêjuhing wong tan kêna pinênging | wusdene nak mami | buta ambragudul ||

18. anaking wong kênaa pinênging | aja rêraton |[50] jamak bocah gêgubugan bae | pipriyayin kaprah bocah alit | arêp dak sawati | babokane bêndu ||

19. wis ta poma aja maning-maning | calêmang-calêmung |[51] têka padha dêdolana bae | aja cok angaku dadi aji | dadi apa mami | tan wande dèn kêpruk ||

20. pirabara yèn ditaruk bukti | nora pati abot | bêkja yèn pukul pantat bae |[52] kawruhana bapa jaman mangkin | thithik maring aji | matur ing kumêndur ||

21. tan warnanên mangke wus alami | saya gêng sang anom | wayah pangon Ki Jaka gêdhene | Ki Warigaluh saya prihatin | dene anaknèki | sok angaku ratu ||

22. kaliwat gringe manaherèki | wêdi bok dikêthok | dene anake glis agêdhe |[53] sabên dina rinubung raryyalit | padha ngiring-iring | maring sang abagus ||

23. gêdhe-gêdhe saya wuwuh sigit | cahyane mancorong | kadya wulan [wu...]

--- 10 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 19 dari 127

[...lan] lagi purnamane | lurus saliranira aramping | kuninge dumêling | mêmêk remanipun ||

24. lindrining sadya asêpêt gêndhis | kadya sukma katon | kadi Nabi Yusup ing citrane | langkung sihe dhatêng yayah bibi | nanging mung sawiji | sok angaku ratu ||

25. pinênging-pênging nora marèni | sok angaku katong | malah kongsi binungkêm cangkême | lapak dening kakuning kang bibi | ya ta ramanèki | gunêm lawan ibu ||

26. kaya priye anakira iki | bêtah anyalêmong | nora kêna dèn gêrêngi bae | apa kudu mêlayu ginitik | arêp dak gêbugi | anakku lih nyatu ||

27. nora kaya bêjane wak mami | baya wus lêlakon | dhingin ingsun liwat kapingining |[54] duwe anak awêkasan mangke |[55] katêkana swiji | dadi gringe kalbu ||

28. baya wus lêlakone wak mami | anak-anak sitok | lêlawane andurakakake | apa duwe lara bocah iki | yèn mangkono nyai | ja sira katungkul ||

29. aja sira kapiênêng nyai | aduwe gagêcok | sira anjaluka jêjampine | anggolèka guna bisa nyai | anakira iki | bêtah anyalêmung ||

--- [11r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 20 dari 127

30. ya ta ni juragan jalu èstri | lunga atêtakon | mring dhêdhukun anjaluk jampine | jaluk têtapa guna sakti |[56] dhêdhukun kang lêwih | ingkang dipun jujug ||

31. pambadhene ingkang alul tabit | baya anyalêmung |[57] pantês kalakon besuk ujare | mapan sami pambadhene tabit | nora duwe sakit | anakira iku ||

32. saya prihatin jalu èstri |[58] lunga atêtakon | para tabit padha pambadhene | sakyèh tămba ingkang adi-adi | ana warna wari[59] | ana jambe suruh ||

33. nora mari Ki Jaka dènnya ngling | cok angaku katong | saya akèh bocah ngêtutakèh[60] | saya gêdhe têka amantêsi | yèn dadia aji | pan nyata kêpaku ||

34. mendahane besuk yèn birai | lagyalit lir katong | gagah prakosa sêdhêng gêdhene | ingkang rama agunêm lan bibi | yèn mangkono nyai | anakira iku ||

35. sun buwange aja ngangèmpèdi | maring sira dhenok | ingsun iki babo wite-wite | têrsna[61] wêlas anak namung siji | olihe nanêpi | gantelane kalbu ||

36. bok nakoda ngucap èsmu tangis | bêkjane nak ingong | durung tuwuk si biyang sukane | baya wus janjinira Yyang Widi | sadèrènge [sa...]

--- 11 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 21 dari 127

[...dèrènge] dadi | wus kalêbu nguntung ||

37. sira apisah kalayan mami | êndi lihku tumon | maring sira nyawa adhuh lae | Ki Warigaluh gêrêngi rabi | wus aja baribin | angrungu anakmu ||

38. kinapakakêk[62] yèn sampun janji- | nira Sang Yyang Manon | kawlasana awakira dhewe | aja wêlas daginging adaging | endah bocah siji | mungpung durung katur ||

39. yèn wus katur dadi apa nyai | sira lawan ingong | nora wande tinuwêki kabèh | anak putunira dituwêki | lah karia nyai | pêgatên têrsnamu ||

40. mêngko sun apusane mêmancing | sagara sing adoh | aja nangis wis pupusên bae | pirabara duwe anak maning | wis karia nini | aja brăngta wuyung ||

6. Asmarandana

1. Ki Warigaluh mangkya ling | maring Ki Jaka Nastapa | sarwi kumêmbêng waspane | dèn samur-samur katara | dèn ucêk-ucêk pisan | api-api jaluk damun[63] | dinamon ing putranira ||

2. nulya angucap aririh | payo kaki mring sagara | padha amancing wong roro | sira anggawaa wêlah | lawan tawune pisan | layare ingsun kang mikul | lawan kamudhine pisan ||

3. salimare motên dhingin |

--- [12r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 22 dari 127

lan gêgalarane pisan | jukunge padha sinèrèt | ya ta wus kambang ing toya | gawa sangu akathah | wus samakta nuli laju | kang putra wêlah ing ngarsa ||

4. kang rama ajuru mudhi | enjing kesahe ing wisma | ambajur[64] wawêlahane | aglis prapta ing muara | rèrèn amacêk tiyang | wusing labuh layaripun | nora bakta pajangkaran ||

5. sampun amasang kamudhi | Ki Warigaluh angucap | bari kumêmbêng waspane | lah thole juru batua | sira olaha layar | nanging poma wêkas ingsun | mêngko yèn wus babar layar ||

6. aja sira nulih-nulih | larangan wong mancing wagal | yèn nolih asêbêl bae | sadina măngsa uliha | mêngko sira nuliha | lamun lingsir kulon iku | kang putra matur sandika ||

7. ya ta binabar tumuli | kang rama bari mamêkas | poma aja cacêlathon | têka mênênga kewala | layar wus kinêlatan | Ki Warigaluh jok mudhun | sarwi nyarokkên baitra ||

8. usume timur angêrik | layare alus tur anyar | sumêrpêt[65] laju mangilèn | palayare saya nêngah | kang rama kantun dharat | anangis alulur [a...]

--- 12 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 23 dari 127

[...lulur] suku | lwir wong wadon sêsambatnya ||

9. ana ing pinggir kakisik | anake dèn ungak-ungak | layare katon satampèl | awêkasan silêm pisan | Warigaluh aniba | adhuh lae-lae adhuh | nyawa priye polahira ||

10. agagulung anèng siti | dhadhane dèn pala-pala | anggalolo sêsambate | tumuli mantuk agancang | sapraptane ing wisma | nuli aniba ing dalu | nora kongsi apêpoyan ||

11. rabine mèlu anangis | sêsambate mêlasarsa | dèn rontok-rontok remane | adhuh lae-lae tuwan | nyawa anak manira | tan dêrman ing awak ingsun | pêputra nora daulat ||

12. ingsun nora bisa kari | nyawa gawanên si biyang | tan wande edan anglamong | nyawa sapa ngilènana | êmas anak manira | wong abênthing wong abagus | katon yèn padha dêdolan ||

13. sapa nyawa sun tingali | sapa sun sajèni mangan | maring ing ngêndi parane | kaya priye polahira | kari onèng sagara | pantêse amangu-mangu | bari ngundang biyang-biyang ||

14. sigêgên ingkang prihatin | kocapa Jaka Nastapa | sapa[66] lêpas palayare | ombak kumbul ing

--- [13r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 24 dari 127

samudra | akèh palya lumampah | alayar ngalor angidul | baitra kunthing misaya ||

15. sawênèh ana agiling | ing laut adhêdhayungan | rame padha tawur pèndhèk | gêgêdhoge asauran | kang mênang giyak-giyak | angajak akèn angêpung | kang sawênèh rêbut têndhak ||

16. palwa ngêlêm labuh têmbing | ana lagi buwang ubal | sami baitra cêcêmplon | arame arêbut papan | asuwar sinurawan | sawênèh lagi cêcurut | wong arèwèt ting karêdhap ||

17. swarane pating kurincing | padha ngunggahkên lêmadhang | wong ajala[67] juwi abyor | wong ing sabrang akèh pulang | tanapi wong rêrambang | alongkang asaba adu | padha alayar mêlamawang |[68]|

18. wong eretan lagi prapti | alabuh onèng muara | rame padha abêbagèn | bêbakule padha mara | bungah kang amisaya | katungkul dêlêng bêbakul | dèn unggahi ing Wêlanda ||

19. gègèr iwake dèn pêndhêti |[69] bêbakule ting balisar | awêdi mênèk dièprèt | wong amukêt lan malandhang[70] | akèh kang katingalan | ya ta laju layaripun | kathah baitra katingal ||

--- 13 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 25 dari 127

20. lêlancaran maragati | akèh labuh pagaweyan | konthing pêputihan abyor | kadi wancak sumaburat | cacêmplon lêlancingan | giyotan pragota sêlup | kèci kapal jêjagoan ||

21. ana alayar kumintir | wong Cina layare mutha | wong Kêling layare cindhe | wong Kamboja lagi prapta | layare madukara | wong ing Ngêrum lagya rawuh | layare sangkêlat abang ||

22. Ki Jaka kacaryan ngaksi | ningali palwa akathah | kang kapapag ing lampahe | yèn angucapa Ki Jaka | iki mêngko wus awan | si rama nora na kaju | ora na bane si rama ||

23. arêp sun tuliha wêdi | mau wêkase si rama | arêp sun undang awêdos | ya ta lêpas palayarnya | sampun silêm prawata | gunung kabèh tan kadulu | pulo akèh kang katingal ||

24. Ki Nastapa linge ngati | wayahe iki wis asar | dene nora ngajak rèrèn | kapan ane ulih ulam | têka layar kewala | prandene iki mèh dalu | ingsun tulihe si rama ||

25. mênèke rama aguling | eca dene lêlayaran | mêngko dak lirike bae | linirik datan katingal | nuli dèn tulih [tu...]

--- [14r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 26 dari 127

[...lih] pisan | kang rama nora kadulu | gêgêtun Jaka Nastapa ||

26. adangu tan kêna angling | Rahadyan Jaka Nastapa | kêlangkung gêtun driyane | lwir tinêbak macan tuna | anglês sarira lupa | luncana drês saryyèng muhun | sêsambate mêlasarsa ||

27. tan dêrman ing awak mami | pisah ibu lawan rama | kang sinambat ing tangise | ibu tingalana ingwang | paran polah manira | adhuh ibu kula lampus | kantuna mukti wibawa ||

28. musik ing sanjroning ati | wau sira Radèn Jaka | ingsun ingapusan bae | depun[71] ajak mancing wagal | satêmah dipun bucal | yèn rinêksa awak ingsun | sapa kawasa angrusak ||

29. saya lêpas lampahnya ris | baitra lwir kuda ngêrap | tanpa parah-parah dyane | tan adangu kandhêk sigra | pulo têngah samodra | kêlangkung gênge kang pulo |[72] durmane Rahadèn Jaka ||

7. Durma

1. nulya mêntas nulya wau Radèn Jaka | midêr-midêr kakisik | amicorèng ing tyas | iki dudu dharatan | pulo iki sun arani | Ki Jaka mênggah | tan wande ingsun mati ||

2. wus pinasthi karsaning [karsa...]

--- 14 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 27 dari 127

[...ning] Yyang nora bakal | ingsun mati nèng ngriki | lamun ingsun rasa | pati kalawan brama | kang onèng bisa mèt margi | nadyan anaa | sajroning gêdhong wêsi ||

3. yèn anaa karsaning Yyang nora bakal | jodho mangkana ugi | êlêta sagara | pulo panggih wêkasnya | raka upamane iki | anglir kuliyang[73] | sanggon tumiba bêcik ||

4. nora beda dharatan lawan sagara | pulo lawan nagari | sapulo arêpa | mati ana ing wisma | yèn kudu mati wanadri | pan wus babahan | bêgja lara lan pati ||

5. yèn rinaksa sapa kang sanggup angrusak | iku wus dirah pati | ya ta Ki Nastapa | arip arsa anendra | êndi gèn ingsun aguling | nulya anêngah | pulo dèn jêlajahi ||

6. ya ta manggih wraksa gêng luhur satunggal | gênge kagiri-giri | êpange satunggal | kêna ginawe ledhang | pencokane manuk bêring | wastaning wraksa | aran kayu pohjênggi ||

7. gênge kayu lamun dipun idêrana | lêlampahan sêsasi | luhure kalintang | pucuke tan katingal | kalingan mega ing nginggil | prandene ika | yèn dèn encoki bêri ||

8. obah kabèh katut wite kayu ika | jalune kang sasisih | ambane rong dhêpa | pêpanganane

--- [15r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 28 dari 127

gajah | yèn agêgêm papat sisih | lamun anglayang | mêndhung gêgan kaaksi ||

9. mila mangke gajah lamun ingajanan | jibrise mêndhêk aglis | langkung ajrihira | maring paksi bri ika | mangkana Ki Jaka ngaksi | mring kayu ika | agawok aningali ||

10. nulya mènèk kayu Ki Jaka Nastapa | ngambat sulur waringin | mapan kayu ika | katuwuhan karoyang | ambulu panggang waringin | wus prapta ing pang | atêturon tumuli ||

11. abaning pang sabêtahe kêbo pingkal | Ki Jaka arsa guling | nanging tanpa nendra | bêrbêgên[74] ngrungu syara | manuk kang pating caruwit | syarane ula | awor lan banaspati ||

12. suwarane gêndêruwo pating garobyag |[75] kêmangmang andamari | kêkêblêk wurahan | thethekan rame umyang | asêlur kang uci-uci | wewe nak-anak | syarane ting karintih ||

13. umyang gumrah setan ababêdhayan |[76] cicir kang dadi kangsi | kêkêblêk angêndhang | usus akuleweran | êndhas abang gumalindhing | gêgêmbung tiba | saking luhur pohjênggi ||

14. padha mudhun ingkang onèng dhêdhuwuran | aja ngungkul-ungkuli | bokne sira kuwalat |[77] iki Jaka Nastapa | ya ta sakèhe mamêdi | padha lorodan [lo...]

--- 15 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 29 dari 127

[...rodan] | wêdi ngungkul-ungkuli ||

15. padha lumayu adoh ingkang brakasakan |[78] gumrêrah pating jalêrit |[79] tinuntun kang wuta | dèn sèrèt katêragal | kang lumpuh dèn gendhong sami | ajrih marêka | sakèhe kang mamêdi ||

16. sampun sirêp swarane kang brêkasakan | wêtara lingsir wêngi | Ki Jaka Nastapa | dèrèng kongsi anendra | tan antara aningali | têngah samodra | ana murup lir gêni ||

17. saya minggir parane kang murup ika | wus prapta ing kakisik | mêntas maring dharat | saya parêk apadhang | yèn angucapa ing ati | Jaka Nastapa | apa marene iki ||

18. saya parêk amarani wite wraksa | jêrum sore pohjênggi | waspada tumingal | wau Jaka Nastapa | tiningalan cèlèng srênggi | murup apadhang | sasor kayu pohjênggi ||

19. kagawokan mau Ki Jaka Nastapa | ningali cènglèng[80] srênggi | gêdhene sagajah | cahya muncar apadhang | ing dharatan tan udani | kaya mangkana | cèlèng apa puniki ||

20. kwasa têmên bisa angambah sagara | apa cèlèng priyayi | bisa ngambah toya | kaya ngambah dharatan | ya ta kang cèlèng aguling | sabên anendra | sore kayu pohjênggi ||

21. lamon dalu cèlèng lunga amamăngsa | yèn mèh raina prapti | anuli [anu...]

--- [16r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 30 dari 127

[...li] anendra | dangu dènira nendra | Ki Jaka tumurun aris | ngiling-ilingan | kang mawa murub iki ||

22. tiningalan kêkalung rante kancana | kang murup kadya api | ya ta Radèn Jaka | alon dènnya tumindak | cèlèng srênggi maksih guling | pangorokira | lwir galudhug kapyarsi ||

23. Radèn Jaka amicorèng jroning nala | eca têmên aguling | cèlèng srênggi sira | kaya kêna sun cidra | kalung cinandhak aririh | mring Radèn Jaka | nulya sinêndhal aglis ||

24. wus binakta lumayu rante kancana | kagèt pun cèlèng srênggi | tangi gurawalan | kalung rante tan ana | nulya sira aningali | jalma manusa | grêrêng[81] pun cèlèng srênggi ||

25. yèn wagêda ngucap cèlèng srênggi ika | dene asugih wani | manusa ta sira | kalung ingsun binakta | baya sira bosên urip | anaud sigra | Radèn Jaka tan kêni ||

26. pan amubêng onèng wite kayu ika | cèlèng srênggi krudha ngrik | nulya anêrajang | ngadêg Jaka tan kêna | dadya sira radyan mantri | wus de[...][82] rah pêjah | lumayu mring jêladri ||

27. cèlèng srênggi kêbad dènira nrêrajang | ya ta kabyur ing warih | cèlèng srênggi pêjah | kagyat Jaka Nastapa | ngambah toya anglir siti | Rahadyan [Raha...]

--- 16 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 31 dari 127

[...dyan] Jaka | lwir manggih madugêndhis ||

8. Dhandhanggula

1. Radèn Jaka Nastapa sukanti[83] | dening bisa ngabah[84] ing samodra | kalangkung bungah driyane | radyan alon amuwus | ingsun uga tan nyipta urip | sun sênggih kalêlêpa | pêjah dening ranu | têka sang cèlèng kang pêjah | yèn mangkono rante kancana puniki | kang amawi kawasa ||

2. milane bisa ngambah ing warih | baya rante iki kang amawa | mêngko wus ilang rantene | malêmbung onèng banyu | cèlèng srênggi têmahan lalis | tan bisa ngambah sêgara |[85] baya sampun untung | pitulunging Yyang maringwang | minargakkên sami-samine dumadi | ya ta rante kancana ||

3. anuli dipun damêl babênting | Jaka Nastapa anulya lumampah |[86] lunga saparan-parane | nora na kang jinujuk | anuruti lembaking kapti | ngambah têngah lautan | lampahe andarung | kadi angambah dharatan | liwang-liwung tan ana baya kaèsthi | onèng têngah samodra ||

4. nora ningali sawiji-wiji | dharatan gunung datan katingalan |[87] toya acêmêng warnane | ombaknya gulung-gulung | nora nana baitra kaksi | wong dagang wong alayar | tan ana kadulu | ombaknya ngêmbang gêlagah | asri tinon ulam lodan ting lênggirik | kadya ta gunung [gu...]

--- [17r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 32 dari 127

[...nung] anak ||

5. nora nana katingala malih | amung ulam ingkang katingalan | saumah-umah gêdhene | lêmbora lawan dhuyung | gajah mina gagar angiring | maring kang ulam lodan | lwir gunung rêraton |[88] saya lêpas lampahira | liyêp lêngut tan pêgat èsthina[89] pati | tan wruh lor lawan wetan ||

6. kidul kulon pan nora udani | liwung tingale Ki Jaka Nastapa |[90] dadya saparan-parane | ênêngêna rumuhun | kang lumampah têngah jêladri | malih ana kocapa | nakoda ing Ngêrum | lunga dagang maring Yaman | baitra jong punika kang dèn titihi | alayar ing gêgana ||

7. lamat-lamat awor mega putih | kêlêmudan dening ima-ima | lir indrajala lakune | banjur palayaripun | nora mawi layar sawiji | ingkang minangka layar | kêpêt kuning luhung | milane ngambah gêgana | iya kêpêt minangka kasaktènnèki | kêpêt kuning binabar ||

8. yèn binabar ămba kêpêt kuning | muluk palayare kang baitra | lamon ciyut pambabare | ngèpèr[91] palayaripun | lamun kucup[92] kang kêpêt kuning | dadya ngambah ing toya | langkung saktinipun [sa...]

--- 17 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 33 dari 127

[...ktinipun] | mangkana ningali ngandhap | ki nakoda tumingal murup lir gêni | ngucap maring pandhega ||

9. hèh ki juru mudhi apa iki | tingalana ngandhap ana muncar | lwir urube gêni kue | yèn gênining wong prau | laut iki têlêng jêladri | tan kambah ing wong dagang | sabên-sabênipun | baya sagunge pandhega | sami mulat mangingsor[93] awas ningali | nyata yèn ana mubyar ||

10. para pandhega sadaya angling | tan kadugi kiyai kawula | nakoda aris wuwuse | maring ki juru batu | kuncupêna kakêpêt kuning | kinucupakên[94] sigra | kang baitra mudhun | angèmpèr lampahe palwa | ki juragan saya parêk aningali | awas paningalira ||

11. tiningalan kang ngambah jêladri | gêbyar-gêbyar bocah kang lumampah | wayahe lagya kumantèn | yèn angucap ing kalbu | apa êjin kang katon iki | lah batur awasêna | apa jin lêlaku | apa pêri prêrayangan | yèn êjina sun kêdhèpakên kaping tri | pasthi anuli musna ||

12. iki ta maksih katon dèn mami | maksih tapak awayang-wayangan | baya jalma dah luwihe | kawasa têmên iku | dening bisa ngambah jêladri | kaya [ka...]

--- [18r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 34 dari 127

[...ya] ngambah dharatan | tur cahyane murub | lah payo pinarêpêkan | saya ngèmpèr baitra amarêpêki | kagyat Jaka Nastapa ||

13. yèn angucapa sanjrone ngati | Jaka Nastapa parau gagona[95] |[96] parane têka mangkene | lentang[97] eran[98] andulu | ingsun maring baitra iki | dening liwat kawasa | baya lèh pitulung | ing Yyang prapta mara ringwang | bagja kakmayangan[99] ana kang ingsun takèni |[100] dyan mangke pinaranan ||

14. kang baitra wus ngambang ing warih | Jaka Nastapa wus prapta ing kana |[101] karsane ayun têtakèn | punang adagang dulu | padha gawokira ningali | dubilah bocah apa | bisa ngambah banyu | sarta cahyane apadhang | baya iki anake wong apratapi | Nastapa nulya prapta ||

15. nulya prapta baitra tumuli | Jaka Nastapa têka nuli sila |[102] alinggih ing jêrambahe | nakoda mara gupuh | amanggihi kang wau kampir | alinggih yun-ayunan | nakoda amuwus | jêbèng teja sulêksana | tejanira wong anyar ingsun tingali | bêcik lêksananira ||

16. lawan sapa sinambat wêwangi | ing wuri kulup pundi kang pinongkang[103] |[104] ngajêng pundi sinadyane | lawan apa gawemu | Ki Nastapa aris [a...]

--- 18 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 35 dari 127

[...ris] nauri | kula wong tanpa bapa | nora duwe ibu | iya mêndhang kêbaratan | wong agabah kasawur akandhang langit | tiyang kakêmul mega ||

17. kidang mênjangan ingkang nusoni | mêrak ingkang ngêmuli kawula | alit mila wong tanpa gon | dêlap kang awèh juluk | wilangune kang amastani | kawula pun Nastapa | kyai marminipun | aminggah dhatêng ing palwa | sadya amba arsa atêtakèn warti | têlatahe nagara ||

18. ki juragan wuwuse aririh | e batur iki dudu wong ala | katarèng basa kramane | lan rupane pinunjul | cahya muncar padhang nêlahi | sarta amawi teja | manthêr yèn dinulu | ya ta ngucap Ki Nastapa | jêngandika kiyai wong agung pundi | dene langkung kawasa ||

19. ki nakoda wuwuse amanis | wong ing Ngrêrum[105] jêbèng wismaningwang | arsa mring Yoman sêdyane | adagang gaweningsun | jêbèng ingsun atakèn jati | aja abela tămpa | paran marmanipun | sira bisa ngambah toya | sajêg ingsun aurip durung ningali | kulup wong kaya sira ||

20. apa sabab dening apratapi | kulup apa ajèn-ajènira | pun bapa rêp wruh tuture | Jaka Nastapa muwus | bapa boten angaji

--- [19r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 36 dari 127

nanging | amung rante kancana | kang kula ge sabug[106] | puniku kang mawi bisa | ngambah toya sakastène[107] rante puniki |[108] sampun warni manusa ||

21. nadyan sela sagêd ngambah warih | yèn sabuka kang rante kancana | kula gumantos atakèn | lah paran marmanipun | jêngandika kesah agrami | alayar ing gêgana | kawula dèrèng wruh | wong alayar ing gêgana | mung andika kiyai kang anglampahi | kang alayar gêgana ||

22. ki nakoda anauri aris | milaningsun bisa ngawang-awang | tan prabeda lawan kuwe | ana kasaktèningsun | kêpêt kuning kang sun simpêni | thule[109] lamon sun babar | palwaningsun muluk | alayar ing awang-awang | awor mega lamun sun babar sadhidhik | palwa ibêre ngandhap ||

23. yèn sun kucupakên[110] kêpêt kuning | yèn palwaku ngungkuli sagara | dadi nèng banyu palwane | yèn angungkuli gunung | myang dharatan têmahannèki | palwa kadhas[111] dharatan | nora muhung prau | sanadyan jalma manusa | anganggea bisa angambah wiyati | sanadyan satu khewan ||

24. yèn nganggea maring kêpêt kuning | pasthi bisa ngambah ngantariksa | yèn mangkono ingsun thole [tho...]

--- 19 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 37 dari 127

[...le] | arêp wruh ing rantemu | sun dêlênge sakêdhap mêngkin | Jaka Nastapa mujar | dawêg kyai katur | punika nênggih warnanya | ki nakoda gawok sarwi anampani | rante kancana muncar ||

25. nakoda ngucap rante puniki | sun cobane dak ngambah sagara | tuturmu sun yaktènane | Jaka Nastapa muwus | dawêk kyai dika yaktèni | ya ta punang nakoda | rante dèn go sampun | nulya mudhun mring samodra | ki nakoda wus bisa angambah warih | papêlayon nèng toya ||

26. nêngah minggir nakoda abali | mring baitra pan sarwi angucap | nyata yèn kawasa jêbèng | ênya kulup rantemu | yèn sira wèh ingsun picisi | sèwua rong èwua | ingsun kang atuku | angucap Jaka Nastapa | botên suka punika pati lan urip | saduka-duka dika ||

27. dhatêng kawula nuhun kiyai | nadyan dika tumbasa salêksa | sakêthi kula tan awèh | puniku dadya suku | angrencangi pati lan urip | mujar kyai nakoda | iya bênêr kulup | tan prabeda kêpêt ingwang | dèn tukua sakêthi tan awèh kami | bêtul lu punya kata ||

28. Jaka Nastapa amuwus aris | kawula kyai [kya...]

--- [20r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 38 dari 127

[...i] arsa ambancana |[112] ajêng uninga warnine | kêpêt kang dika tutur | ki nakoda amuwus aris | iya dèn sabar uga | yèn sira rêp wêruh | lah bocah juputên enggal | kêpêt kuning ingkang sun wadhahi pêthi | si kulup rêp uninga ||

29. sampun jinuput ingkang kêpêt kuning |[113] katur mring ngarsane ki nakoda | juragan aris ujare | lah iki kêpêt ingsun | Ki Nastapa gawok ningali | dening kêpêt murwendah | Nastapa amuwus | sarwi anampani kipas | yaktos luwih kêpêt andika kiyai | dede damêlan Cina ||

30. sajêk kawula boten ningali | ingkang kados kêpêt jêngandika | juragan silip tingale | Jaka Nastapa gupuh | sabuk rante dipun kêncêngi | sarwi mancat baitra | anjok maring banyu | Nastapa malayu gancang | ki juragan kagyan[114] sapandheganèki | gagêtun tanpa ngucap ||

31. lênguk-lênguk angêmut jariji | wêkasan mujar ngudubilah setan |[115] kêna dèn bujuki rare | budhal jaga tatêlu | si binantang[116] anake anjing | mancuri kipas saya | bêtul tidhak tau | apa êlu bukan urang | puki maknya si anak sundêl ciwahi | mudhak têlulu

--- 20 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 39 dari 127

bisa ||

32. apa ingkang sun gawe nututi | dhayung layar ingsun ora gawa | adhuh biyung kaya priye | margane ingsun mantuk | baya sampun janjining Widi | ingsun darma anggadhah | pinasthi ing untung | pandhega matur sêdaya | kadospundi akal puniki kiyai | ulih maring dharatan ||

33. ki juragan ngucap sêmu tangis | batur ingsun nora duwe akal | bula amota kêkadhèn | kênèng dèn sambung-sambung | yèn mangkono pra sanak mami | padha awêwudaa | domana bêbêtmu | maski sabuk maski sruwal | maski kopyah padha têpungên dèn bêcik | padha ginawe layar ||

34. ya ta padha wêwuda tumuli | sabuk kopyah sruwal lan saptangan | sami dipun jèwèr kabèh | jidhul pating garandhul | nora nana kobêr dondomi | pijêr agalêgêsan | sawênèh amuwus | si tumpur butune bêlang | kakènamu aja andhodhok ing wuri | butumu olih pantat ||

35. wus paragat gènira dondomi | landheyan tumbak padha inguyunan |[117] dipun damêl pêkakène | sabuk padha dèn putung | dipun damêl têtalènnèki | sampun sami [sa...]

--- [21r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 40 dari 127

[...mi] samakta | nulya dipun ambo |[118] binabar nulya alayar | sadyanipun arsa rêramu anêmbing | mèt wraksa ngungkur riya ||

9. Pangkur

1. nêngêna punang adagang | kang kocapa Ki Nastapa lumaris | kadya jukung manggih timur | lwir lêlayangan pêgot |[119] lampahira Nastapa saya andarung | datanpa raryyan satindak | tan ana sinadyèng ati ||

2. yèn kêsêl ngambah sagara | Ki Nastapa ambèbèr kêpêt kuning | muluk mring gêgana langut | yèn kêsêl ngambah wiyat | mudhun malih angambah sagara agung | lamon akarsa adhahar | mampir pulo kang arêsik ||

3. rondhon kang lêmês dhinahar | yèn anendra ana ing pulo ugi | pirang dina laminipun | Nastapa nèng sagara | kalih taun lamine midrê anglangut | salawase ulih kipas | kuning sampun kalih sasi ||

4. dèrèng amanggih baitra | wong adagang alayar tan amanggih | kèwêdane manahipun | di gèn ingsun têtanya | pira bêtahane lumaku ing laut | bosên mindhuwur mangandhap | arêp wruha ing pasisir ||

5. priye margane wruha |[120] sapa ingkang anuduhakên mami | sun arah-arah rong taun |

--- 21 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 41 dari 127

nora manggih dharatan | baya sampun pinasthi dadi wong laut | ya ta parmane Yyang Sukma | Nastapa wus aningali ||

6. palya alayar anunggal | kang baitra kapal mêhêng kaaksi | layare mutha kumêndhung | enggar Jaka Nastapa | aningali baitra nuli jinujug | sadyane arsa têtanya | punang adagang ningali ||

7. kagyat sapandheganira | aningali gêbyar-gêbyar lwir thathit | angucap juraganipun | batur kêlaban apa | gêbyar-gêbyar mancorong lamon sun dulu | batur dèn sami prayitna | mênawi kêlaban kawis ||

8. saya parêk Ki Nastapa | ki juragan ngucap ing juru mudhi | dudu kêlaban ing kayu | dudu kêlaban karang | sun tingali mêrene mrêmongmongipun | batur padha awasêna | apa kang mêrene iki ||

9. ingsun pan ora anduga | saya parêk sami awas ningali | yèn manusaa lêlaku | angambah ing samodra | kêthip-kêthip cahyane muncar sumunuh[121] | gawok sakèhe tumingal | padha jêngêr tan kêna ling ||

10. juraganipun angucap | hèh wong batur manusa sun tingali | labuhêna prêraumu | dimone ika munggah | pan marene ingkang alêlaku iku | ya ta sampun [sa...]

--- [22r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 42 dari 127

[...mpun] labuh jangkar | Jaka Nastapa marani ||

11. wus munggah Jaka Nastapa | mring prêrau sarya basa gulamit | juragan aris amuwus | bagus para linggiha | wus alungguh wong dagang jêngêr andulu | dene cahyane gumawang | nakoda anapa aris ||

12. ki anak tigas kawuryan | sapa sintên kang sinambat wêwangi | têmbe manira andulu | êndi pinăngka para | kang sinadya ing ngêndi paraning laku | pun bapa sun jatènana | paran karsanira mampir ||

13. angucap Jaka Nastapa | wong tanpa gèn idêran wus alami | botên darbe yayah ibu | saênggèn amba nglayang | apan kadi lêlayangan tanpa kênur | tan uning purwa duksina | idrêran sangkaning alit ||

14. marmita kawula minggah | dhatêng palwa jêngandika kiyai | sumadya anêdha tuduh | talatahe dharatan | pan kawula puniki wus kalih taun | wontên sêgantên kewala | kapengin uning nagari ||

15. kiyai wasta kawula | pun Nastapa dêlape kang mastani | juragan wêlas angrungu | mêsakake ki anak | lah ta bapa ingsun atanya satuhu | mulane sira kuwasa | bisa angambah jêladri ||

16. apa kasantikanira | Ki Nastapa mujar inggih kiyai | rante kawula ge sabuk |

--- 22 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 43 dari 127

singgih rante kancana | mila kula sagêd angambah ing banyu | lan malih kawula tanya | jêngandika tiyang pundi ||

17. baitra andika kapal | băndha dalêm agung nawrat[122] banawi | kawula eran andulu | dening tan ambabêkta | bêdhil waos botên wontên kang kadulu | miwah kang awarni pêdhang | tulup panah lawan tapsir[123] ||

18. têka botên bakta pisan | jamakipun tiyang lampah agrami | ambakta gêgaman agung | nadyan baitra moyang | yèn usume bajo yakti bakta tulup | waos pêdhang tapsirneka | suligi lêmbing tan kari ||

19. dika kalangkung pracaya | Ki juragan Basir amuwus aris | ing Surati wismaningsun | adagang maring Sêlan | Ki juragan Basir anak juluk ingsun | mulane ingsun ki anak | tan bakta gêgaman siji ||

20. tan prabeda lawan sira | padha duwe kasaktèn siji-siji | karoreyan gawa tulup | bêdhil aguladrahan | kang sun andêlakên amung kêris ingsun | têtilaripun si canggah | tumurun marang ing kami ||

21. wus katok[124] kasaktènira | malah mêngko maksih sêkti kang kêris | luwange dhingin pan tutur | yèn amanggih drigama | ing dharatan miwah ing arungan agung | kinêpung musuh atembak |

--- [23r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 44 dari 127

wong salêksa kanan kèri ||

22. aja salêksa rong lêksa | dèn kêpunga wong pirang-pirang kêthi | dèn kêpunga ratu sèwu | nora maras kang manah | yèn wus ngagêm dhuwung têtilare buyut | kêrigên wong sanêgara | têka wani ngêdêk kami ||

23. yèn sun unus kêris ingwang | susah-susah nyuduk ingman[125] kang kêris | sun tudingkên bae gêmpur | tumpês kang pêmbarisan | wong sêjagad sudingana[126] mêsthi gêmpur | kasmaran Jaka Nastapa | mwarsa[127] ture Ki Basir |[128]|

24. Juragan Basir angucap | sun dingoke bagus rantemu iki | sun yaktènane rantemu | ngucap Jaka Nastapa | dhatêng katur tumuli acucul sabug | rante kancana gumêbyar | katur mring Juragan Basir ||

25. padha gawok kang tumingal | maring rante kancana tuhu adi | Ki Basir nampani gupuh | sarwi sira wêcana | pantês lamun kaya tuture si bagus | sun cobane mring sagara | uga mênèk ngapiranti[129] ||

26. pantêse ambêlês kewala |[130] daulatan wus inganggo aririh | ya ta ki juragan mudhun | mindhik-mindhik mring toya | dèn asarasa atos wani lumaku | nulya lumaku agancang | anêngah sangsaya wani ||

27. lumayu minggir anêngah | wus anêngah nuli abali [a...]

--- 23 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 45 dari 127

[...bali] malih | wus munggah maring prêrau | ki juragan angucap | nyata kawasa rantene si anak bagus |[131] yèn awèh manira tumbas | pira jine sun picisi ||

28. nadyan salêksa rong lêksa | lamun asung manira kang micisi | Jaka Nastapa amuwus | alim dalêm kawula | inggih rante puniku tilare buyut | tanpa mangan tanpa nyandhang | botên kula gingsir-gingsir ||

29. Juragan Basir angucap | nêdha anak yèn tan suka binêlir | Jaka Nastapa amuwus | kiyai dhuwung dika | gih punapa wrênine kula ayun wruh | kang wau andika sanjang | punapa bedane kêris ||

30. kang mawi mandi punapa | yèn pinajang langkung ngingdab-idabi[132] | mendahane sami dhuwung | têka kacèk lêksana | Ki Juragan Basir alon dènnya muwus | bocah jupukên dèn inggal | kêrisku kang onèng pêthi ||

31. ya ta jinupuk saksana | katur ngarsanira Juragan Basir | nyoh iki bagus kêrisku | lah mara tingalana | mênèk sira manggih tondhe-ondhenipun[133] | durung bisa nangguh reyang | tangguhên dipun nyêplosi ||

32. Jaka Nastapa atămpa | dhuwung sarya depun iling-ilingi | dhuwung cahyane sumunuh | beda lan dhuwung kathah [ka...]

--- [24r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 46 dari 127

[...thah] | tulis pamor awilêtan yèn dinulu | murut sacokra[134] gilingan | pucuke krêris tuhyadi ||

33. angucap Jaka Nastapa | botên uning tangguhipun kiyai | katariwêng tangguhipun | Ki Basir sira ngucap | cacak para badhenên sapangwruhmu |[135] dèn gêmên[136] sira mariksa | êndi tanahe kang kardi ||

34. Jaka Nasapa[137] mariksa | dhuwung gêmêt dipun iling-ilingi | juragan aris amuwus | baktanên mring kang padhang | bokmênawa kene pêtêng anak bagus | awasêna dèn apadhang | Jaka Nastapa lingnya ris ||

35. inggih kiyai kawula | maksih katariwêng tangguhe kêris | kawula wasne rumuhun | ing prênah kang apadhang | nulya dhuwung binakta mring jaba prau | sarwi andêdêl trataban | anjok tumurun ing warih ||

36. lumayu Jaka Nastapa | ki juragan kagèt sabaturnèki | gagêtunipun kêlangkung | sapamucang tan mujar | awêkasan angucap sarwi mêmisuh | êlah kakènamu pêcat | bocah edan si pênyakit ||

37. nora nyana têmên ingwang | dening bocah têka bisa bêlantik | bujuk busèt gajah gêru | lumayu gancang-gancang | balikêna [balikê...]

--- 24 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 47 dari 127

[...na] krisku ninèkamu tumpur | ki juragan ngungak-ungak | babo wus adoh si baring ||

38. kayaparan polah ingwang | kêris ingsun sapa ingkang ngilèni | padha dene batur-batur | sêngong kambi abidak | nora nana duwe dêduga pakewuh | padha kaya asu edan | padha wong tanpa pikir |[138]|

39. bature padha angucap | buh jawane dika iki kiyai | mundur kadi wong abingung | kêna diapus bocah | ki juragan bêrbês mili lêngak-lênguk | nora kaya bocah ika | bocah cilik anggambuhi[139] ||

10. Wirangrong[140]

1. nêngêna Juragan Basir | kang wau kari andongong | kocapa Ki Jaka kang lumayu | pan sampun atêbih | dadya lon lampahira | kalangkung bungah ing nala ||

2. angucap sanjroning ati | wus bakjane[141] awak ingong | ulih dhuwung endah baya sampun | kamurahaning Gusti | marga saking ki juragan | ingsun ngunduri diwa ||

3. têka mangke ulih kêris | mandi amatèni uwong | genjong lae paman | nora janggrung lèlès gulaganthi | bêlok-bêlok nora sawah | nora ngipi nora nyana ||

4. lêpas lampahe lumaris | dharatan [dharata...]

--- [25r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 48 dari 127

[...n] mèh katon | gunung wus katingal | saking laut lamat-lamat kaksi | pulo kèh katingalan | enggar Ki Jaka Nastapa ||

5. binandêr nglampaherèki | aningali gunung katon | amicara ing tyas | baya mêngko ingsun wruh pasisir | ika gunung katingalan | pantêse ika ing dharat ||

6. andarung lampahira ris | gunung wus katon abethok | apa katingalan tuhu bagus | sangsaya aminggir | lampahe Ki Nastapa | dharatan amagêr rusak ||

7. angrasa kêsêl lumaris | ing banyu gya radèn anom | muluk ing gêgana awor kukus | saryya miling-miling | awor lan mega duta | ya ta Ki Jaka Nastapa ||

8. kêsêl angambah wiyati | arsa tumurun sang anom | tumulwa[142] anglarab | lwir andaru cumlèrèt kaaksi | lêpas pangèmpèrira | sumiyut lir mimis tiba ||

9. anulya angambah warih | Ki Nastapa awas tumon | baitra akathah onèng laut | kang palambu kèci | sêlup pragota wangkang | atembak onèng samodra ||

10. lêpas lampahe lumaris | palwa wus tan ana katon | aminggir saksana karsanipun | mêntas ing pasisir | wus prapta [pra...]

--- 25 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 49 dari 127

[...pta] ing dharatan | tumingal babadan anyar ||

11. ajêmbar nandhês pasisir | pagagane asri katon | kang tinanêm ika | pala gantung pala ing jro bumi | anangkêp warna-warna | kang tinandur onèng gaga ||

12. Jaka Nastapa marani | kagawokan dènnya anon | babadan ajêmbar sakêlangkung | yèn angucapa ing ati | wau Jaka Nastapa | pira kèhe kang ababad ||

13. baya ta wong sanêgari | ababad panyananingong | dening sakalentang jêmbaripun | saurut pasisir | nandhês wus kababadan | tan ana kêkayon kocap ||

14. dora kaduga ing ati | babadan lamon sun dêngok | pantês pakone ka[143] tuwan kumêndur | babadan puniki | dening jêmbar kalintang | sapandêlêng lor lan wetan ||

15. kang kidul mangkana ugi | kang ngulon gawok tyas ingong | dening nora nana jalma kaèksi | kang babadan ana | babadan kewala | gubug wisma tan katingal ||

16. dadya wau dèn parani | arsa agalèka[144] uwong | arsa atêtanya sadyanipun | lampahe lumaris | pagagan kang dinalanan | kacarywan Ki Jaka mulat ||

17. pagagan asri amahi | sêmăngka sagênthong-gênthong | kêrai kêtela | lawan timus kacang cina asri | kênthang lagi angêmbang | pigir[145] [pi...]

--- [26r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 50 dari 127

[...gir] tinanduran kacang ||

18. angrawe lunge kacipir | kadya napa mring sang anom | êlunging kêkara sri kadulu | wohnya nurut uwit | kêkara wêdhus amyang | angrawit wohe katingal ||

19. saksana amanggih margi | tilase tapake uwong | tinut saparannya ya ta dulu | wisma lit sawiji | ingubêngan turi bang | pisang agung angayangan ||

20. salire pisang mêpêki | gêdhang mas lan gêdhang ambon | saba sagraita wor kêluthuk | lan raja walingi | gêdhang gêgabu amyang | gêdhang bawèn lagya kêmbang ||

21. Jaka Nastapa lumaris | prapta ing natar sang anom | kang adarbe wisma pan kêpangguh | alinggih pribadi | nora na rowangira | kang adhukuh wus atuwa ||

22. remane sampun aputih | wajane akèh aboyong | wus apêthak gigir wungkuk | jajenggot ngulasir | wus pelo calathunya | nanging maksih aprakusa ||

23. alinggih angadhêp gêni | badhiyange marong-marong | anyandhing padudan | lan têmbako adhidhis akêsak-kêsik | yèn watuk nuli riyak | cêkèh-cêkèh udud mênyan ||

24. kagyat si kaki ningali | yèn ana bocah andhodhok | aglis dipun sapa pundi kulup [ku...]

--- 26 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 51 dari 127

[...lup] | êntute sumêblung | wêtawis ping suwidak | sang anom mèngsêm tumingal ||

11. Sinom

1. ki putu para linggiha | ing kene dipun abêcik | wus linggih Jaka Nastapa | ki tuwa amuwus aris | bageya putu mami | manira tambêk ki putu | ing ngêndi wismanira | sapa wêwanginirèki | lan ing ngêndi ki putu sinadyanira ||

2. angucap Jaka Nastapa | tan ana sinadyèng ati | nuruti ambêk lêlana | tanpa kadang sanak bibi | wisma tan andarbèni | saênggèn-ênggèn anglangut | tan uningèng kawitan | wikan awon wikan bêcik | nama kula kaki pun Jaka Nastapa ||

3. marmane mampir kawula | dhatêng dhukuhira kaki | arsa atêtanya marga | kang dhatêng ing pan nêgari | kula bosên kiyai | alit mila wontên laut | ajêng uningèng raja | kapingin wruh ing priyayi | kaki tuwa angucap sanjroning nala ||

4. ki putu lamun sun wangwang | sêmune amriyayèni | dudu uwong ala-ala | katêngrê pasêmonnèki | lan cahyane dumêling | murub cahyane ki putu | sarta amawi teja | ki tuwa amuwus aris | lah ki putu êndi marganira prapta ||

5. lamon sira adharata | pan alas iki awrêrit | èwêt kalamon ingambah | nora na margane jalmi |

--- [27r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 52 dari 127

mung sato ingkang wani | angambah kene ki putu | yèn sira baitraa | puniku kenging |[146] pan agampang yèn mêtu saking sagara ||

6. Ki Nastapa saurira | kawula mêdal jêladri | ki tuwa aris angucap | yèn sira mêtu pasisir | dene nora na kaksi | baitranira ki putu | mau ingsun lêledhang | pasisir nora ningali | ing baitra agêng alit nora nana ||

7. amung wau kang katingal | ana murub ing jêladri | mrêmongmong kaya pawoka[147] | nora suwe mêngko iki | ingsun lagya alinggih | sira putu nuli rawuh | mujar Jaka Nastapa | tan anitih palwa kami | pan lumampah kewala kaki kawula ||

8. ki tuwa kagèt miyarsa | dora sêngara ki bayi | wong bisa ngambah sêgara | utawi ta ing bênawi | ingsun wus kaki-kaki | umur ingsun wulung puluh | taun dèrèng tumingal | amirsa pa[148] dèrèng ugi | wong malêbu sagara ki putu kaprah ||

9. sira putu bisa dora | tan sêmbada lawan budi | kapaido tuturira | Ki Jaka Nastapa angling | punapa ta kiyai | yèn dika maibên tutur | nanging kula tan dora | ki tuwa amuwus malih | wong amasthi dèn maido sira dora ||

10. Ki Jaka Nastapa ngucap |

--- 27 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 53 dari 127

kawula takèn kiyai | anêdha sih jêngandika | pundi wastane puniki | tumut laladan pundi | ki tuwa aris sumaur | ingaran Tasikarga | laladan ing Saribumi | milanipun ingaran Tasikprawata ||

11. gunung anjog ing samodra | Nastapa atakèn malih | babadan anyar ajêmbar | sapa sintên kang babadi | punapa wong sabumi | kinêrik babadan agung | dening jêmbar kalintang | ki tuwa amuwus aris | ingsun dhawak ki putu ingkang ambabad ||

12. baya ngangge rewang pisan | saambane alas iki | ingsun dhawak kang ababad | Jaka Nastapa nauri | bahong sunggu kiyai | orang kêri tidhak patut | têrlalu kabohongan | jangan kata-kata lagi | dhêstak sunggu kyai bulihnya prakata ||

13. kyai trêlalu bisa |[149] saya abêkatar tadhi | dhinamai turang dhustak | sêkarang kyai sêndhiri | buatan dhutak lagi | ki tuwa bongal amuwus | ki putu amaidya | mangke sun wêcani jati | susah-susah lamun ingsun ababada ||

14. buh eman-imani[150] tangan | kurang gawe nyangking kudhi | ki putu wêruhanira | ingsun putu duwe kudhi | taratang[151] tuhu sakti | gawok sira yèn sun tutur | sajêmbare kang alas | saurut pasisir iki | kudhi trangtang ki

--- [28r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 54 dari 127

putu kang babad dhawak ||

15. babadan sukuning arga | iya kudhi kang babadi | kayu sapupu satangan | saêkol rong êkol kaki | dèn babadi pribadi | nandhês kayu urut gunung | mujar Jaka Nastapa | saya garoh si kiyai | êndi ana kudhi bisa babad dhawak ||

16. midêra rong èwu dina | măngsa ta anaa kudhi | bisa ababad piyambak | pandhe pundi kang akardi | pantêsipun kiyai | kang agawe pandhe Kudus | pelotan kurang waja | ki tuwa nêntak sarya ling | dene mau wus pambadhene si setan ||

17. mênèk amaido sira | mêngko tingalana ugi | pan mêngko maksih ababad | mêngko dhak[152] kudange mulih | ki tuwa ngundang aglis | kaluke[153] dèn cêluk-cêluk | kudhi taratang pulang | adha urang dhapêt sini | mau liyat sabêntar lah lêkas pulang ||

18. jangan kêras-kêras babad | baiknya ulu bêrênti | ya ta kang kudhi tarantang | miyarsa tumulya mulih | praptèng ngarsa tumuli | Jaka Nastapa gagêtun | sapamucang tan mujar | ningali kudhi alinggih | gêbyar-gêbyar cahyane kudhi tarantang ||

19. yèn ngucapa Ki Nastapa | pantês tuture si kaki | nora maido manira | ki tuwa amuwus malih | dêlêngên sing abêcik [a...]

--- 28 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 55 dari 127

[...bêcik] | ujarmu gaweyan Kudus | dudu punapa nyata | Ki Jaka Nastapa angling | wite kula kaki duwe kasantikan ||

20. rante kancana punika | sawabe agung kiyai | bisa angambah sagara | kaya wong angambah siti | kula wus kalih warsi | angambah têngahe laut | ki tuwa aris mujar | nora ngandêl ingsun bênthing | êndi ke dak dilênge[154] rantenira |[155]|

21. ya ta ki Jaka Nastapa | nguculi sabuk tumuli | rante kancana sinăngga | murub muncar cahyanèki | kaki tuwa tanpangling | gêgêtunira kalangkung | angucap kaki tuwa | nyata tuture si bênthing | durung ngandêl ingsun yèn durung karuwan ||

22. lamun awèh ingsun coba | sun yaktènane sadhidhik | Ki Jaka Nastapa mujar | dawêk andika yaktèni | ya ta ki tuwa aglis | rante nulya dèn ge sabuk | enggal maring sagara | anêngah lwir ngambah siti | papêlayon onèng têngahe sêgara ||

23. ki tuwa langkung kacaryan | kêrasan angambah warih | wus minggir nuli anêngah | wus nêngah aminggir malih | mêntas tumulya bali | ki tuwa aris amuwus | bagus payo icalan | rante kanca lan kudhi |[156] ingsun dhêmên adadolan ing sagara ||

--- [29r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 56 dari 127

24. Ki Jaka Nastapa mujar | kawula damêl punapi | jaluk măngsa ababada | măngsa dhêdhukuha kami | ki tuwa angling aris | nora amung babad kayu | sakalwire drigama | kudhi wani ambabadi | upamane sira nêmua prakara ||

25. onèng banjaring abanjar | dèn kêpunga wong sakêthi | nadyan wong sèwu nagara | caluk konên amêrangi | lêbur ingamuk kudhi | aja walangati bagus | mujar Jaka Nastapa | yèn dika akajêng kaki | maring rante kawula dhatêng sumăngga ||

26. mênawi andika dora | gêguyon bae kiyai | ki tuwa lingira mujar | baya goroh êdhah-êdhih | yèn awèh mungpung enjing | aku arêp maring laut | Jaka Nastapa mujar | sing sapa cidra kiyai | sampun slamêt sing sapa anyidranana ||

27. ki tuwa aris angucap | jangan êlu walangati | mêski maputungan ayam | bêsumpah sayah bêrani | Jaka Nastapa angling | kiyai amit katèngsun | kesah saparan-paran | andika kantun basuki | kaki tuwa angucap lah lumarisa ||

28. lèngsèr Ki Jaka Nastapa | lampahe wau lumaris | kudhi tarantang nèng wuntat | datan purun anglancangi | maring bêndaranèki | ki

--- 29 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 57 dari 127

tuwa ingkang winuwus | têtêgar nèng sagara | têtêgar nêngah aminggir | wus adangu kêsêl mêntas nèng dharatan ||

29. apikir sanjroning nala | yèn sun rasa-raswèng ati | têka amung mangkenea | buh gawene sun arani | sêpala asilnèki | têka amung ngambah banyu | ginawe lunga dagang | datan ngangge palwa malih | momotane sakêlare kang nganggoa ||

30. iya ta sêpala uga | yèn arêp mikula kami | baya kudu dêdangan |[157] nanging sun rasa ing ati | tan ana asilnèki | lêhêng silih kudhiningsun | apa sun arsa-arsa | ki tuwa lumayu aglis | anututi sarwi cêluk-cêluk sira ||

31. kongsi ngulung ingkang syara | lah putu mandhêga dhingin | Jaka Nastapa miyarsa | kandhêk dènira lumaris | ki tuwa nulya prapti | pangucape gathul-gathul | ki putu wurung ingjol[158] |[159] nora awèh kudhi mami | sira gawa ênyok iki rantenira ||

32. ya ta Ki Jaka Nastapa | aris dènira nampèni | dhatêng ing rante kancana | nulya dèn gawe bêbanting | Ki Jaka ngucap aris | mring kudhi tarantang wau | ingsun wis prajanjeyan | sapa linyok tan basuki | mêngko iki ki tuwa kang gawe ala ||

33. angowahi pangubaya | kudhi tarantang dèn aglis |

--- [30r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 58 dari 127

tugêlên gulune ika | kaki tuwa dimèn mati | kudhi tarantang aglis | ki tuwa tinrajang sampun | wus tugêl gulunira | ki tuwa sampun ngêmasi | sinambêran ing paksi dhangdhang wurahan ||

12. Dhandhanggula

1. Radèn Jaka Nastapa lumaris | jurang sêngkang ingkang dinalanan | tan kandhêg lêpas lampahe | anut ngiringing gunung | marga sonya kang dèn lêbêti | nusup lir sata wana | kacènthèl kêkuwut | rema kadi winusonan | lwir cinakar dokan pasarirannèki | kari gagra usika ||

2. munggah ing arga nut iring-iring | kajêng gurda angungkuli marga | rêjasa onèng têpine | randhu alas lan kêpuh | lan bobohan kadhawung sênting | dalingsêm lawan ancar | darwak walikukun | mindi lawan sêkar pêthak | kajêng wungu sêkarnya marêbuk wangi | rinubung ing bramara ||

3. syaraning rêngih angisêp sari | awor ing jarahan anut ing marga |[160] nglungkari[161] sinjang angêne | aja wor lan andharu | têpine we panjalin asri | ampiji babar mayang | asri yèn dinulu | bakung lan têtara warsa | săngga kasa awilêt saruni kuning | wêdanane wilêtan ||

4. pacing srigugu [sri...]

--- 30 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 59 dari 127

[...gugu] awor sagani | têpus warsah satêpine karang | rumêmbês ing parang rèjèng | wong arumpuk andulur | wong antêlêng lawongan tali | sêkarnya sri asinang | miwah wong asantun | wong arăngdha kandhuyuhan | sêmpol kuning ajajar têpining warih | kêmumu lan kêkaja ||

5. alon lampahe dènira lumaris |[162] Jaka Nastapa katiwang-tiwang | andulu buron arame | gêgarangan têrgalung[163] | walang kapa kêlawan bajing | padha sêsiwo nèng pang | polahe kayuyun | lutung kêrah onèng êpang | pangidhêpe wau kadya anênami | maring kang wau prapta ||

6. Jaka Nastapa mèngsêm aningali |[164] kewan iki kadya ngidhêp jalma | tuhu kayu polahe |[165] bunglon kadya anguwuh | dènnya cêluk kapati-pati | kawal onèng dêdalan | ing upamanipun | yèn wonga kadya lêlungan | sasêmayan rowange depun antèni | kadya tingkah mangkana ||

7. tigang dina ana ing wanadri | tanpa bukti pan ora anendra | tan anadhah tan arèrèn | manah saya kadaud | ibunira karoswèng ati | muwah sih ramanira | katon ing jro kalbu | wus siyang aris lumampah | alolonan andarung lampaherèki | lunga ngidul angetan ||

8. Ki Nastapa wau aningali [a...]

--- [31r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 60 dari 127

[...ningali] | marga agêng aradin katingal | tilase kambah wong akèh | amicorèng tyasipun | baya iki margine jalmi | tilase kuda kathah | iki marga agung | tapake jalma akathah | pantês iki marga kang dhatêng nagari | tilase wong akathah ||

9. ya ta Ki Nastapa dyan lumaris | anut marga kang dhatêng nagara | kalunta-lunta lampahe | ênêngêna rumuhun | wontên malih gantine kawi | gêgêmpalaning crita | nênggih kang winuwus | wontên ta malih kocapa | ingkang aran nagara ing Saribumi | nagara gung ajêmbar ||

10. bisikanira sri narapati | Raja Sepodin jêjulukira | tuhu lamon ratu gêdhe | gagah prakosya luhung | tur bêlaba asih ing dasih | adil tur palamarta | ajrih mring Hyang Agung | anêtêpi ing agama | nora sêla bêktine maring Hyang Widi | asih pêkir kasihan ||

11. kala ing mangke sri narapati | kapêtêngan ing badra irawan | kalangkung prihatin tyase | dening kinêpung musuh | ratu kapir kang andhatêngi | ratu sèwu nagara | kang angêpung wakul | kula wus binayang[166] mangap | pan kinadhok sakêboning Saribumi | wus kèdrêran ing mêsah[167] ||

--- 31 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 61 dari 127

12. tanpa wilangan ratu kang prapti | pan sadaya angêpung ing kitha | wontên dene nagarane | ratu kang dadya tunggul | ing Ngabêsah lan ratu mêrgil | lan ratu benjing mara | padha ratu agung | iku padha lêm-ulêman | angulêmi anênggih sri narapati | Ratu Ngambarkancana ||

13. rumuhun sampun anglamar sang putri |[168] ing Bragêdad nora tinampanan | kalangkung dadi galihe | arsa kesah anglurug | ing Bragêdad nulya tuk warti | yèn ana putri endah | ayune pinunjul | alah Sang Putri Bragêdad | tuhu luwih sang putri ing Saribumi | lwir widadari kendran ||

14. warnanira pan asalin-salin | yèn anginum katon lêr-êlêran | adhahar katon sêkule | sri nalendra kapincut | maring sandyah kalangkung brangti | mendahe uningaa | lagya myarsa tutur | langkung brangtine sang nata | nadyan sade[169] angluruga ing sang aji | mring nagorèng Bragêdad ||

15. siyos lêlamar maring ing Sang Putri |[170] Saribumi sampun aputusan | katur yèn angêmbun sore | tinampik dèn Sang Prabu | Saribumi pan ora apti | mapan ta Ratu Kupar | iku marminipun | tan alami para nata | sèwu nagri anglurug ing Saribumi | kitha sampun kèdêran ||

16. padêdesan miwah têpisiring [têpi...]

--- [32r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 62 dari 127

[...siring] | binahakan kêbo sapinira | dèn pêndhêt nra[...] bene |[171] bèbèk ayam wus gêmpur | dom tikêle sampun abêrsih | bêras pari dèn rayah | wong wadon dèn êmput | gègèr wong paminggir desa | gêdhe cili[172] lanang wadon padha ngili | angungsi dalêm kitha ||

17. gègèr gumuruh kawula alit | padêdesan san sampun ingobongan |[173] wong desa wus ngili kabèh | kang kêcandhak ing musuh | wong lanange dipun bêstani | arosa pinêjahan | wong desa kèh gêmpur | wus katur maring Sang Nata | Saribumi lamon musuh agung prapti | kitha sampun kinêpang ||

18. wadya pinapag dènira sang aji |[174] wong ing Saribumi krig sêdaya | tuwa anom cilik gêdhe | ingadu aprang cucuh | sabên dina tandhingan jurit | rêsak bala sang nata | pan karoban musuh | mantri punggawa kwèh pêjah | nulya kundur sang nata atutup kori | dening kagêngan mêsah ||

19. musuh kapir anêsêk kang prapti | tanpa wilangan ratu ingkang prapta |[175] lwir sagara rob bêlèbèr | dhatêng sukuning gunung | kaèbêkan musuh kang prapti | tan ana agas kocap | kanggenan ing musuh | lirna kang onèng sagara | sêsêk jêjêl baitra kang onèng pasir | kadya wong mupu

--- 32 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 63 dari 127

dana ||

13. Asmarandana

1. Sang Nata ing Saribumi | miyos sineba ing bala | pêpêk sabala mantrine | dêmang arya senapatya | răngga lan kandhuruwan | ngabèi lawan tumênggung | andhèr onèng sokasana ||

2. jêjêl sagunge anangkil | tan kantun para pinutra | santana asowan kabèh | tanapi kang mantri jaba | bêbêkêl lan lêlurah | patinggi desa supênuh | andhèr onèng pangurakan ||

3. ingandika maring ngarsi | Ki Apatih Mangku prapta | trangginas apapêlayon | prapta ngarsa mamêndhapan | mêndhêk sarya wotsêkar | angandika sang aulun | e ta patih kaya ngapa ||

4. dene musuh agung prapti | angêpung ing kuthanira | lah ta patih kaya priye | ing wingi padha ayuda | ora akèh kang rusak | kang sira adu lan musuh | ki apatih atur sêmbah ||

5. kawula nuhun sang aji | jrih kula yèn tan munjuka | dhatêng paduka sang katong | abdi dalêm kathah rêsak | akathah ingkang pêjah | kang mundur anandhang tatu | tan ana măngga puliha ||

6. mêsah dalêm sri bupati | mangke amarêk ing kitha | kawula prangi saking jro | kula uncali gurnata | gurnata napi lela | kawula mriyêm kèh

--- [33r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 64 dari 127

lêbur | mêsah sampeyan sang nata ||

7. lêbur kula gutuk api | gègèr pondhoke kabranan | gêsêng kênèng mêmarêcon | amalês mêsah sampeyan | ambêdhil saking jaba | pan bêdhilipun pan jitus | dhatêng kumrusuk kewala ||

8. botên ngobêri sang aji | pambêdhile mêsah Kupar | kadi jawah ing tibane | ijab wong sèwu nagara | yèn ta sampun kandêla | kitha sampeyan sang prabu | kados rêbah sinanjata ||

9. sang prabu ngandika aris | dhatêng Patih Mangkubumya | hèh apatih kaya priye | têlasêna budinira | puhên para punggawa | para arya lan tumênggung | muwah bêbêkêl lêlurah ||

10. ingsun nora angarani | bêcik wong kere pra corah | cêcèkèr longane bale | cok uga patih sanggupa | amapag ing sang nata | agêdhe ganjaran ingsun | ingsun pasrahi nagara ||

11. lawan arabia putri | agêlunga kêkêlingan | jumênênga prabu anom | dalêma saloring pasar | nabuha Lukanata[176] | ingsun ambêgawan besuk | anyangking kudhi dhadhêkah ||

12. mangkana rêkyana patih | amit nêmbah nulya mêdal | pinarêk [pinarê...]

--- 33 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 65 dari 127

[...k] pagêlarane | nimbalakên pangandika | mantri lawan lêlurah | tinantun tan ana purun | amêsah dhatêng sang nata ||

13. muwah sakwèhe wong cili | nayaga lan kapêdhêkan | pêkathik pangarit kabèh | singa kang ambangkat karywa | angundurakên mêsah | ginanjar dera sang prabu | kinèn atămpa nagara ||

14. lawan arabia putri | agêlunga kêkêlingan | jumênênga prabu anom | anabuha lokanănta | sang nata ambêgawan | anjaluk saubing payung | iku undhange sang nata ||

15. tan idhêp wong cukit dulit | mêski wong kumbah kêrakah | cêcèkèr lan longan bae | wong ala-ala tan ketang | sang nata tan uninga | cok uga ngundurna musuh | nagara kasrah sadaya ||

16. sadaya asaur paksi | sagung kang onèng pasowan | gumuruh tunggal saure | pribadi lamon puruna | tumplêk wong sanagara | parandene botên purun | ajêng lanjaran kewala ||

17. botên purun mapak[177] warih | ki patih matur sang nata | munggah mring sitibêntare | praptèng ngarsa atur sêmbah | angandika sang nata | hèh patih priye aturmu | wong Saribumi sadaya ||

18. matur ki rêkyana patih | abdi sampeyan [sampe...]

--- [34r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 66 dari 127

[...yan] sadaya | pan sami tunggal ature | sadaya atur têtêkan | botên purun mapaga | dhatêng mêsah sang aulun | suka lamon pêjahana ||

19. èmêng tyasira sang aji | sapandurat tan ngartika | mênggah dèn usap jajane | wêkasan aris ngandika | hèh patih ngularana | sraya manawa na sanggup | amapaga parangmuka ||

20. liyane wong Saribumi | ki patih matur anêmbah | anuhun duka sang katong | suka sampeyan bandhêma | kandhaga ingkang awrat | gandringên dhuwung pukulun | anêmbung tadhah wêdana ||

21. kadospundi sri bupati | antuk angulari sraya | kitha wus kèdêran kabèh | lor kedul[178] mêsah ayutan | kalèn[179] tanapi wetan | mêsah ambaran kèh rawuh | angandika sri nalendra ||

22. kawusane Saribumi | wong adagang wong alayar | kang padha kabutuh kabèh | padha undhangana patya | ing sayêmbaraningwang | mênawa uga asanggup | tanapi wong pakauman ||

23. padha undhangana patih | wong pakauman sadaya | dhawahêna pangulune | kêtib modin marbot pisan | santri lawan kalipah | mênawa ana kang sanggup | wantu

--- 34 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 67 dari 127

kaum kèh dowanya ||

24. adangu sri narapati | sinowan ing sokasana | nulya bubar angêdhaton | ki patih kantuna undhang | akon ngulari sraya | sinêbyar[180] sabalanipun | sami angulari sraya ||

25. wus bubar sagung kang nangkil | sami mantuk sowang-sowang | ana loji gilirane | wênèh kêmit pêrapatan | sawêne[181] rêpot pisan | lalar jawi kitha agung | tan kobêr ngulari sraya ||

26. ana kesah angulari | srayaning nora kapêdhak | wong dagang ngundhangan kabèh | sadaya pan tinantunan | tan ana sumanggupa | onèng petaking parau | juragane nulya mêdal ||

14. Mijil

1. kang kocapa putri Saribumi | putraning sang katong | Dèwi Sarirasa rum-arume | tuhya ayu pasaja mantêsi | lwir Sang Dèwi Ratih | saking swarga nurun ||

2. jatmika antê[182] sêmunya lungit | cahyane mancorong | lwir mas sinangling sandyah salirane |[183] citraneka pan asalin-salin | saèngsême manis | bisa gawe wuyung ||

3. ulate sandyah asêpêt gêndhis | lwir angêmu juruh |[184] tuhu ajêng wasis salir gawe | nênun limar sinambi ambathik | anyongkèt utami [uta...]

--- [35r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 68 dari 127

[...mi] | wagêt nênun gantung ||

4. sêsulaman kambang wus angênting | [...] wening wong |[185] nora nana kang dèn kewuhake | ngalualam sinambi anyungging | cêcêlêpan wasis | nyongkèt nyoban putus ||

5. papêradan sandyah wus angênting | dondomane kaot | ngantih alit pan pinunjul dhewe | pan sacabe satugêl gêngnèki | angaji abangkit | Kuran sampun putus ||

6. kit usul durat bayan tasdik |[186] sitin wus dèn waos | pan sadaya kitab apil kabèh | miwah sastra Jawa sampun ngênti[187] | sandyah ngandika ris | dhatêng inyanipun ||

7. mêngko biyang sun tutur-tuturi | uni bênge engo | angliyêp sadhela nora asuwe |[188] turuningsun nora kongsi lali | têka sun angipi | biyang mau dalu ||

8. ipèningsun katibanan sasi | purnama mancarong[189] | anibani pangkon ingsun dhewe | êmban inya sami matur aris | ipèn dika gusti | langkung saenipun ||

9. sawus ingsun aningali sasi | ana manuk mencok | tuhu endah kang paksi ulêse | têka mencok anèng pangkon mami | ingsun cêkêl kêni | suwe-suwe mabur ||

10. gagêtun ingsun biyang kêpati-pati |[190] dene manuk mencok | nuli mabur malih buh parane | lagi ingsun kadhêmên ing bibi | lagya ingsun kanthi | mibêr [mi...]

--- 35 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 69 dari 127

[...bêr] maring luhur ||

15. Kinanthi

1. nêngêna kang brăngta wuyung | kocapa kang onèng wukir | sira Ki Jaka Nastapa | sampun tumurun sing wukir | ningali marga apadhang | marga kang dhatêng nagari ||

2. dadya nurut marga agung | lampahira sang apêkik | sangsaya kalunta-lunta | wana gunung wus kawuri | dadya lêpas lampahira | ya ta sira aningali ||

3. pakêkuwoning wana gung | mungguh sasukuning wukir | lir sagara rob balabar | gumuruh syaraning jalmi | awor panjrite turăngga | liman gumrah swaranèki ||

4. gumuruh swaraning tambur | awor lan swarane bèri | kêndhang gong saruning[191] umyang | kadi babolna[192] pratiwi | lwir abêdhah akasa |[193] kadi ngrubuhêna wukir ||

5. Ki Jaka Nastapa mangu | lampahe kabunton margi | kèmêngan ing nalanira | angunadika ing ati | êndi marga ngong lumampah | lih ingsun marang nagari ||

6. wong paran ikang[194] sun dulu | padha amandhok[195] onèng ngriki |[196] gumrêrah tanpa rungrungan | malah ngalèbi wanadri | lor kidul wetan pan samya | apêtêng datan kaèksi ||

7. ing kulon pantês kadyèku | nora kaduga ing ati | apa iki wong pêrangan | pantês iki musuh prapti | tunggale kang nèng samodra | baitra kang sun simpangi ||

8. priye gèn ingsun rêp wêruh | dhatêng kêraton ing ngriki | ingsun arêp maring kitha | marganing kadhangan biting | emut Ki Jaka Nastapa | yèn anggadhah kêpêt [kê...]

--- [36r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 70 dari 127

[...pêt] kuning ||

9. binabar saksana muluk | Nastapa dêdêl pratiwi | muluk anggayuh akasa | angambah wadya wiyati | midrê-midrê kaya undar | awor lawan mega putih ||

10. miling-miling kadi jangkung | mulat ngingsor aningali | musuh lir sagara lumrah | lor kedul wetan prasami | kulon musuhe bêlabar | lirna kang onèng jaladri ||

11. Nastapa ebat andulu | dene musuhe ngêbêki | saksana nuli anglayang | lwir pendah tibaning mimis | kadi andaru gêbyarnya | kumilat lir pendah thathit ||

12. wus andhap awas andulu | ana pêpanggungan kaksi | yèn ngucapa Ki Nastapa | gubuk apa katon iki | apa gubuge wong gaga | prayoga ingsun ampiri ||

13. mêngko sun anjaluk tutur | sun akulak warta jati | saksana nuli tumêdhak | anuju panggungan rukmi | angadêk ngarsaning sandyah | kagèt sakwèh kang ningali ||

14. sang putri tan kêna muwus | gêgêtunira tan sipi | êmban inya sami mulat | sadaya tan kêna angling | ningali kang wau prapta | awor kasmaran ningali ||

15. Jaka Nastapa gagêtun | ningali wanudya luwih | ingayap sami wanudya | Nastapa cêngêng tan angling | kacaryyan dènnya tumingal | lênglêng kasmaran ing ati ||

16. yèn angucapa tyasipun | nora kaya ingsun iki | têka maring pêpanggungan | nora nyana nora ngipi | mêngko ingsun ulih lara | kasiku [ka...]

--- 36 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 71 dari 127

[...siku] têmahan mami ||

17. arêp atêtakon ingsun | iki padha wong pawèstri | isun[197] ta iki wong lanang | sayaktine padha isin | wêkasan kèndêl kewala | nora muna nora muni ||

18. sang raja dèwi gêgêtun | dhatêng ingkang wau prapti | yèn angucap ing wardaya | wong apa baya puniki | têka maring pêpagungan[198] | tanbuh sangkane si baring ||

19. wong iki lamon andulu | têka gèndèng-gèndèng ati | ngêndi omahe Si Jênat | sêmune anjatmikani | pêsaja lamon sun wangwang | dene wani maring ngriki ||

20. baya iki wong kêpaung | arêp ingsun têtakèni | awirang dening wong lanang | sun iki dening pawèstri | katon sundêl pêlanyahan | anyapa kakung apêkik ||

21. yèn sun nêngêna wong iku | paran wêkasane iki | sandina[199] măngsa lungaa | lak kaprah tataning jalmi | kang duwe omah anapa | wus jamake wong sabumi ||

22. iki biyang wong linuhung | katara pasêmonnèki | lan cahyane sumamburat | têkane saking wiyati | kèn êmban matur sambada | sampeyan sapa tumuli ||

23. pangraos kula balilu | ipèn sampeyan ing latri | kang wau sampeyan pajar | puniki jêbule gusti | katon katibanan wulan | nyata puniki wong lêwih ||

24. katon kaencokan mangnuk[200] | inggih têtami puniki | sangkane botên karuwan | lir paksi upamanèki | dawêk gusti dika sapa | sampun ngagungakên [ngagung...]

--- [37r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 72 dari 127

[...akên] dhiri ||

25. alon sang putri amuwus | anapa maring sang pêkik | bagus teja sulêksana | tejanira wong abêcik | lêksananira wong anyar | sapa sintên kang wêwangi ||

26. ing ngajêng pundi jinujug | pundi pinangkaning wingking | manira tanbêt tênaya | Jaka Nastapa lingnya ris | rada sêmu kaedanan | myarsa wuwuse sang dèwi ||

27. kawula gusti wong ayu | wong idêran wus alami | tiyang mêndhang kêbaratan | wong gabah kasawur gusti | kandhang langit kêmul mega | wong aliyang mibêr gusti ||

28. mêrak kang nusoni mring sun | mênjangan ingkang ngêmuli | saênggèn-ênggèn amayang | dêlape kang amastani | kula pun Jaka Nastapa | tan wontên sinadyèng ati ||

29. sang putri angrês tyasipun | myarsa wuwuse sang pêkik | nalane kadi kinuncang | lir tan sajiwa sang putri | kadi pêri putri tiba | ing sela pyur tanpa budi ||

30. murca nalane sang ayu | kadi wong kêna ing dhèsthi[201] | sandyah aris awêcana | mulane rika mariki | têka maring pêpanggungan | amarani wong pawèstri ||

31. apa rika ora wêruh | lamon iki dalêm puri | baya nora atêtanya | wong pantês dibalangjati | angkuhe kaya sinihan | wani-wani mring jro puri ||

--- 37 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 73 dari 127

32. kumawawa si kêpaung | têka marani pawèstri | iki sih omahe sapa | têka rika wani-wani | baya nora kulak warta | lamun ingsun nini putri ||

33. Jaka Nastapa amuwus | jangan gusar-gusar nyai | saya ini mentak maab | saya tidhak tau nyai | kalu ini ruma raja | sunggu tidhak tau nyai ||

34. sang putri mèngsêm amuwus | Ki Jênat dudu wong Jawi | baya iki wong Mêkasar | têka ora idhêp kami | cêlathune Ki Mêkasar | baya iki kuli-kuli ||

35. pantêse budhag[202] kumêndur | kang aduwe kuli-kuli | tênagane kumawawa | wani-wani mring pawèstri | gumuyu Jaka Nastapa | tan sêrik dèn jar-ujari ||

36. alim dalêm sandyah ayu | yaktos kawula kang sisip | nanging ngapuraa dika | dahad katambêtan kami | sang ayu tan awêsana | mungkur pan sarwi angliring ||

16. Pangkur

1. sandyah aris awêcana | iya silih sira iki wong Jawi | dene calathune mau | kaya wong Bogis edan | panggènira têka malêbèng kêdhatun | nora dêduga prayoga | kumawawa kaduk wani ||

2. sumangkeya[203] wong kuwasa | ngandêlakên baguse wong puniki | marene apa dèn luru | mujar Jaka Nastapa | botên langkung apuntên dalêm [dalê...]

--- [38r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 74 dari 127

[...m] wong ayu | mila kawula mring pura | kasasar wiyose gusti ||

3. kawula wau duk prapta | onèng jawi kitha kabunton margi | kadhangan gêgaman agung | dadya kawula nyimpang | pan kêsasar aminggah dhatêng ing panggung | sun sidhêp gubuk wong gaga | botên nyana dalêm puri ||

4. sandyah kularsa têtanya | botên sadya amarani pawèstri | nanging ngapuranên maskun | saking sisip kawula | lamon dika pêjahana kula lampus | mèngsêm sang raja juwita | lwir kilat kincange alis ||

5. iya sun apura jênat | sadosane kathah ingsun alingi | nanging ana ujar ingsun | tulungên kuthaningwang | nagaraku kinêpung ing ratu sèwu | sinambung ing Ratu Kupar | iya marga saking kami ||

6. Ratu ing Ngambarkancana | kawitane anglamar maring mami | tinampik dera sang prabu | dening ingsun tan arsa | alakia wong kapir sun palaur lampus |[204] dadya mangke linurugan | ratu sèwu ingkang prapti ||

7. si rama aduwe undhang | sayêmbara sing sapa ingkang wani | amangguta[205] ratu sèwu | kang ngundurêna pisan | pan ginanjar nagara jumênêng prabu | bêcik wong cora pracorah | sanadyan wong cokit[206] dulit ||

8. maski wong kumbah kêrakah | sawancine wong nora angarani | yèn dika sanggup [sanggu...]

--- 38 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 75 dari 127

[...p] atulung | amanggut musuh kupar | mêngko ingsun bêkta seba rama prabu | ingsun aturakên dika | yèn dika sanggup ngêmbari ||

9. mring ratu sèwu nagara | pambadheku rika wong agung sakti | layak ngundurêna musuh | tangguhe wong prawira | Ki Nastapa aris dènira amuwus | punapa yaktos mangkana | pambadhe dika yèn sakti ||

10. noraa iwang[207] sarema | jare warta nyata sandyah linuwih | sêdhêng urupana lampus | tukunên tatu jaja | panu biru bajing bang kang bêlang buntut | nora larang sira mirah | tohana pati lan urip ||

11. yèn mangkotên aturêna | dhatêng rama andika sri bupati | nanging botên sanggup purun | ajrih sêlagi nora | yèn wontêna pakènira sang aulun | lan patêdahira sandyah | pêjah gêsang anglampahi ||

12. sang putri aris ngandika | yèn mangkono sira karia dhingin | ingsun matur mring sang prabu | karia lan si êmban | dening mêngko sira sun undang malêbu | Jaka Nastapa angucap | langkung parigêl sang putri ||

13. sang putri nulya tumêdhak | èsmu kanyut manahira sang putri | lampahira gandrung-gandrung | mengo ambuwang sêpah | mèngsêm sarya ngujiwat abanjir madu | Jaka Nastapa tumingal |

--- [39r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 76 dari 127

lêsu lupa tanpa budi ||

14. mênggah Ki Jaka Nastapa | wurung edan ingsun sida ngêmasi | pêjah tanpa nandhang tatu | mas mirah jiwaningwang | bisa têmên agawe ing laraning kung | sun têdha muga tulusa | sihira mring kawlasasih ||

15. sang putri lumêbèng pura | ingkang rama pinarêk onèng kathil | akalihan ingkang ibu | ya ta kaduk ing tingal | sang juwita dening rama lawan ibu | atêbih ingawe sang dyah | pêdhêk dipun rangkul aglis ||

16. sang putri mêndhêk anêmbah | mring sang nata muwah mring ibu sori | sandyah wus kinèn alungguh | sang nata angandika | rusak têmên awakira Nini Galuh | wus nini sira bukaa | payo dhahar lawan mami ||

17. uwis lawas sira mirah | angirangi dhahar kalawan guling | wis mangana Nini Galuh | sandyah matur anêmbah | nuhun duka rama kula dèrèng tutug | sinêdya kawula rama | binjing kawula abukti ||

18. yèn kundur mêsah sampeyan | kula binjing mangan sarwi aguling | sang nata angrangkul sunu | dhuh anake si bapa | bêtah têmên angirangi mangan turu | sang dyah matur mring sang nata | kawula nuhun rama ji ||

19. sampeyan wus antuk sraya | ingkang layak amusuh Ratu Kapir | sang nata

--- 39 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 77 dari 127

aris amuwus | pindho gawe uliha | wong ing Saribumi kabèh ingsun tantun | tan ana kang sumanggupa | amusuh mring Ratu Kapir ||

20. sang putri matur ing rama | kula nuhun rama atur upaksi | kawula wontên ing panggung | wontên satriya prapta | tan uninga sangkane ngadêk nèng ngayun | kawula gêgêtun mulat | maring satriya kang prapti ||

21. wastane Jaka Nastapa | suwarnane bagus ajatmikani | kawula tari sumanggup | mapag ing parangmuka | pan alayak tiningalan jêjêripun | yèn ambangkata ing karyya | sang nata gawok miyarsi ||

22. apa nyata aturira | sang juwita matur tan linyok mami | mangke maksih kantun panggung | lawan pun babu inya | yèn suwawi sampeyan undang pukulun | ya ta kinèn angundanga | wus prapta ngarsa sang aji ||

23. sang nata micorèng nala | iya nyata ature nini putri | sang nata aris amuwus | yèn sira bakal karyya | Ki Nastapa agêdhe ganjaranipun | nagara kasrah ing sira | ingsun nora anduwèni ||

24. lawan nini putri kasrah | maring sira sakarêpmu ing benjing | aparentah mring Ni Galuh | Jaka Nastapa nêmbah | micorèng tyas aja musuh ratu sèwu [sè...]

--- [40r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 78 dari 127

[...wu] | musuha wong sabuwana | măngsa awêdia kami ||

25. sog[208] ginanjara wanudya | nadyan pêjah paprangan sun lampahi | saksana miyos sang prabu | dhatêng ing sokasana | pan Ki Jaka Nastapa tansah ing pungkur | sapraptane sitibêntar | pinarêk dhêdhampar rukmi ||

26. kya patih onèng pasowan | atanapi punggawa lawan mantri | ngabèi para tumênggung | dêmang lan senapatya | răngga jaksa arya lawan para purun | sêsêk supênuh kang seba | lwir sêkar sêtaman asri ||

27. ki apatih ingandikan | maring ngarsa gêpah mangkat ki patih | praptèng ngarsa awotsantun | sang nata angandika | hèh apatih ulih ta sira sun utus | angulari sraya sira | kang sanggup sun adu jurit ||

28. ki patih matur anêmbah | nuhun duka abdi dalêm pun patih | botên antuk sang aulun | midêr jasat kawula | angulari sraya botên wontên purun | sami atur pêjah gêsang | sang nata angandika ris ||

29. ingsun kang tan lunga-lunga | ulih sraya satriya nom apêkik | bocah kang onèng buriku | arane Si Nastapa | ki apatih mulat anjêngêr andulu | yèn angucapa ing nala | olihe [olih...]

--- 40 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 79 dari 127

[...e] ngêndi sang aji ||

30. dene nora lunga-lunga | têka ulih sraya satriya luwih | pantês satriya linuhung | cahyane sumamburat | sakwèh ingkang seba padha jêngêr dulu | maring Ki Jaka Nastapa | sami lênglêng tan kêna ngling ||

31. angandika sri nalendra | hèh apatih kabèh wong Saribumi | sakathahing mantriningsun | amêpêka gêgaman | saha bala angiringa anak ingsun | miyos maring jawi kitha | amêtoni musuh kapir ||

32. ki patih matur sandika | wus aundhang maring punggawa mantri | pêpêk onèng alun-alun | ambubul lir salaba | ki apatih matur dhatêng sang aulun | sang nata sampun salata | tiyang dalêm Saribumi ||

33. sang nata aris ngandika | dhatêng Radèn Jaka Nastapa nuli | lah mara mangkata kulup | sira nitiha kuda | miwah liman sakarêpmu sira kulup | Jaka Nastapa wus mêdal | sang nata kundur mring puri ||

17. Durma

1. lwir barondong swarane sanjata tinggar | kagyat kang bala kapir | samya asewaka | Ratu Ngambarkancana | angandika mring para ji | sanak manira | dèn padha ngati-ati ||

2. musuh pakanira mêdal saking [sa...]

--- [41r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 80 dari 127

[...king] kitha | arsa angrangsang biting | baya sri nalendra | angawaki priyoga[209] | kang para ratu gung ngaksi | kang onèng ngarsa | ciri ing wana putih ||

3. Ratu Parangkancana matur ing raka | mêdal botên asilih | măngsa ngêngèrèpa | musuh wong sanagara | dadya bêbalung awêsi | otota kawat | akulita têmbagi ||

4. măngsa anănggaa wong sèwu nagara | gêtakên bae bêrsih | măngsa anggawrêra[210] | dêdimone anglanggar | sun tadhahane pribadi | sanak manira | aja na angrencangi ||

5. Ratu Pêrnggi[211] angucap kula kewala | mangke sanggup nadhahi | ya ta bala kupar | anom musuh atembak | lir macan dèn bêbasahi | samya kotbuta | samya karêperèki ||

6. tan antara wong kupar nêmbang tangara | kumutug bala kapir | samya asiyaga | sanjatane ngayuda | kadi ora brajapati | lwir wrêdu ăngga | bala padha miranti ||

7. kang onèng lor wetan kidul tan antara | kula mangkana ugi | lir ngrubuhna arga | gonjing siti pratala | tangara badhe tinitir | tambur lir ombak | awor swaraning bèri ||

8. wong ing Saribumi kandhêk damêlira | sami ajrih ningali | musuhe bêlabar | kadya hèrnawa [hèrna...]

--- 41 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 81 dari 127

[...wa] bêna | kawus wong ing Saribumi | agulibêdan | wadya ing Saribumi ||

9. angandika wau Ki Jaka Nastapa | priye mandhêg puniki | matur kyana patya | samya kawus sadaya | botên purun nêningali | mring musuh kupar | kapok duk prang karihin ||

10. angandika Rahadèn Jaka Nastapa | yèn mangkotên ki patih | andika mundura | lawan bala andika | dika malêbêt ing biting | dika nêningal | tandang ingsun ngajurit ||

11. lah andika turuna surak kewala | ya ta mundur ki patih | lawan balanira | samya ajrih sadaya | aningali musuh kapir | dyan Ki Nastapa | mangsah rana tumuli ||

12. apapêtak sêsumbar Jaka Nastapa | hèh sira lanat kapir | mara ta mondhonga | mring sang raja juwita | biyadane Saribumi | cacakên uga | aywa ge mondhong putri ||

13. lamun isih uripa Jaka Nastapa | mara rêbutên kami | iki sih rupanya | srayane sri nalendra | kang sanggup matèni kapir | lah kêmbulana | amuk padha prajurit ||

14. amiyarsa Sang Nata Ngambarkancana | bêndunira tan sipi | ngandika ing bala | hèh wong Ngambarkancana | mara tandangana aglis | tigasên enggal | srayane sri bupati ||

15. Nata Saribumi ika menta sraya | sanggupa musuh [mu...]

--- [42r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 82 dari 127

[...suh] kami | nadyan menta sraya | măngsa engong[212] girisa | lah mara papagên aglis | dadya amara | prajurite sang aji ||

16. anitih kuda mara angagêm watang | mujar saryya nudingi | êndi sih rupanya | srayane sri nalendra | baya ta bosên aurip | Jaka Nastapa | anon prajurit prapti ||

17. angandika maring sang kudhi têrantang | hèh sira sun babahi | sakwèh musuh kupar | kang onèng ing dharatan | amukana dèn abêrsih | kang nèng lautan | ingsun ingkang ngamuki ||

18. ya ta mara sira sang kudhi taratang | maring ing musuh kapir | ya ta kang prawira | lah mara garowalan | Nastapa kang dèn parani | kudhi taratang | ambacok kang prajurit ||

19. cêcêngêle tugêl mati kapisanan | murda tumibèng siti | katingal dènira | Ratu Ngambarkancana | bêndunira tan sinipi | asru ngandika | mring prajurit kêkalih ||

20. lah maraa rêbutên prajurit ika | ya ta tumulya amit | mara nitih kuda | pêtak asumbar-sumbar | kudhi taratang dèn aglis | caluke setan | gulu dipun bacoki ||

21. kang nèng wetan gêmpang pan sampun susirna[213] | kang onèng lor wus bêrsih | kang kulon wus sirna | kidul gêmpang susirna | larut [laru...]

--- 42 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 83 dari 127

[...t] sagung bala kapir | Sri Naranata | Ngambarkancana ngaksi ||

22. para ratu sèwu pêjah onèng rana | tan ana măngga pulih | dyan abala sirna | sampun larut sadaya | saksana sang nata ngaksi | kudhi taratang | lincak-lincak marani ||

23. Ratu Ngambarkancana ambalik liman | anandêrakên èsthi | langkung ajrihira | kalangkung ajrih mulat | lumayu sabalanèki | abêbêrêgan | angungsi wana giri ||

24. Jaka Nastapa ingkang onèng samodra | musuh kang nèng pasisir | kang pinanggut aprang | pêtak asumbar-sumbar | hèh sakèhing Ratu Kapir | rêbutên ingwang | amuk padha prajurit ||

25. gègèr mulat sagunge kang bala kupar | alok yèn ana têlik | ratu walung dasa | kang onèng ing samodra | amondhoka nèng pasisir | samya garjita | akèn nabuh têngahri[214] ||

26. angandika Ratu Abêsah mring bala | paran wadine iki | gumrêrah ing kitha | baya Sang Notèng Ngambar- | kancana ngêdali jurit | dening gumrêrah | abane bêdhil muni ||

27. yèn mangkono padha sira siyagaa | gêgamaning ajurit | payo mring jro kutha | padha arêmpêk mêsah | matur ki rêkyana patih | anuhun duka | punika wontên [wo...]

--- [43r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 84 dari 127

[...ntên] têlik ||

28. apêpêtak sumbar-sumbar nguwuh lawan | ngandika sri bupati | lah mara apatya | pariksanên dènira | sapa arane kang têlik | cêkêlên enggal | bandanên dèn abêcik ||

29. yèn arosa cangkingên êndhase pisan | aturêna ing kami | amit ki apatya | ingiring dening bala | Jaka Nastapa kêpanggih | ki patih mara | mujar sarwi nudingi ||

30. lah ta sapa aranira ki satriya | baya bosên aurip | dening paksa lancang | mujar Jaka Nastapa | ingsun srayane sang aji | kang sanggup mêsah | pêjahe ratu kapir ||

31. aran ingsun iya Ki Jaka Nastapa | payo rêbutan kami | aja kaya sira | mapaga marang ingwang | balik ratunira kapir | barênga mara | nora ingsun sagahi ||

32. Ratu Pêrnggi mara sarya mutrê gada | binacok tangannèki | tugêl gada tiba | nulya balik matêngga | lumayu Sang Nata Prênggi | sabalanira | tan ana măngga pulih ||

33. nulya mara sagunge kang bala kupar | pinrapagakên[215] aglis | mring kudhi taratang | binacok gulunira | pêgot nulya angêmasi | kudhi taratang | ngamuk lir banthèng kanin ||

34. lir ampuhan syarane bala [ba...]

--- 43 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 85 dari 127

[...la] kabranan | wangke susun atindhih | kêpala lir arga | ingkang mara-mara pjah | tan ana kang măngga pulih | sampun susirna | siji tan ana kari ||

35. sakarine kang pêjah sami lumalya | angungsi wona giri | langkung ajrihira | maring kudhi taratang | nêngêna datan winarni | ingkang kocapa | Jaka Nastapa ngaksi ||

36. lamun musuhira pan sampun susirna | ya ta ngandika aris | mring kudhi taratang | balia depun enggal | aja sira buru malih | kudhi taratang | lincang-lincak[216] wus bali ||

37. kyana patih ngrangkul dhatêng Radèn Jaka | sarwi ngandika aris | dhuh gusti nak ingwang | wus pinasthi Yyang Sukma | lamun sira rabi putri | payo dèn inggal | mantuk dhatêng nagari ||

38. sampun kundur ingiring kang wadyabala | tan winarna ing margi | tangkêp ngarswèng nata | Radyan Jaka Nastapa | nulya sira atur bakti | sri naranata | wigêna tyas miyarsi ||

18. Asmarandana

1. ngandika sri narapati | dhateng Patih Mangkupraja | luwarana ujar ingong | iya Ki Jaka Nastapa | ingkang tămpa ganjaran | Prabu Anom julukipun | adalêma loring pasar ||

2. lawan arabia putri | agêlunga kakêlingan | palihên [palihê...]

--- [44r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 86 dari 127

[...n] nagaraningong | anabuha lokanănta | lawan sêlukat mêmbat | sun wênangakên nak ingsun | gêndhingên dudur kajungan[217] ||

3. lan saupacaranèki | hèh patih sira tataa | lah wus gawanên nak ingong | patih maring wismanira | nuli pêpaèsana | poma patih wêkas ingsun | mêngko sure[218] angaraka ||

4. mangkana bubar sang aji | malêbêt ing dhatulaya | wus prapti sirèng kadhaton | pramèswari winartanan | nulya kinèn mêmajang | busêkan wong dalêm agung | nulya sira amêmajang ||

5. anaa ingkang ngisèni | anaa kang gobah sêkar | kumêndhung pêpajangane | lir pendah swarga kumêdhap | murub yèn tiningalan | cahyane sasotya luhung | tan kawasa amarnaa ||

6. kunêng ki patih wus mulih | Jaka Nastapa binakta | sampun prapta ing dalême | adan nulya ingaesan | dènira nyai patya | ki patih mêdal pituduh | mring wadyanira sadaya ||

7. Nastapa wus dèn paèsi | akampuh jingga parêmas | endah rinèjèng tumpale | ajamang mas kinatipa | arja akarawistha | sêsimping thathit mas tatur | angangge garudha ngarsa ||

8. rinèjèng pinatik adi | ratna jumantên lan mirah | garudha mungkur ingangge | minotyanan [mino...]

--- 44 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 87 dari 127

[...tyanan] mirah muncar | sunusukan kancana | remane tinut ing mênur | asasumping surèngpêjah ||

9. angangge naka calumpring | kêlatbau kêbo mênggah | arja ngangge gêlang pelak |[219] akêkalung susun sapta | abêbadhong kancana | apadaka susun têlu | aulur-ulur kancana ||

10. dhasar bagus dèn paèsi | ilang kamanusanira | lwir Nabi Yusup citrane | tumêdhak mring dalêm donya | ya ta sampun samakta | binakta miyos sang bagus | ginarêbêg ing wanudya ||

11. ingaturan nitih èsthi | pêthak pinêlanan êmas | apalisir sutra ijo | murub pêpayon dewăngga | rahab sangkêlat abang | ingisenan kapas taun | winoran kapas pandhakan ||

12. apus gulu cindhe wilis | apus buntut cindhe kêmbang | dirada pangangge abyor | wus lumampah onèng ngarsa | Ki Patih Mangkupraja | anitih ing jaran dhawuk | ginarêbêg ing punggawa ||

13. lir guntur swaraning bêdhil | angrok swaraning gamêlan | kêndhang gong tanpa rêrungon | carabali kang ing ngarsa | ing pungkur sêsênenan | kang sandhing pêngantènipun | gamêlan udur kajongan ||

14. sagunge kang para mantri | sami ingiring gamêlan | padha nunggang jaran kabèh | samya langkung-linangkungan |

--- [45r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 88 dari 127

panganggene punggawa | ya ta prapta ngalun-alun | sajawine kutha mara ||

15. sang nata onèng sitinggil | pinarêk ing pêpanggungan | angandikèng mantri anom | padha kinèn amapaga | baktaa upacara | sanjata ngisèni sampun | sami kinèn amasanga ||

16. padha mapak para mantri | ambêkta bêbalang kupat | lêpêt samăngka lan durèn | timun pêlêm lan abawang | kuwèni lawan năngka | kang ing ngarsa wus acampuh | sami abalang-binalang ||

17. kumrutug bêbalang manggis | kupat lêpêt kadi udan | brêg-binêrêg punang wong |[220] bêdhil-binêdhilan ramya | pêtêng dhêdhêt limunan | kukusing obat lir mêndhung | kaburu wong kêpatihan ||

18. ki patih akèn bantoni | kang mantri padha tumandang | rame abalang ing durèn | dêgan năngka lan sêmăngka | rubuh kuthane mara | kabêrêg mantri sang prabu | gumêrk[221] binalang sêmăngka ||

19. akèh bênjut dening manggis | sèmpèr binalang ing năngka | bubrah kuthane sang katong | wus malêbêt ki apatya | amburu musuhira | bêdhil swarane gumuruh | nora ngangge minimisan ||

20. kaburu mantri sang aji | padha ngungsi mring sang nata | suka sri nalendra anon |

--- 45 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 89 dari 127

gumujêng alênggak-lênggak | ya ta rêkyana patya | tumêdhak saking kudyèku | angiringkên pêngantènnya ||

21. kalawan ni nyai patih | minggah maring sitibêntar | sang nata tumêdhak age | saking luhur pêpanggungan | pinarêk ing dhêdhampar | angandika sang aulun | maring sagunge pêdhêkan ||

22. lah padha papagên aglis | tinggalan ta anak ingwang | ya ta padha mapak kabèh | para sêlire sadaya | cèthi êmban lawan inya |[222] ayantara walung puluh | gumruduk sami amapak ||

23. sampun minggah ing sitinggil | malêbêt ing dhatulaya | pinanggihkên sang lwir sinom | nulya sami adhaharan | sagung kang ngiring samya | wus tutuk adhahar sampun | kang ngiring bubar sadaya ||

24. kang kantun ing dalêm puri | Rahadyan Jaka Nastapa | akalihan sang lir sinom | sandyah ewa ingkang manah | lèngsèr dènira lênggah | malêbêt ing jinêm arum | sarwi angusap sri nata ||

19. Sinom

1. sang kakung tansah rêrêpa | dhuh mas mirah ingsun gusti | amung andika kusuma | mustikaning rat sabumi | wong ayu milangoni | gusti gèn kawula ngatur | midrêra slawe dina | botên antuk kadi gusti | mung èngsême

--- [46r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 90 dari 127

awèh edan karungrungan ||

2. kadhat gonggong awak ingwang | sun rasa saya bayani | yèn dika nora wêlasa | durèn dawa wong amukti | alăngka alăngka awak mami |[223] sinapa dhatêng wong rangkung | baya dika pangeran | jalaprang[224] kang surat wilis | paran wêkas pun kakang kanang-kanangan ||

3. mas mirah angandika |[225] dimon ingsun wurung mati | baya andika tan wêlas | yèn matia punang abdi | pun kakang wus alami | midêr angalaya dhusun | tanpantuk kadi dika | nora na memba amirib | yèn lumampah kadi Dèwi Wilutama ||

4. sang kakung anggadhuh asta | jariji kiwa kang kêni | sang juwita angandika | uculêna asta mami | asta kelor puniki | yèn cinêkêl gêlis putung | sang kakung ngrangkul jăngga | angaras anêcêp lathi | yèn putunga ingsun sanggup ngilènana ||

5. lêga manahe pun kakang | sinapa dening si gadhing | kêkunang gung angayangan | baya mangmang awak mami | asrah pati lan urip | maring sih dewaning ayu | panu biru ing jaja | bandar kilène têrbanggi | nora larang wong ayu tohana pêjah ||

6. jangkrik gunung mindha jungkang | sire ati ingsun yayi | nora [no...]

--- 46 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 91 dari 127

[...ra] ningali wanudya | amung dika kang kaèsthi | jênu tawa mas yayi | buron arum tinaruknu[226] | katungkula mangkanya | sun arase wong akuning | jênang sela pun kakang nêdha apura ||

7. sang ayu aris ngandika | tumbak tulup wong puniki | salaka ginawa jala | dèn rêngkuh apamu kami | gumampang ngaras pipi | wayang wong têmbanging kidung | wong lanang yèn sinapa | nrêranyam saya ngrakêti | mangah-mangah gêlêma dèn aras-aras ||

8. sang kakung mèsêm ngandika | bok iya sun aras yayi | pantêse sêmengok mana | sun angaras pipi kuning | dhuh mas mirah ingsun gusti |[227] sunga sawang sêkar mênur | wênangêna pangeran | angaras dhatêng wong kuning | sang juwita ingaras nulya aindha ||

9. kêna sêngkange kewala | sandyah gumujêng sarya ling | wong puniki lênga lawas | arêp angambung atêngik | kurang gêdhe wong iki | alus yèn arêp angambung | sang kakung tumulya lon |[228] angrakul[229] janggane èstri | astanira sarwi ngêmêk payudara ||

10. sang kakung angaras jaja | sarya sira rêmih-rêmih | mas lurus tumrap ing gănja | kapithing kang sobèng sabin | pêpatahe wong iki | ayune agawe wuyung | jênang bang cinonthongan | sapa sunga wong

--- [47r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 92 dari 127

amukti | pambayune sun aras-arase mana ||

11. sampun tutuk sacumbona | sang kakung amuwus aris | dhuh mas mirah awungua | panggene[230] mênêng dyah aris | murcita sang sudèwi | ing tilam kadya wong lampus | sang kakung ngambil toya | sandyah sinucenan aris | sang juwita angêsês asambat pêjah ||

12. panu biru munggyèng jaja | kawista matênging kuning | milaningsun tohi pêjah | dene mêjana gêngnèki | midêr ngalayab bumi | nora ulih miribipun | canggèhe pagulingan | desa sawetane bêrmi | sun batanga mau sampun kalonglongan ||

13. ingêmban maring patirtan | nulya siram wong kêkalih | samya kosok-kinosokan | sampun tutuk asêsuci | wus mêntas saking bèji | sang kakung asalin kampuh | sandyah wus sininjangan | ing pangkon saryya liningling | wus asinjang agagănda amrik sumyar ||

14. nêngêna kang andon raras | kocapa sri narapati | sinohan ing pagêlaran | pêpêk pra măncanêgari | miwah rêkyana patih | wus linggih onèng ing ngayun | miwah para santana | piniwayah samya nangkil | dyan pêngantèn wau

--- 47 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 93 dari 127

sampun ingandikan ||

15. prapta mêndhêk nulya nêmbah | angandika sri bupati | nyawa dèn kaparing ngarsa | lungguha ing ngarsa mami | radèn sampun alinggih | ngajêngan saryya wotsantun | sang prabu angandika | mring sagunging para mantri | hèh apatih uningakêna sadaya ||

16. sagunge para santana | tumênggung myang para mantri | răngga lawan senapatya | padha undhangana sami | ingsun ing mêngko iki | sèlèh maring putraningsun | iya Ki Prabu Anom |[231] ingkang amêngku nagari | marentaha sagunge wadya sadaya ||

17. padha sira ngèstokêna | parentahe anak mami | ingsun patih ambêgawan | anêdha mring Yyang Kang Luwih | sun têdhakêna mami | tulusa jumênêng prabu | radyan wus kinèn alênggah |[232] ing kathil cinitrèng rukmi | ingkang mulat sami ngêmut guladrawa ||

20. Dhandhanggula

1. angandika alon sri bupati | sakathahe kang brana jarahan | hèh patih dumên dèn age | pratiganên puniku | kang saduman dumêna mantri | sadaya dèn warata | kang sadumanipun | wèhêna pêkir kasiyan | lan sakèhe wong pakauman prasami | aja

--- [48r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 94 dari 127

na kaliwatan ||

2. kang saduman simpênên apatih | gonên prabeyane kang nagara | bok ana kurang-kurange | prabote mantriningsun | iya mèta kono apatih | ki patih atur sêmbah | donya sampun dinum | warata sagunge wadya | nora na kang kalintangan sawiji |[233] sadaya kawrêratan ||

3. mantuk angadhatyan sri bupati | para mantri maksih nèng paseban | maksih padha andhêdhècèh | ramya padha andudum[234] | tan ucapên kang para mantri | kawarnaa sang nata | praptèng dalêm agung | kang garwa sampun amapak | mêndhêk ngarsa sandyah nulya angabêkti | sang kakung nambut asta ||

4. glis pinondhong wau sang sudèwi | ngayang-ayang onèng ingêmbanan | binakta munggah asare | pawongan bakta sangku | isi toya mêndhêk tumuli | pan sampun winisuhan | kalih padanipun | sampun surub sang yyang arka | wus tumangkêp samir tundha sapta sami | wus asare kalihan ||

5. datapitanên sampun alami | Prabu Anom jumênêng narendra | wus tigang căndra lamine | panjênênganing tulus | karta-karti ingkang nagari | murah ingkang tinumbas | tulus [tu...]

--- 48 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 95 dari 127

[...lus] kang tinandur | tan ana darbe kang ilang | kêbo sapi tan ana dipun kandhangi | aglar onèng pangonan ||

6. kasub kuncara ing nusa bumi | sri nalendra lamon kinawasa | kaloka-loka ing akèh | parangmuka atakut | tanah sabrang sadaya prapti | angaturi rêruba | maring sang aulun | ana atur rajabrana | kang sawênèh ratu atur-atur putri | ajrih maring sang nata ||

7. dening kaloka sri narapati | ngundurakên ratu sasra nagara |[235] ingkang pinêjahan kabèh | milanya sami takut | para ratu maring sang aji | sadaya sami seba | ngaturkên panungkul | wuwusên sri naranata | kala dalu pan tansah apulang rasmi | asih adêrbe garwa ||

8. mapan tansah krasmèn siyang latri | lawan Radèn Dèwi Sarirasa | têngah dalu ing wayahe | asare sang aulun | akalihan lawan kang rayi | lagya eca anendra | angipi sang prabu | apanggih lan ramanira | lan kang ibu katon yèn prapta anangis | angrangkul maring sira ||

9. kagyat papungunên ipènnèki | sri nalendra wungu nulya lênggah | langkung gagêtun ing tyase | nadyan kumêmbêng êluh- | ipun tibèng jaja lantaran pipi |[236] karasyèng nalanira [nala...]

--- [49r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 96 dari 127

[...nira] | polahe duk timur | duk tinunggu yayah rena | kang karaos ibune sumêlang ati | mênggah sri naranata ||

10. èwêd tyasira sri narapati | arsa tilar maring garwanira | katon trêsnane rabine | amicorèng tyasipun | kaya priye polah ngong iki | arsa sun poyanana | yayi radèn ayu | mênawi tan sinukanan | ingsun lunga yèn ingsun maksaa kêni | pasthi kudu tut wuntat ||

11. yèn milua dadi susah mami | gawa uwong akèh pasthi lawas | angur sun tilara bae | mumpung eca aturu | ya ta sira sri narapati | ngambil rotar[237] sinêrat | pan sampun atutug | kunang bêbukaning sêrat | muhung lamon sang nata ngaturi amit | mring sang raja juwita ||

12. lah kantuna nimas mukti sari | wibawaa ambaua dhêndha | nyakrawatia dhèwèke | ingsun amit wong ayu | sampun dika kelangan gusti | sun kesah mring Bragêdad | tinjo sudarmaku | manira baya alawas | nulya bali yèn ingsun wus apêpanggih | lan yayah renanira ||

13. wus sinalahakên[238] punang tulis | munggèng karangulu prênahira | sang nata tumurun age | anyêndhal [anyêndha...]

--- 49 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 97 dari 127

[...l] kampuh alus | angrangkêpi ulês kang guling | rangkêp pitu kang wastra | gêgulinge sampun | dhinêsêkakên ing sandyah | nulya têdhak alon lampahe nrapati | nyangking kudhi taratang ||

14. satindak mangu sajangkah nulih | tiningalan citrane kang nendra | katon mêlok wêdanane | kasênênan pandam mancur |[239] kadya wulan purnama sidi | nulya bali cangkelak | sang ratna rinangkul | tan pêgat kinusya-kusya | mudhun malih saryya apikir ing ati | dewa mirah kantuna ||

15. prapta ing natar sri narapati | ambabar kêpêt anggayu[240] akasa |[241] muluk ing gêgana age | awor lan mega mêndhung | saya lêpas lampaherèki | angancik madya gantang | kandhêk ibêripun | midêr-midêr kaya undar | Prabu Anom kadya jangkung miling-miling | kang sinadya Bragêdad ||

16. sigêgên sakarang dèn sakawi | Prabu Anom kang onèng gêgana | mêne ucapên ing mangke | kocapa sang aprabu | para rukmi lawan sang aji | Ratu Ngambarkancana | ingkang kapalayu | binuru kudhi taratang | sabalane sasisane ingkang mati | lumayu alorodan ||

17. nora mantuk mring nagaranèki | anggepak mring nagarèng

--- [50r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 98 dari 127

Bragêdad | anutukgakên[242] karsane | Bragêdad wus kinêpung | ingobongan ing têpisiring | kêbo sapi dèn rayah | bèbèk ayam gêmpur | bêras pari binahakan | tiyang dhusun têpisiring padha ngili | angungsi dalêm kitha ||

18. sabên dina kuthane sang aji | pan linanggar dening wadyanira | Ratu Ngambarkêncanane | Parangkêncana tumut | amêrangi Bêrgêdad singgih | gègèr wong jroning kutha | sami tutup pintu | samyajrih amêdalana | linadosan saking salêbêting biting | sabên dina paprangan ||

19. tinuguran sampun tigang sasi | ing Bragêdad dening musuh kupar | dipun pêjahi têdhane | wong jro kitha akuru | kirang têdha larang binukti | kapailan wong Bragêdad |[243] tan ana dèn tuku | Ratu Bragêdad kèmêngan | lan sagunge mantri Bragêdad pan sami | tan ana kang puruna ||

20. sang nata wus putusan ngulati | sraya ingkang sanggupa amêsah | mantrine dèn sêbyar[244] kabèh | lunga têka tanpantuk | ki apatih kang dèrèng prapti | mêdal mring jawi kitha | lampahe anamur | angangge tambal-tinambal [tambal-tinamba...]

--- 50 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 99 dari 127

[...l] | nyangking kaskul lan jungkat kang dipun cangking | amindha wong atuwa ||

21. manjing wana Patih Mangkubumi | sadya angulati wong atapa | manawa na sanggup mangke | ênêngêna rumuhun | ki apatih lampaherèki | Prabu Anom kocapa | nèng gêgana nglangut | kêdhap-kêdhap awor mega | ngrasa kêsêl angambah madya wiyati | tumurun mring buntala ||

22. lumarap kadi tibaning mimis | cumalorot lir andaru tiba | sampun angèmpèr lampahe | praptèng siti sang prabu | wus lumampah sri narapati | anuju catur dhêndha | wau lampahipun | lumaris datanpa raryyan | pan angraos akêsêl sira sang aji | ngaub sore mandera ||

23. wuwusên kya patih kang lumaris | arsa raryyan wau sadyanira | angaub patih sadyane | nulya sira alungguh | ing sandhinge sri narapati | ki patih kagawokan | andulu sang prabu | yèn angucapa ing nala | wong ing ngêndi kang raryyan anom apêkik | kaya dudu wong lanang ||

24. sun talika warnane wong iki | pasêmone pan dudu wong desa | amriyayèni wong

--- [51r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 100 dari 127

kiye | lan cahyane umancur | sarta mawi teja wong iki | pantês trusing atapa | katara ing sêmu | mêngko ingsun atanya |[245] dadya mangke ki patih amarêpêki | saryya sira têtanya ||

25. teja sulêksanane abêcik | tigas kawuryyan pundi kang pinăngka |[246] pun bapa tambêt sangkane | Prabu Anom amuwus | tiyang midêr ngalayab bumi | sanggèn kawlasarsa |[247] kang kawula jujug | arsa dhatêng ing Bragêdad | angulari sanak manira manawi | kapanggih manira paman |[248]|

26. dèrèng uninga pêrnahe kiyai |[249] ing prênahe nagorèng Bragêdad | kula gumantos atakèn | jêngandika puniku | tiyang saking pundi kiyai | kawula katambêtan | ki patih amuwus | gih kawula wong Bragêdad | awon-awon kawula iki pêpatih | miyos ngulari sraya ||

21. Mijil

1. kawula ingutus dera sang aji |[250] minta sraya ingong | angulari kang prayoga anggèr | kang sumanggup mapak musuh kapir | mila kula mijil | dhapur namur laku ||

2. dening nagara Bragêdad mangkin | kinêpang

--- 51 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 101 dari 127

sang katong | ratu kapir kêkalih sanake | Ratu Parangkancana kang nami | Ratu Ngambarrukmi | puniku kang sêpuh ||

3. kawitane anglamar sang putri | tinampik sang katong | malah kawula suwèk layange | muniku[251] marmita andhatêngi | angêpung nagari | tigang sasi tugur ||

4. rumuhun duk lagine tinampik | maring sang akatong | kawula ajêng-ajêng ing lamine |[252] wontên gangsal taun botên prapti | ing mangke puniki | prapta soroh amuk ||

5. tiyang dhusun ênting dèn bahaki | dèn boyongi kabèh |[253] wong ing desa ngungsi kitha mangke | sabên dina tansah dèn pêrangi | pangan dèn pêjahi | wong jro kitha lêsu ||

6. kirang têdha tuwuk prang lan kapir | mantrine sang katong | kathah rusak kasoran jurite | marmitane kawula ngulati | sraya kang prayugi | ngundurakên musuh ||

7. nanging pun bapa dèrèng amanggih | kang sanggup nak ingong | manawi dika asanggupa anggèr |[254] amapaga yudane wong kapir | mila kula mijil | dhapur namur laku ||

8. dening nagara Bragêdad mangkin | kinêpang sang katong | ratu kapir kêkalih sanake | ingkang

--- [52r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 102 dari 127

purun musuh dhatêng aji | nagara pinilih | ing Bragêdad iku ||

9. sing sapa saguh musuh wong kapir | jumênênga katong | ing Bragêdad ingsun tan aduwe | kalawan putriningsun sasiki | dèn alapa benjing | undhange sang prabu ||

10. sawancine wong tan amastani | bêcik buruh goncol | lamon mênang jumênênga raje | nanging dèrèng wontên ananggupi | panalika mami | dika layak sanggup ||

11. mèngsêm Sang Prabu Anom miyarsi | dadya ngandika lon | mapan botên sanggup kêdhah-kêdhih |[255] wong punapa kadi awak mami | wani apra[256] tandhing | dika tiyang agung ||

12. kyai patih angandika aris | pêtakène gantos | sayaktine pundi pinangkane | lawan sintên sinambat wêwangi | pun bapa puniki | jatènaba[257] tutur ||

13. wasta kawula kiyai patih | pun Nastapa ingong | aran kawula sangkane rare | tanpa bapa lawan tanpa bibi | yèn makotên kyai | kawula jêng nunut ||

14. dhatêng nagari dika kiyai | ki patih lingnya lon | kalih mangke manira tan mulih |[258] lamun dèrèng antuk sraya sakti | yèn ki anak wani | ngong adu lan musuh ||

--- 52 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 103 dari 127

15. nêdha padha seba lan sang aji | yèn pambatang ingong | layak dika ambangkata gawe | katarèng pasang sêmunira sakti |[259] bok inggiha gusti | jêngandika tulung ||

16. Prabu Anom angandika aris | dèrèng sanggup ingong | lamon wontên pakone sang raje | pêjah gêsang kawula lampahi | sampun têkèng sakit | nadyan têkèng lampus ||

17. langkung suka nalane kya patih | langkung apêpawong | yèn mangkono dawêk wangsul nradèn[260] | kawula turakên ing sang aji | saksana lumaris | lampahe lumintu ||

18. tan kawarna lampahirèng margi | ki patih wong roro | praptèng nagara injing wayahe | sri nalendra dawêk tinangkil |[261] samya para mantri | ajèjèr supênuh ||

19. gègèr kabèh yèn ki patih prapti | ambakta wong anom | sami cingak kang andulu kabèh | sami alok patih ulih kardi | buh nyata buh inggih | wong alok gumuruh ||

20. jumarojok[262] munggah ing sitinggil | kya patih andhempok | sumungkêm ing padaning sang raje | Jaka Nastapa tansah onèng wingking |[263] ngandika sang aji | bage patih rawuh ||

21. ulih karya ta sira apatih |

--- [53r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 104 dari 127

kêkundêlên ingong | angarêp-arêp maring ing dhèwèke |[264] matur alon Patih Mangkubumi | nuhun duka aji | pan antuk tan antuk ||

22. dèrèng kantênan sri narapati | pênêde lan awon | sang nata ngling patih di rupane | patih srayanira puniki |[265] matur ki apatih | kang karsa pukulun ||

23. kang kawingking dhatêng punang patih | kèndêl sang akatong | sapamucang tan ngartika rajèng | jêngêr sang nata dènnya ningali | pantês bocah iki | satriya linuhung ||

24. katorèng sêmune bocah iki | lan cahyane mancur |[266] sang nata aris pangandikane | hèh kulup sapa aranmu iki | umahmu ing ngêndi | sapa wong tuwamu ||

25. Prabu Anom matur awotsari | kawula sang katong | alit mila kawula tanpanggèn | tanpa kadang yayah lawan bibi | tiyang jalak ampir | saênggèn andunung ||

26. dêlape gusti kang amastani | pun Nastapa ingong | sang nata miyarsa angrêrês ing tyase |[267] hèh kulup sira sun adu wani | musuh ratu kapir | lamun sira manggut ||

27. agêdhe bapa ganjaran mami | jumênênga katong | arabia putri sira radèn | ingsun [ing...]

--- 53 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 105 dari 127

[...sun] bapa ambêgawan benjing | Nastapa turnya ris | kawula anuhun ||

28. botên darbe cipta ananggupi | ajrih botên ingong | yèn wontêna pangajane rajèng | sampun siyang sanadyan ing latri | kawula nglampahi | nadyan dhatêng lampus ||

29. wong Bragêdad kêrigên apatih | ngiring anak ingong | kya patih sandika ature |[268] sri nalendra mantuk tilêm puri | Patih Mangkubumi | tata-tata pungkur ||

22. Pangkur

1. wus tata sanjatanira | saha bala kêndhang gong munya bètri | sarta gamêlan gumuruh | satu rol pangyungira[269] | pangagène[270] mantri punggawa kadulu | lir pendah sêkar saalas | tinon kadya gunung sari ||

2. kadya ombaking samodra | swaranira bala kang tata baris | awor lan swaraning tambur | angrok panjriting liman | kuda asrang lawan kêrbête lêlayu | lwir paksi kêrndha[271] anglayang | payung bawat yèn ingaksi ||

3. wus mêdal jawining kitha | ki apatih kang dadi senapati | lumampah ana ing ngayun | ingiring dening bala | para mantri sadaya angiring sampun | sumêrk[272] lampahe [lampah...]

--- [54r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 106 dari 127

[...e] atata | prapta prênah tata baris ||

4. ki patih nêmbang têngara | asauran bêndhe sami tinitir | garjita manahe musuh | Ratu Ngambarkancana | angandika sang nata mring mantrinipun | hèh yayi Parakancana[273] | musuhira amêtoni ||

5. dèn prayitna yayi sira | anêmbanga tangara ayya sari | ya ta tangara tinêmbung | kêndhang gong asauran | Ki Apatih Jajalsangara umatur | kawula amit sang nata | miyos amangguta jurit ||

6. ki patih nulya ingajak | nulya mangkat anitih kuda putih | asêsumbar nguwuh musuh | sarwi angêmbat tumbak | wong Bragêdad papagêna yudaningsun | sapa ingkang arêp pêjah | amuk padha wani mati ||

7. Ki Apatih Mangkupraja | kinèn mapak maring ing musuh kapir | Jaka Nastapa amuwus | paman andika papak | dèn prayitna saksana ki patih maju | maring rana pambarisan | nyengklak anitih ing wajik ||

8. mara sarya ngikal tumbak | yun-ayunan lawan Rêkyana Patih | Jajalsangara amuwus | sapa aranmu baya | mapagakên ing tandang prakosyaningsun | baya

--- 54 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 107 dari 127

sira arêp pêjah | ki patih alon nauri ||

9. ingsun Patih ing Bragêdad | lanat kapir aja kakehan angling | mara anumbaka gapyuk | bêndu Jajalsangara | ngikal tumbak malyakên turăngga asru | ki patih glis linarihan | prayitna patih atangkis ||

10. aramya gêbang-ginêbang | Jajalsangara putung watangerèki |[274] ki patih anumbak gupuh | kêna lambunge kiwa | Jajalsangara alatah suka gumuyu |[275] mara-mara pilihana | anumbaka alwa[276] wêdi ||

11. tinitir Jajalsangara | nora busik saya suka ki patih | anulya mêrpêki gupuh | waose Kya Patya |[277] ing Bragêdad cinandhak arsa rinêbut | arame sêndhal-sinêndhal | Jajalsangara nguwati ||

12. sinêndhal waosnya patya | wus karêbat Jajalsangara angling | dèn yitna patih sirèku | mêngko sira sun tumbak | Jaka Nastapa wau sira andulu | aglis sira angandika | mring kudhi taratang singgih ||

13. hèh taratang tulungana | bapa patih ika arêp katitih | pun taratang mara gupuh | Patih Jajalsangara | arsa numbak binacok tanganipun |[278] tugêl tatêt ki apatya [a...]

--- [55r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 108 dari 127

[...patya] | Jajalsangara malêncing ||

14. pinindho gulune pêgot |[279] kapisanan Jajalsanga mati |[280] Patih Bragêdad gagêtun | nora nyana yèn pêjah | musuhira ya ta ki patih andulu | marang sang kudhi tarangtang | lincak-lincak nulya bali ||

15. mring prênahe Ki Nastapa | kyana patih kagawokan ningali | wong Bragêdad nyurak umyung | sami alok sadaya | Ratu Parangkancana wau andulu | bramatyanira kalentang | angandika mring ki patih ||

16. Ki Patih Jayasangara | kinèn mapak yudane kyana patih | amit nitih jaran dhawuk | mara asumbar-sumbar | senapati mara mapagakên sampun | arame tumbak-tinumbak | tan ana kasoran kalih ||

17. putung waos salin pêdhang | rame padha pêdhang-pinêdhang gênti | pun Prakêmpa anêrambul | mantri Ngambarkancana | senapati kinalihan boyak kundur | Răngga Sutisna Bragêdad | anêrambul saking wuri ||

18. pun Prakêmpa nulya numbak | Răngga Sutisna nulya anangkis |[281] ginêbang tumbaknya putung | Prakêmpa ngunus pêdhang | Răngga Sutisna tangkis parèsènipun | ya ta pun kudhi taratang | mara ambacok [ambaco...]

--- 55 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 109 dari 127

[...k] tumuli ||

19. tugêl gulune Prakêmpa | Jayasangara binanting tumuli | binacok êndhase rêmuk | karo parêng palastra | Răngga Sutisna Senapati gagêtun | gumuruh surake bala | padha ngalokakên mati ||

20. pun Kala Wirota mara | prajurite Ratu ing Ngambarrukmi | kêmbar priyayi puniku | tau tate yèn aprang | bêdhah kutha amboyong putri pan tau | tau angrapakên kuda | asikêp watang ngajrihi ||

21. pun Kala mêdali kanan | pun Wirata nrêrambul[282] saking wuri | Răngga Sutisna jinujug | sampun ayun-ayunan | senapati pun Kala ingkang jinujug | rame agêbang-ginêbang | kang surak gumuruh atri ||

22. adangu tumbak-tinumbak | pun Werata tinitir nora busik | lir pendah wong ngabên sawung | loke musuh lan rowang | kudhi trangtang mara anuli bacut |[283] gulune karo wus pêgot |[284] mustaka tumibèng siti ||

23. surak lir pendah ampuhan | kari mangu răngga lan senapati | saya wuwuh kandêlipun | anglojok pangamuknya | Ratu Ngambarkanca bêndu kêlangkung |[285] lan Ratu Parangkancana | parêng anitihi [ani...]

--- [56r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 110 dari 127

[...tihi] èsthi ||

24. mara sarwi ngundha gada | barêng mara anggêrgut tandangnèki | asumbar anantang musuh | aja angadu bala | Ratu Bragêdad papagêna tandang ingsun |[286] Sang Prabu Anom tumingal | ngandika maring ki patih ||

25. paman patih lah mundura | lah man răngga miwah ki senapati | baya layak musuh ratu | dudu musuh andika | manira mangkin paman ingkang amanggut | wus mundur rêkyana patya | răngga lawan senapati ||

26. Prabu Anom asêsumbar | lah maraa barêng ingsun kêmbari | wurung bêngèn sang aprabu | sida mêngko palastra | sira angundanga malih ratu sèwu | ajaa mung ratu dhuwa | dèn kaya nèng Saribumi ||

27. anggawaa ratu sasra | sun musuhi kudhi tarangtang siji | sun sênggih sira wus lampus | panggène kaliwatan | untung mêngko sira cinêndhêk umurmu | iki rupane Nastapa | kang angamuk karo kudhi ||

28. ingsun kang pinenta sraya | dèn Sang Nata ing Saribumi dhingin | mêngko atulung Sang Prabu | ing Bragêdad nagara | lah ta mara amondhonga putri ayu |

--- 56 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 111 dari 127

biyadane wong Bragêdad | cacakên pondhongên ugi ||

29. Sang Ratu Ngambarkancana | anglês tyase lêsu sariranèki | miyarsa sêsumbaripun | kawus manah sang nata | dadya balik liman kalih rayinipun | Sang Ratu Parangkancana | wangsul pêsanggrahannèki ||

30. sami sira pagunêman | angandika Ratu ing Ngambarrukmi | hèh yayi paran karêpmu | apa sira lumajar | yèn lumayu pasthi tan wande binacok |[287] kang rayi matur anêmbah | măngsaborong kakang aji ||

31. kawula tan darbe karsa | angandika kang raka yèn suwawi | adhi payo padha têluk | maring Jaka Nastapa | nora kêna sira lawan prang acucuh | Nastapa langkung kuwasa | ingsun kapok têmên nyai ||

32. gêgêtuning atiningwang | dening têka kapêdhak onèng ngriki | yèn mangkono yayi prabu | gêgamanmu sadaya | bongkokana payo seba yayi prabu | padha jaluk pangapura | padha atur-atur putri ||

33. malar dadia rêruba | anak ingsun Rêtna Kumalawati | lah baktanên anglwa[288] santun | saksana nulya mangkat | ratu kalih asrah ing bongkokanipun | sarta lawan rajabrana | putrine mungguh

--- [57r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 112 dari 127

ing ngarsi ||

34. prapta ngarsane Nastapa | sapambalang mêndhêk sarya ngunjungi | Jaka Nastapa amuwus | lah dèn kaparèng ngarsa | apa sadyanira marêk marang ringsun | matur Ratu Ngambarrêtna | kawula srah pati urip ||

35. kawula nuhun Jêng Islam | arsa nurut agama iman suci | sakarsa tuwan sun turut | lan malih anak omba[289] | kula aturakên dadi juru nutu | Prabu Anom angandika | atarima sun sang aji ||

36. bêcik sira yèn mangkana | lah ta payo sira sun gawa nangkil | umarêk maring sang prabu | lah paman patih padha | bubarêna gêgamanira sadyarum[290] | barisanipun atata | saksana bubar tumuli ||

37. lumampah baris atata | asri tinon upacara lwir tulis | gamêlan munya gumuruh | ki patih onèng ngarsa | mapan kinèn rumuhun matur sang prabu | wus katur sapolahira | Sang Nata Bragêdad aglis ||

38. sineba ing pagêlaran | sri nalendra akengkenan ing mantri | amapaga sang abagus | utusan wus kapapak | nulya dhatêng alun-alun tan asantun | lampahipun ingenggalan | mêgatruh prapta ing ngarsi ||

23. Mêgatruh

1. nulya prapta ing

--- 57 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 113 dari 127

ngayunaning sang prabu | mêndhêk nulya angabakti | sang nata angrangkul gulu | ingusap-usap kang wèni | sukur sêlamêt nak ingong ||

2. Prabu Anom matur dhatêng sang aulun | kawula atur upaksi | mêsah sampeyan sang prabu | marêk asrah pati urip | punapa karsa sang katong ||

3. ratu kalih arsa nut agama luhung | lawan angaturi putri | katura dhatêng sang prabu | Sang Natèng Bragêdad angling | lah sakarsa Radèn Inom[291] ||

4. aja nama ratu roro iku radyan |[292] yèn ingsun tumuta kaki | nadyan silih jênêng ingsun | măngsa bodhoa nak mami | angrèhakên jênêng ingong ||

5. tampanana nagorèng Bragêdad kulup | kasrah maring sira kaki | lan nak ingsun Nini Galuh | amawongan ing sirèki | gawenên juru pamongmong ||

6. hèh apatih poma mongên anak ingsun | si kulup dadia aji | matur anuhun sang prabu | ngandika patik sang aji | ya ta wus jumênêng katong ||

7. wus ingunggahakên anèng sitiluhur | alinggih dhêdhampar rukmi | wus ingundhangakên sampun | yèn Bragêdad salin aji | ginantenan Prabu Anom ||

8. saprabone sang na

--- [58r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 114 dari 127

wus dipun rasuk |[293] wus kuncara wong sabumi | wong Bragêdad asih lulut | tan ana lênggahnèng[294] kapti | padha wêdi asih kang wong ||

9. wus alama dènira jumênêng ratu | sampun antuk ing sêsasi | tansah sira pulalut[295] |[296] lawan Dèwi Căndrawati | kang dadya garwaning katong ||

10. Putri Ambarkancana ingkang pinundhut | Ni Dèwi Kumalawati | Putri Bragêdad kang sêpuh | langkung sihira sang aji | maring garwanira karo ||

11. atut adulur sang dyah dènira mêmaru |[297] datansah raina wêngi | rantang-runtung wong tatêlu | kalawan sri narapati | sandyah kinêmbol[298] paturon ||

12. kawarnaa injing tinangkil sang prabu | pêpêk kang punggawa mantri | ki patih wus onèng ngayun | tanapi sang ratu kalih | nèng ngarsane Prabu Anom ||

13. ambêlabar ingkang aseba sang prabu | tinon alwir gunung api | panganggène mantri murub | luwih-linuwihan sami | pasowan murub yèn tinon ||

14. ingayap ing badhaya onèng ing ngayun | ilang kamanusannèki | kadya jawata tumurun | citrane sri narapati | yèn tinon lwir muksèng ênggon ||

--- 58 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 115 dari 127

15. Prabu Anom ngandika mring patihipun | patih apa sira uning | wong aran Ki Warigaluh | ing ngêndi umahe patih | iku golèkana gupuh |[299]|

16. Ki Apatih Mangkupraja aris matur | punapaa ing sang aji | andangu pun Warigaluh | lêlurah pambêlah singgih | ki patih umatur alon ||

17. pun Warigaluh punika ta sang aulun |[300] lêlurah pambêlah singgih | ngandika malih sang prabu | sun ora arsa cangkrami | mulane ingsun têtakon ||

18. tuturing wong Ki Warigaluh asunuh | lanang amung sawiji |[301] cokan ngaku dadi ratu | arsa amadhani kami | sabên dina arêraton ||

19. iku bapa undangên depun agupuh | lanang wadon pisan patih | bêktanên mring ngarsaningsun | anake rujakên sami | iku arsa dadi katong ||

20. nanging bapakaning lawan biyangepun[302] | aja ta sira larani | iku nora mèlu-mèlu | iringêna bae patih | ingsun priksanane dhèwèk |[303]|

21. anak putune kabèh aja na kantun | kêrigên ing ngarsa mami | ki patih amit wotsantun | ingiring ing para mantri | watara bawat rongpuluh |[304]|

22. gumaruduk sarta lan gêgamanipun |

--- [59r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 116 dari 127

padha papêlayon sami | prapta mahe Warigaluh | kang mantri abaris sami | kinubêngan wismanipun |[305]|

23. kagegeran umahe Ki Warigaluh | sapraptane kya patih |[306] tanbuh-tanbuh polahipun | aniba tangi anangis | sêsambate anggalolo ||

24. pan gumuruh syarane kang anak putu | lanang wadon padha nangis | sêsambat pating carêluk | singgahêna dhayung iki | pukêt usikêna[307] kang doh ||

25. apa baya dosane Ki Warigaluh | umahe depun barisi | nora kaya awak ingsun | lagya dadya juru mudhi | nêmoni cilaka agung |[308]|

26. dadi juru mudhi durung ana sêtaun |[309] êntèk buruhan sêtail | anglayarake si mangu | liya buruhan sadhidhik | nyênyêmêt têlas sakêton ||

27. lagya labuh unjêm nuli bara turun | sun anti têtigang sasi | banjir pindho durung têdhuh | nulya ngarêpakên nrapi | baitra kesah pêtajèn |[310]|

28. têka mêngko umahku dèn garudugi |[311] dandanan depun jarahi | adhuh lae mati ingsun | dèn gawa maring priyai[312] | kulukku dèn buwang adoh ||

29. ki apatih suka dènira andulu [andu...]

--- 59 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 117 dari 127

[...lu] | têtingkahe wong angili | ana gendhong dhunakipun | lahane padha dèn indhit | pêdane pating kacècèr |[313]|

30. ki apatih pinarêk ing bale agung | jêjêl ingkang para mantri | Ki Warigaluh abutuh | lumayu depun tututi | binakta ing balenipun |[314]|

31. kinubêngan dening para mantri agung | malah tan kaduman linggih | ana kang lêlungguh dhayung | ana lêlungguh kêmudhi | ana kang lêlungguh kuluh |[315]|

32. Warigaluh gumêtêr sariranipun | nora ngrasa duwe urip | andharêdhêk onèng ngayun | sarwi amicorèng ati | apa dosaningsun dhenok ||

33. apoplokan bongkonge[316] Ki Warigaluh | ulatepun[317] wus aputih | lwir malêm towong akêcuh | kinêpung ing para mantri | ki patih ngandika alon ||

34. Warigaluh ingsun iki depun utus | dènira sri narapati | amariksa ing anakmu | wartane cok ngaku aji | pangandikaning sang katong ||

35. kinèn bakta ing ngarsanira sang prabu | yèn arosa kèn matèni | kinèn abănda yèn atut | lan anak putunerèki | kinèn ngêrik[318] lanang wadon ||

36. gêdhe cili tuwa anom [ano...]

--- [60r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 118 dari 127

[...m] aja kantun | dèn gancang anakmu ngêndi | dèn inggal karsane ratu | aja sira mawi kumbi | Warigaluh matur alon ||

37. ki apatih kula botên gadhah sunuh | lanang wadon tan darbèni | sapa sintên kang atutur | edahne kang asung warti | bisa gawe laraningong ||

38. angandika ki patih apa abamu | aja goroh sira anjing | age wêtokna anakmu | mbok dadi dukaning aji | têmahan sira dikêthok ||

39. èsmu tangis ature Ki Warigaluh | botên darbe kêdhah-kêdhih | pêjaha diparak ngantu | pêluh dumuh dobol mangkin | yèn kula darbe gagêcok ||

40. para mantri sadaya asaur manuk | aja sira mawi kumbi | wus lami wartane katur | duk jênênge ratu dhingin | anging nora winiraos ||

41. wantêk[319] wantuning ratu agung asêpuh | ana ngapuraning dhingin | mangke jêr wis salin ratu | anom nora kaya dhingin | gêdhe sêsikuning mêngko ||

42. lamon nora ngaku sira Warigaluh | nora wande dèn tumpêsi | kabèh saanak putumu | athuk kang ngakua kaki | amung ngakên wong sawiyos ||

43. Warigaluh [Wa...]

--- 60 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 119 dari 127

[...rigaluh] matur sarwi ngusapi luh | adarbe kawula dhingin | wus pêjah abantal[320] taun | inggih lanang anak mami | wus alami ngêmbang laos ||

44. Ki Apatih Mangkurat ngandika asru | Warigaluh iki angling | angling-anglingan kadulu | mêndhêk ing apadhang iki | gorohe saya katonton ||

45. kakehan polah payo maring alun-alun |[321] babok mêngko dèn susuli | ki patih saksana kundur | Ki Warigaluh wus kering | anak putune dèn boyong ||

46. wus dèn giring Ki Warigaluh marlêsu | warnane asawang mayit | anak putune gumruduk | padha anangis samargi | sêsambate ting gêralok ||

47. ingurung-urung gêgaman Ki Warigaluh |[322] binarisan kanan kering | wus prapta ing alun-alun | wêlas sakèhe ningali | padha kasmaran kang tumon ||

24. Asmarandana

1. wus prapta ngarsa sang aji | Ki Prabu Anom tumingal | nora pangling ing ramane | tumêdhak sing dhêdhampar mas | pinalayon kang rama | Ki Warigaluh nèng ngayun | arsa nêmbah kadhinginan ||

2. Ki Prabu Anom nungkêmi [nungkê...]

--- [61r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 120 dari 127

[...mi] | ing padanira kang rama | gumantos nêmbah ibune | Warigaluh tanpa ngucap | gêgêtuning kalintang | panyanane Warigaluh | sang nata arsa anuwak ||

3. Sang Prabu Anom lingnya ris | sarwi angusapi waspa | mêgat-mêgat pamuwuse | rama kula putra dika | kang aran pun Nastapa | kang dika buwang ing laut | dikapusi ngambil ulam ||

4. kang rama emut ing ati | angrangkul sarwi karuna | adhuh gusti anak ingong | kang ibu anjrit kantaka | gumuling onèng lêmah | Sang Prabu Anom amuwus | maring sagunge pawongan ||

5. si ibu baktanên aglis | mantuk dhatêng dalêm pura | unggahêna tandhuningong | pawongan jêngêr tumingal | aglis sami dèn rampa | ingunggahakên ing tandhu | binakta mring dalêm pura ||

6. sakathahe kang anangkil | sami gagêtun sadaya | Patih Mangkurat anjombêlong |[323] marase ing atinira | sakèhe kang punggawa | mantri kang dèn utus wau | ulate sami apêthak ||

7. padha nora darbe gêtih | gagêtun ing polahira | duk wau sugal basane | mring kang rama sri nalendra | padha konjêm ing lêmah | lwir pitik sinambêr [si...]

--- 61 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 121 dari 127

[...nambêr] ulung | pating dhapèpès[324] kang seba ||

8. wus wungu sri narapati | ingkang rama ingaturan | maring ing kadhatyan age | ingiring dening bêdhaya | sang nata dèrèng bubar | maksih sineba sang prabu | angandika mring apatya ||

9. patih êndi sanak mami | kabèh padha kumpulêna | ing ngarsaningsun ing kene | ya ta sagunging santana | pinêpêk onèng ngarsa | gêdhong binuka sang prabu | kang isi rajabarana ||

10. wus dinumakên wêradin | santana tan kalentangan | gêdhe cilik lanang wadon | sami pinaring kancana | nyakati-kati sewang | kang lanang pinaring dhuwung | wêrata pêndhok kancana ||

11. dodot kuluk lan kulambi | sabuk cêlanane pisan | warata pinaring kêton | sami ngalih atus sowang | wong wadone sinungan | wastra lungsir alus-alus | kêmboja sami kêmboja ||

12. sêlari padha sêlari | jong sarat padha jong sarat | ingkang cindhe padha cindhe | ki juru mudhi abungah | anêmbang kandhang dhowa | iya lompèh dhok-kêdho-kung | ditanuna adol cara ||

13. abang lêgi putih gurih | mêngko bêngi sida lunga | dak tuku sangu sing akèh | wong seba mèngsêm sadaya | padha agulêgêsan [a...]

--- [62r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 122 dari 127

[...gulêgêsan] | arsa gumuyu atakut | ki juru mudhi tumingal ||

14. kang gêmuyu dèn umbangi | kon mêngguyu guyu apa | jangan banyak mulut kowe | jangan lu bêrani gaya | lu tidhak kadhêngêran | saya mudha jadhi dhatuk | saya dhapêt untung bêsar ||

15. jangan lu brani-brani |[325] dhudhuk dhêkêt-dhêkêt saya | tidhak punya mata kao | saya suruhannya Jendral | Drondros Pêrsi prasetan | kalu kao tidhak takut | sabêntar dhapêt cilaka ||

16. nanti aku pukul dhadhi | pêcah lu punya kêpala | para mantri padha wêdos | sami têbih gènnya lênggah | angucap ing rowangnya | sêkarang adha kumêndur | satu orang trêlalu kêras |[326]|

17. mangkana sri narapati | sakèh rowange dodolan | kang bêngèn duk maksih rare | sadaya wus ingandikan | padha sinungan lênggah | ana ginawe tumênggung | ana kang ginawe răngga ||

18. ana ginawe ngabèi | dêmang atanapi arya | warata kang lungguh lante | sêntanane sri nalendra | padha ngalih sadaya | dalêm pêdhêk ngalun-alun | sadaya [sada...]

--- 62 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 123 dari 127

[...ya] wus awibawa ||

19. mantuk ngêdhaton sang aji | mantri sadaya wus bubar | sang nata praptèng kêdhaton | kang ibu kêpanggih lênggah | lagi wungu kantaka | sapraptanira sang prabu | rinangkul kinosya-kosya ||

20. adhuh anak ingsun gusti | si biyang nora anyana | nora asyapêna[327] ingong | yèn apanggiha lan sira | sun sênggih sira pêjah | kalêbu ana ing laut | ingsun nora nyana pisan ||

21. priye polahira dhingin | duk ana têngah lautan | nora sambat-sambat ingong | pantês kowe nangis mana | kaya wus janjining Yyang | baya ing mêngko tinêmu | cêlathunira ing kina ||

22. măngsa bodhoa si bênthing | nora goroh pangucapnya | kaya upas pangucape | dhuh lae nora kayaa | mendahe sira nyawa | mangu-mangu onèng laut | bari awawêlah mana ||

23. sang nata dèrèng kêna ngling | adangu nulya ngandika | tutur polahe bêngiyèn | purwa têkèng duksinanya | sakathahe miyarsa | padha gawok myarsa tutur | sarwi angusapi waspa ||

24. nêngêna sri narapati | apêpanggih lan kang rama | wontên ganti winiraos [wi...]

--- [63r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 124 dari 127

[...niraos] | kang tinilar pagulingan | Kèn Dèwi Sarirasa | satanginira sang ayu | pêpungun asmu waspa |[328]|

25. kang raka dèn gurayangi | pagulingan nora nana | ingubêk sanjro kêdhaton | kang raka nora kapêdhak | minggah ing pagulingan | tumingal ing karangulu | ana rontar[329] mawi surat ||

26. kang sêrat dèn ling-ilingi | winaos sinukmèng driya | wus kabuka surasane | dadya matur mring kang rama | nêdha sinusulêna | mring Bragêdad karsanipun | sang nata nuruti karsa ||

27. ingatêrakên tumuli | sang putri dhatêng Bragêdad | ki patih kang ngatêrake | ambakta kapal sawidak | samakta gêgamannya | bêkta wadya walung èwu | tanapi kang rajabrana ||

28. ambakta salawe kèci | alama onèng samodra | tan kawarnaa lampahe | sampun prapta ing muara | manggih baitra dagang | ki patih têtakèn gupuh | ki anak ingsun têtanya ||

29. ing pundi muara iki | sumaur kang tinakenan | muara Bragêdad arane |[330] ki patih malih atanya | sapa jênênge paman | ingkang ajumênêng ratu | sumaur kang tinakenan ||

30. kang jumênêng ratu

--- 63 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 125 dari 127

dhingin | Maharaja Suryangalam | mangke wus asalin katong | mantunira sri nalendra | aran Jaka Nastapa | kang gantyani dadi ratu | Prabu Anom ing Bragêdad ||

31. ki patih atakèn malih | mulane Jaka Nastapa | kapundhut mantu sang katong | apa kang dadi jalaran | sumaur wong adagang | milane ingambil mantu | kawitane ngambil sraya ||

32. ngalahakên musuh kapir | gawoke ati kawula | dene kaliwat kathahe | musuhe ratu dikjaya | botên susah apêrang | mung kudhinipun kang ngamuk | kang mêsah têluk sêdaya ||

33. ki patih micorèng ati | yèn mangkono gustiningwang | kang jumênêng ratu anom | ki patih nulya wotsêkar | matur mring sang juwita | umatur sasolahipun | ature lwir dhalang wignya ||

25. Gambuh

1. sandyah amiyarsa tutur |[331] jatya sira lwir siniram banyu wayu |[332] sakêlangkung bungahira sang suputri | bapa ingsun liwat sukur | kang êmas jumênêng katong ||

2. panêdhaku ing Yyang Agung |[333] kakang êmas jêjamaha patpuluh |[334] arabia putri sêkawan mami |[335] langkung dadi bungah ingsun [ing...]

--- [64r] ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 126 dari 127

[...sun] | sun dadia juru pamongmong |[336]|

3. dika bapa sun utus | rumuhuna matura sang prabu | sêsampana bapa patih |[337] matura yèn ingsun rawuh | warahên yèn onêng ingong ||

4. ki patih amit sampun | nitih sampan laju ing lèpèn agung |[338] andarung lampahira lumaris |[339] datan kawarnaa ing ênuh[340] |[341] ki patih wus prapta ing don ||

5. praptèng pangkalan sampun | nulya nancang sampan ki patih |[342] tumurun saking sampan lampahira lumaris |[343] ingiring wong kawan puluh | agêgancangan kemawon ||

6. nêngêna ki patih wau |[344] dyan kocapa sang na tinangkil |[345] pinarêk ing sokasana sang aji |[346] pêpêk kang seba supênuh | lir paksi kêrdha paratyan |[347]|

7. ratu kêkalih sampun | onèng ngarsa miwah patih tumênggung |[348] dêmang arya răngga kêlawan ngabèi | para santana nèng ngayun | kang tan têbah lawan sang katong |[349]|

8. lagya anggunêm catur | kasaru opyaking wadu |[350] gègèr ing jawi sapraptane ki patih | jumarojok lampahipun | ing ngarsa pan arsa morot ||

9. panêdhane kang anurun |[351] dhatêng Yyang Kang Maha Luhur |[352] kaping

--- 64 ---

Jaka Nastapa, Leiden University Libraries (Or. 2138), 1824, #1023: Citra 127 dari 127

kalih Nabi Mukhammad minurti | têtêpêna imannèki |[353] panjangêna yusyaningong ||

Suraastra kaparingan bêrahan: [...][354] 12 langkung 25 kèthèng.

 


Tanggal: Ngahad Paing kalih likur (22) Sêla (Dulkangidah) Êdal (Dal): bumi rana ardining rat (AJ 1751). Tanggal Masehi: Minggu 18 Juli 1824. (kembali)
nêgarèng (dan di tempat lain). (kembali)
lohjinawi. (kembali)
Kurang satu suku kata: tinakutan ingkang musuh. (kembali)
anèng. (kembali)
Variasi: sang dyah (dan di tempat lain). (kembali)
ibunya. (kembali)
Variasi: anèng (dan di tempat lain). (kembali)
Lebih satu suku kata: kawula gêdhong tata paseban. (kembali)
10 gandhèk. (kembali)
11 Lebih satu suku kata: guru dadi klawan guru êbak. (kembali)
12 baluwarti. (kembali)
13 mojar (dan di tempat lain). (kembali)
14 miring. (kembali)
15 gêlung. (kembali)
16 asasunu (dan di tempat lain). (kembali)
17 angênting. (kembali)
18 ngêntèkakên. (kembali)
19 ajro (dan di tempat lain). (kembali)
20 Variasi: lampahirèki (dan di tempat lain). (kembali)
21 rèjèng alêpitan. (kembali)
22 Lebih satu suku kata: angin adrês lisus awor lan riris. (kembali)
23 Biasanya guru lagu a: kayu sapupu saêkal. (kembali)
24 aldaka. (kembali)
25 ngodhok. (kembali)
26 bramana. (kembali)
27 Lebih satu suku kata: sok têmên-têmêna. (kembali)
28 enggale. (kembali)
29 pacrabakan. (kembali)
30 tutug (dan di tempat lain). (kembali)
31 Kurang satu suku kata: Insa Allahu Tangala. (kembali)
32 angyaktèni. (kembali)
33 pusthi. (kembali)
34 lèkira. (kembali)
35 datapitanên. (kembali)
36 wus. (kembali)
37 Lebih satu suku kata: winehan kêkasih. (kembali)
38 gumajang-kèwèr. (kembali)
39 pacêlathon. (kembali)
40 Biasanya guru lagu o. (kembali)
41 manthêlêngi. (kembali)
42 dika. (kembali)
43 Lebih satu suku kata: padha dolana omahmu dhewe. (kembali)
44 raryyalit. (kembali)
45 Lebih satu suku kata: sakathah raryyalit. (kembali)
46 Biasanya guru lagu o: calêmang-cêlemong. (kembali)
47 Lebih satu suku kata: pinênging saya ngakokkên ati. (kembali)
48 dhodhog-dhodhog. (kembali)
49 êndhase. (kembali)
50 Kurang satu suku kata: aja arêraton. (kembali)
51 Biasanya guru lagu o: calêmang-calêmong. (kembali)
52 Kurang satu suku kata: bêkja yèn pukula pantat bae. (kembali)
53 Kurang satu suku kata: dene anake gêlis agêdhe. (kembali)
54 Biasanya guru lagu e: dhingin ingsun liwat kapingine. (kembali)
55 Biasanya guru lagu i: duwe anak awêkasan mangkin. (kembali)
56 Kurang satu suku kata: jaluk têtapa guna kasaktin. (kembali)
57 Biasanya guru lagu o: anyalêmong. (kembali)
58 Kurang satu suku kata: saya prihatining jalu èstri. (kembali)
59 warih. (kembali)
60 ngêtutake. (kembali)
61 Variasi: trêsna (dan di tempat lain). (kembali)
62 kinapakakên. (kembali)
63 damu. (kembali)
64 ambanjur. (kembali)
65 sumrêpêt. (kembali)
66 saya. (kembali)
67 anjala. (kembali)
68 Lebih satu suku kata: padha alayar mêlawang. (kembali)
69 Lebih satu suku kata: gègèr iwak dèn pêndhêti. (kembali)
70 malandang. (kembali)
71 Variasi: dipun (dan di tempat lain). (kembali)
72 Biasanya guru lagu u: kang pulo gênge kêlangkung. (kembali)
73 kaliyang. (kembali)
74 brêbêgên. (kembali)
75 Lebih satu suku kata: suwarane gêndêruwo ting garobyag. (kembali)
76 Kurang satu suku kata: umyang gumrah setane ababêdhayan. (kembali)
77 Lebih satu suku kata: bokne sira kwalat. (kembali)
78 Lebih satu suku kata: padha lumayu adoh kang brakasakan. (kembali)
79 Lebih satu suku kata: gumrêrah ting jalêrit. (kembali)
80 cèlèng. (kembali)
81 gêrêng. (kembali)
82 dèn. (kembali)
83 sukanting. (kembali)
84 ngambah. (kembali)
85 Lebih satu suku kata: tan bisa ngambah sgara. (kembali)
86 Lebih satu suku kata: Jaka Nastapa nulya lumampah. (kembali)
87 Lebih satu suku kata: dharatan gunung datan katingal. (kembali)
88 Biasanya guru lagu u: rêratun. (kembali)
89 èsthine. (kembali)
90 Lebih satu suku kata: liwung tingale Jaka Nastapa. (kembali)
91 ngèmpèr. (kembali)
92 kuncup (dan di tempat lain). (kembali)
93 mangisor. (kembali)
94 kinuncupakên. (kembali)
95 gagana. (kembali)
96 Lebih satu suku kata: Jaka Nastapa prau gagana. (kembali)
97 lintang (dan di tempat lain). (kembali)
98 eram (dan di tempat lain). (kembali)
99 kamayangan. (kembali)
100 Lebih dua suku kata: bagja kamayangan na kang sun takèni. (kembali)
101 Lebih satu suku kata: Jaka Nastapa wus prapta kana. (kembali)
102 Lebih satu suku kata: Ki Nastapa têka nuli sila. (kembali)
103 pinăngka. (kembali)
104 Lebih satu suku kata: wuri kulup pundi kang pinăngka. (kembali)
105 Ngêrum. (kembali)
106 sabuk (dan di tempat lain). (kembali)
107 kasaktène. (kembali)
108 Lebih satu suku kata: ngambah toya saktène rante puniki. (kembali)
109 thole. (kembali)
110 kuncupakên. (kembali)
111 kandhas. (kembali)
112 Lebih satu suku kata: kula kyai arsa ambancana. (kembali)
113 Lebih satu suku kata: sampun jinuput kang kêpêt kuning. (kembali)
114 kagyat. (kembali)
115 Lebih satu suku kata: wêkasan mujar dubilah setan. (kembali)
116 binatang. (kembali)
117 Lebih satu suku kata: landheyan tumbak padha nguyunan. (kembali)
118 Biasanya guru lagu u. (kembali)
119 Biasanya guru lagu a: pêgat. (kembali)
120 Kurang satu suku kata: priye margane wêruha. (kembali)
121 sumunu (dan di tempat lain). (kembali)
122 kawrat. (kembali)
123 tamsir (dan di tempat lain). (kembali)
124 katog. (kembali)
125 eman. (kembali)
126 tudingana. (kembali)
127 myarsa. (kembali)
128 Kurang satu suku kata: myarsa ature Ki Basir. (kembali)
129 ngapirani. (kembali)
130 Lebih satu suku kata: pantêse amblês kewala. (kembali)
131 Lebih satu suku kata: nyata kwasa rantene si anak bagus. (kembali)
132 ngidab-idabi. (kembali)
133 tondhe-tondhenipun. (kembali)
134 sacakra. (kembali)
135 Kurang satu suku kata: cacak para badhenên sapangawruhmu. (kembali)
136 gêmêt. (kembali)
137 Nastapa. (kembali)
138 Kurang satu suku kata: padha uwong tanpa pikir. (kembali)
139 Kata anggambuhi lazimnya sebagai sasmita tembang Gambuh, tetapi tembang berikutnya Wirangrong. (kembali)
140 Pupuh Wirangrong ini tidak sesuai dengan aturan tembang macapat umum. Terdapat berbagai variasi guru wilangan di 13 dari 24 bait, dan di gatra ke-3 sejumlah variasi guru lagu. Variasi ini tidak dicatat sebagai catatan-kaki. (kembali)
141 bagjane. (kembali)
142 tumulya. (kembali)
143 kang. (kembali)
144 agolèka. (kembali)
145 pinggir. (kembali)
146 Kurang tiga suku kata. (kembali)
147 pawaka. (kembali)
148 pan. (kembali)
149 Kurang satu suku kata: kiyai trêlalu bisa. (kembali)
150 eman-emani. (kembali)
151 tarantang (dan di tempat lain). (kembali)
152 dak. (kembali)
153 caluke. (kembali)
154 dêlênge. (kembali)
155 Kurang satu suku kata: êndi mangke dak dêlênge rantenira. (kembali)
156 Kurang satu suku kata: rante kancana lan kudhi. (kembali)
157 Kurang satu suku kata: baya kudu dêdagangan. (kembali)
158 ijol. (kembali)
159 Biasanya guru lagu a. (kembali)
160 Lebih satu suku kata: awor ing jarahan nut ing marga. (kembali)
161 nglukari. (kembali)
162 Lebih satu suku kata: lon lampahe dènira lumaris. (kembali)
163 trêgalung. (kembali)
164 Lebih satu suku kata: Jaka nastapa mèngsèm ningali. (kembali)
165 Kurang satu suku kata: tuhu kayuyun polahe. (kembali)
166 binaya. (kembali)
167 mêngsah (dan di tempat lain). (kembali)
168 Lebih satu suku kata: rumuhun sampun nglamar sang putri. (kembali)
169 sande. (kembali)
170 Lebih satu suku kata: siyos lêlamar maring sang putri. (kembali)
171 Kurang satu suku kata: dèn pêndhêt rajadarbene. (kembali)
172 Variasi: cilik (dan di tempat lain). (kembali)
173 Lebih satu suku kata: padêdesan sampun ingobongan. (kembali)
174 Lebih satu suku kata: wadya pinapag dening sang aji. (kembali)
175 Lebih satu suku kata: tanpa wilangan ratu kang prapta. (kembali)
176 Lukananta (dan di tempat lain). (kembali)
177 mapag (dan di tempat lain). (kembali)
178 Variasi: kidul (dan di tempat lain). (kembali)
179 kilen. (kembali)
180 sinêbar. (kembali)
181 sawênèh. (kembali)
182 antêng. (kembali)
183 Lebih satu suku kata: lwir mas sinangling sang dyah slirane. (kembali)
184 Biasanya guru lagu o: juroh. (kembali)
185 Kurang tiga suku kata: salwir gawening wong. (kembali)
186 Kurang satu suku kata: kitab usul durat bayan tasdik. (kembali)
187 ngênting. (kembali)
188 Lebih satu suku kata: angliyêp sadhela nora suwe. (kembali)
189 mancorong. (kembali)
190 Lebih dua suku kata: gêtun sun biyang kêpati-pati. (kembali)
191 saruni. (kembali)
192 bobolna. (kembali)
193 Kurang satu suku kata: lwir ambêdhahna akasa. (kembali)
194 ingkang. (kembali)
195 amondhok. (kembali)
196 Lebih satu suku kata: padha mondhok anèng ngriki. (kembali)
197 ingsun. (kembali)
198 pêpanggungan. (kembali)
199 sadina. (kembali)
200 manuk. (kembali)
201 dhêsthi. (kembali)
202 budhak. (kembali)
203 sumangkeyan. (kembali)
204 Lebih satu suku kata: alakia wong kapir sun plaur lampus. (kembali)
205 Variasi: amaguta (dan di tempat lain). (kembali)
206 cukit. (kembali)
207 giwang. (kembali)
208 sok. (kembali)
209 priyăngga. (kembali)
210 anggawêra. (kembali)
211 Prênggi (dan di tempat lain). (kembali)
212 ingong. (kembali)
213 Variasi: suh sirna (dan di tempat lain). (kembali)
214 têngari. (kembali)
215 pinapagakên. (kembali)
216 lincak-lincak. (kembali)
217 Yang lazim disebut gendhing Undur-undur Kajongan. (kembali)
218 sore. (kembali)
219 Biasanya guru lagu o(e): arja ngangge glang pelake. (kembali)
220 Kurang satu suku kata: bêrêg-binêrêg punang wong. (kembali)
221 gumrêk. (kembali)
222 Lebih satu suku kata: cèthi êmban lan inya. (kembali)
223 Lebih tiga suku kata: alăngka awak mami. (kembali)
224 jalamprang. (kembali)
225 Kurang satu suku kata: mas mirah angandikaa. (kembali)
226 tinarungku. (kembali)
227 Lebih satu suku kata: dhuh mirah ingsun gusti. (kembali)
228 Biasanya guru lagu a: sang kakung lon tumulya. (kembali)
229 angrangkul. (kembali)
230 pagene (dan di tempat lain). (kembali)
231 Biasanya guru lagu a: Ki Prabu Anom iya. (kembali)
232 Lebih satu suku kata: radyan wus kinèn lênggah. (kembali)
233 Kurang satu suku kata: nora nana kang kalintangan sawiji. (kembali)
234 andundum. (kembali)
235 Lebih satu suku kata: ngundurkên ratu sasra nagara. (kembali)
236 Lebih dua suku kata: tibèng jaja lantaran pipi. (kembali)
237 rontal. (kembali)
238 sinèlèhakên. (kembali)
239 Lebih satu suku kata: kasênên pandam mancur. (kembali)
240 anggayuh. (kembali)
241 Lebih satu suku kata: babar kêpêt anggayuh akasa. (kembali)
242 anutugakên. (kembali)
243 Lebih satu suku kata: pailan wong Bragêdad. (kembali)
244 sêbar. (kembali)
245 Kurang satu suku kata: mêngko ingsun atêtanya. (kembali)
246 Lebih satu suku kata: tigas kawuryyan pundi pinăngka. (kembali)
247 Kurang satu suku kata: sanggèn kawêlasarsa. (kembali)
248 Lebih satu suku kata: panggih manira paman. (kembali)
249 Lebih satu suku kata: dèrèng uninga pêrnahe kyai. (kembali)
250 Lebih satu suku kata: kula ingutus dera sang aji. (kembali)
251 puniku. (kembali)
252 Lebih satu suku kata: kawula jêng-ajêng ing lamine. (kembali)
253 Biasanya guru lagu o: kabèh dipun boyong. (kembali)
254 Lebih satu suku kata: manawi dika sanggupa anggèr. (kembali)
255 Biasanya guru lagu e: kêdhah-kêdhèh. (kembali)
256 aprang. (kembali)
257 jatènana. (kembali)
258 Biasanya guru lagu e: mulèh. (kembali)
259 Lebih satu suku kata: katarèng pasang smunira sakti. (kembali)
260 radèn. (kembali)
261 Kurang satu suku kata: sri nalendra pan dawêk tinangkil. (kembali)
262 jumarojog (dan di tempat lain). (kembali)
263 Lebih satu suku kata: Jaka Nastapa tansah nèng wingking. (kembali)
264 Lebih satu suku kata: angarêp-arêp maring dhèwèke. (kembali)
265 Kurang satu suku kata: patih sarayanira puniki. (kembali)
266 Biasanya guru lagu o: cahyane mancorong. (kembali)
267 Lebih dua suku kata: sang nata myarsa angrês ing tyase. (kembali)
268 Kurang satu suku kata: kyai patih sandika ature. (kembali)
269 payungira. (kembali)
270 panganggène. (kembali)
271 krêndha. (kembali)
272 sumrêk. (kembali)
273 Parangkancana. (kembali)
274 Lebih satu suku kata: Jajalsangra putung watangerèki. (kembali)
275 Lebih satu suku kata: Jajalsangra alatah suka gumuyu. (kembali)
276 aywa. (kembali)
277 Kurang satu suku kata: waose Kyai Patya. (kembali)
278 Kurang satu suku kata: arsa numbak binacokan tanganipun. (kembali)
279 Biasanya guru lagu a: pêgat. (kembali)
280 Kurang satu suku kata: kapisanan Jajalsangara mati. (kembali)
281 Kurang satu suku kata: Răngga Sutisna nulya anênangkis. (kembali)
282 nêrambul. (kembali)
283 Kurang satu suku kata: kudhi tarangtang mara anuli bacut. (kembali)
284 Biasanya guru lagu a: pêgat. (kembali)
285 Kurang satu suku kata: Ratu Ngambarkancana bêndu kêlangkung. (kembali)
286 Lebih satu suku kata: Ratu Bragdad papagêna tandang ingsun. (kembali)
287 Biasanya guru lagu u: binacuk. (kembali)
288 aywa. (kembali)
289 amba. (kembali)
290 sadarum. (kembali)
291 Anom. (kembali)
292 Biasanya guru lagu u: aja nama ratu roro radyan iku. (kembali)
293 Kurang satu suku kata: saprabone sang nata wus dipun rasuk. (kembali)
294 lêngganèng. (kembali)
295 pulang lulut. (kembali)
296 Kurang satu suku kata: tansah sira pulang lulut. (kembali)
297 Lebih satu suku kata: tut adulur sang dyah dènira mêmaru. (kembali)
298 kinêmbul. (kembali)
299 Biasanya guru lagu o: gupoh. (kembali)
300 Lebih satu suku kata: Warigaluh punika ta sang aulun. (kembali)
301 Kurang satu suku kata: alanang amung sawiji. (kembali)
302 biyangipun. (kembali)
303 Biasanya guru lagu o: ingsun priksanane mêngko. (kembali)
304 Biasanya guru lagu o: rongpuloh. (kembali)
305 Biasanya guru lagu o: wismanipon. (kembali)
306 Kurang satu suku kata: sapraptane kyai patih. (kembali)
307 ungsikêna. (kembali)
308 Biasanya guru lagu o. (kembali)
309 Lebih satu suku kata: dadi juru mudhi rung ana sêtaun. (kembali)
310 Biasanya guru lagu o. (kembali)
311 Biasanya guru lagu u: têka mêngko dèn garudugi umahku. (kembali)
312 priyayi. (kembali)
313 Biasanya guru lagu o. (kembali)
314 Biasanya guru lagu o. (kembali)
315 Biasanya guru lagu o. (kembali)
316 bokonge. (kembali)
317 ulatipun. (kembali)
318 ngêrig. (kembali)
319 watêk. (kembali)
320 agantal. (kembali)
321 Lebih satu suku kata: kakehan polah payo mring alun-alun. (kembali)
322 Lebih satu suku kata: ingrung-urung gêgaman Ki Warigaluh. (kembali)
323 Lebih satu suku kata: Patih Mangkurat anjomblong. (kembali)
324 dhêpèpès. (kembali)
325 Kurang satu suku kata: jangan êlu brani-brani. (kembali)
326 Lebih satu suku kata: satu orang trêlalu kras. (kembali)
327 asupêna. (kembali)
328 Kurang satu suku kata: pêpungun asêmu waspa. (kembali)
329 rontal. (kembali)
330 Lebih satu suku kata: muara Bragêdad rane. (kembali)
331 Lebih satu suku kata: sang dyah miyarsa tutur. (kembali)
332 Lebih dua suku kata: jatya lwir siniram banyu wayu. (kembali)
333 Lebih satu suku kata: panêdhaku Yyang Agung. (kembali)
334 Lebih satu suku kata: kakangêmas jamaha patpuluh. (kembali)
335 Kurang satu suku kata: arabia putri sêkawana mami. (kembali)
336 Lebih satu suku kata: sun dadi juru pamongmong. (kembali)
337 Kurang empat suku kata: sêsampana bae iku bapa patih. (kembali)
338 Lebih satu suku kata: nitih sampan laju ing lèpèn gung. (kembali)
339 Kurang dua suku kata: andalarung lampahira alumaris. (kembali)
340 ênu. (kembali)
341 Lebih satu suku kata: datan kawarna ing ênu. (kembali)
342 Kurang satu suku kata, dan biasanya guru lagu u: nulya nancang sampan patih wau. (kembali)
343 Lebih dua suku kata: tumrun saking sampan lampahira aris. (kembali)
344 Lebih satu suku kata: nêngna ki patih wau. (kembali)
345 Kurang satu suku kata: dyan kocapa sang nata tinangkil. Biasanya guru lagu u. (kembali)
346 Kurang satu suku kata: pan pinarêk ing sokasana sang aji. (kembali)
347 Biasanya guru lagu o: paratyon. (kembali)
348 Lebih satu suku kata: nèng ngarsa miwah patih tumênggung. (kembali)
349 Lebih satu suku kata: tan têbah lawan sang katong. (kembali)
350 Kurang dua suku kata: kasaru ana opyaking wadu. (kembali)
351 Lebih satu suku kata: panêdhane kang nurun. (kembali)
352 Kurang dua suku kata: dhumateng Yyang Ingkang Maha Luhur. (kembali)
353 Biasanya guru lagu u: imannèku. (kembali)
354 simbol. (kembali)